|
VOLUME I FANTINE
BOOK FOURTH - TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON'S POWER(맡김은 때로 버림이 된다)
CHAPTER III - THE LARK
It is not all in all sufficient to be wicked in order to prosper. The cook-shop was in a bad way. Thanks to the traveller's fifty-seven francs, Thenardier had been able to avoid a protest and to honor his signature. On the following month they were again in need of money. The woman took Cosette's outfit to Paris, and pawned it at the pawnbroker's for sixty francs. As soon as that sum was spent, the Thenardiers grew accustomed to look on the little girl merely as a child whom they were caring for out of charity; and they treated her accordingly. As she had no longer any clothes, they dressed her in the cast-off petticoats and chemises of the Thenardier brats; that is to say, in rags. 모질게 산다고 해서 무조건 성공하는 건 아니다. 이 싸구려 음식점은 망해 가고 있었다. 우연히 여인에게 얻어 낸 57프랑 덕분에 테나르디에는 거절 증서를 피했고 어음 기한을 맞출 수 있었다. 하지만 다음 달에도 돈이 부족해지자 부인은 코제트의 옷을 가지고 파리로 가서 몽드피에테 전당포에 주고 60프랑을 얻어 왔다. 그 돈마저 바닥이 나자, 테나르디에 부부는 이 어린아이를 맡아 키우는 아이로 대했다. 코제트는 변변한 옷 한 벌 없이 테나르디에의 딸들이 입던 낡은 옷, 그러니까 누더기를 입었다.
They fed her on what all the rest had left - a little better than the dog, a little worse than the cat. Moreover, the cat and the dog were her habitual table-companions; Cosette ate with them under the table, from a wooden bowl similar to theirs. The mother, who had established herself, as we shall see later on, at M. sur M., wrote, or, more correctly, caused to be written, a letter every month, that she might have news of her child. The Thenardiers replied invariably, "Cosette is doing wonderfully well." At the expiration of the first six months the mother sent seven francs for the seventh month, and continued her remittances with tolerable regularity from month to month. The year was not completed when Thenardier said: "A fine favor she is doing us, in sooth! What does she expect us to do with her seven francs?" and he wrote to demand twelve francs. The mother, whom they had persuaded into the belief that her child was happy, "and was coming on well," submitted, and forwarded the twelve francs. 먹는 것도 그들이 먹다 남은 찌꺼기였는데 개밥보다 조금 나은 형편이었지만 고양이 밥보다는 못했다. 개나 고양이가 그녀의 식사 친구였다. 코제트는 테이블 밑에 앉아 개와 고야이와 어울려 그들 밥그릇과 똑같은 나무 그릇에다 밥을 먹었다. 코제트의 어머니는-나중에 나오겠지만-몽트뢰유 쉬르 메프로 가서 아이의 소식을 듣기 위해 매달 편지를 썼다. 아니 더 정확하게 말하지면 사람을 시켜 편지를 썼다. 테나르디에 부부는 늘 똑같이 답장을 썼다. ‘코제트는 잘 있답니다.’ 여섯 달이 지나자, 어머니는 다시 양육비 7프랑을 보냈다. 그리고 다달이 한 번도 늦지 않고 양육비를 보냈다. 그러나 1년이 되기 전에 테나르디에는 말했다. “어찌나 고마운지, 대체 7프랑 갖고 뭘 하라는 거지?” 그는 양육비를 12프랑으로 올리라고 편지를 보냈다. 아이가 곱게 잘 있는 줄 아는 어머니는 순순히 12프랑을 보냈다.
Certain natures cannot love on the one hand without hating on the other. Mother Thenardier loved her two daughters passionately, which caused her
to hate the stranger. It is sad to think that the love of a mother can possess villainous aspects. Little as was the space occupied by Cosette, it seemed to her as though it were taken from her own, and that that little child diminished the air which her daughters breathed. This woman, like many women of her sort, had a load of caresses and a burden of blows and injuries to dispense each day. If she had not had Cosette, it is certain that her daughters, idolized as they were, would have received the whole of it; but the stranger did them the service to divert the blows to herself. Her daughters received nothing but caresses. Cosette could not make a motion which did not draw down upon her head a heavy shower of violent blows and unmerited chastisement. 한쪽을 아끼면 다른 쪽은 죽도록 미워하는 기질을 가진 사람이 있다. 테나르디에의 아내는 자신의 딸들을 무척 사랑했다. 그리고 남의 딸인 코제트를 미워했다. 어머니의 사랑에 추악함이 있다는 것을 얼마나 개탄할 일인가! 테나르디에의 집에서 미미한 존재였지만, 테나르디에의 아내는 왠지 자기 딸들의 몫이 줄어들고 딸들이 마시는 공기도 빼앗기는 기분이었다. 이 여자는 그런 부류의 여자들처럼 하루에 원하는 만큼의 애정을 쏟고 매질과 욕을 해야 직성이 풀렸다. 만약 코제트가 없었다면, 그녀의 두 딸은 어머니의 사랑과 매질을 동시에 받았을 것이다. 그런데 남이 딸이 어머니의 못된 성질을 감당했으므로 이들은 오직 사랑만을 받아싿. 코제트는 언제나 벌을 받았다.
The sweet, feeble being, who should not have understood anything of this world or of God, incessantly punished, scolded, ill-used, beaten, and seeing beside her two little creatures like herself, who lived in a ray of dawn! Madame Thenardier was vicious with Cosette. Eponine and Azelma were vicious. Children at that age are only copies of their mother. The size is smaller; that is all. A year passed; then another. People in the village said: -"Those Thenardiers are good people. They are not rich, and yet they are bringing up a poor child who was abandoned on their hands!" They thought that Cosette's mother had forgotten her. 세상에사 가장 순수하면서도 혼자 떨고 있는 가여운 존재, 코제트는 매일같이 욕먹고 매 맞고 벌 받으면서 자기 옆의 두 아이가 맑게 자라나는 것을 보았다. 테나르디에의 아내가 코제트를 학대하는 것을 본 에포닌과 아젤마도 코제트에게 심술을 부렸다. 아이들은 어머니의 축소판과 같다. 다만 몸집이 작을 뿐이다. 1년이 지났다. 그리고 다시 1년이 지났다. 마을에서는 모두들 이렇게 말했다. “테나르디에 부부는 참 괜찮은 사람들이야. 부자도 아니면서 남의 아이까지 기르니 말이야.” 모두들 코제트가 버려진 아이라고 생각했던 것이다.
In the meanwhile, Thenardier, having learned, it is impossible to say by what obscure means, that the child was probably a bastard, and that the mother could not acknowledge it, exacted fifteen francs a month, saying that "the creature" was growing and "eating," and threatening to send her away. "Let her not bother me," he exclaimed, "or I'll fire her brat right into the middle of her secrets. I must have an increase." The mother paid the fifteen francs. From year to year the child grew, and so did her wretchedness. As long as Cosette was little, she was the scape-goat of the two other children; as soon as she began to develop a little, that is to say, before she was even five years old, she became the servant of the household. 그런데 테나르디에는 아이가 사생아이고 어머니에게 말하지 못할 속사정이 있다는 것을 알아내고는 아이가 이제 제법 자라 너무 많이 먹으니 한 달에 15프랑씩을 보내라고 하면서 돈을 내지 않으면 더 키울 수 없다고 말했다. “그런 야자한테 속아 넘어갈 내가 아니지. 마음 푹 놓고 있을 그 여자 앞에 애를 확 안겨 줘 봐. 돈을 올려 주지 않을 수가 없겠지.” 그는 말했다. 어머니는 결국 15프랑씩을 보냈다. 세월이 흐르는 동안 아이는 무럭무럭 자랐다. 그리고 더 고되게 살았다. 코제트는 어렸을 때 두 아이의 장난감이었고, 다섯 살이 되면서는 집안의 하녀가 되었다.
Five years old! the reader will say; that is not probable. Alas! it is true. Social suffering begins at all ages. Have we not recently seen the trial of a man named Dumollard, an orphan turned bandit, who, from the age of five, as the official documents state, being alone in the world, "worked for his living and stole"? Cosette was made to run on errands, to sweep the rooms, the courtyard, the street, to wash the dishes, to even carry burdens. The Thenardiers considered themselves all the more authorized to behave in this manner, since the mother, who was still at M. sur M., had become irregular in her payments. Some months she was in arrears. 어떻게 다섯 살 아이에게 그럴 수 있느냐고 하겠지만 그것은 사실이었다. 어린 나이라도 세상은 고통은 피할 길이 없는 것이다. 최근에도 고아가되어 결국 도둑이 된 뒤몰라프의 재판이 있지 않았는가? 재판 기록에 따르면, 그는 다섯 살 때부터 외톨이로 자라 살아남기 위해 도둑질을 했다. 코제트는 온갖 심부름을 하고 집 안팍을 청소하고 접시를 닦고 무거운 짐을 날랐다. 테나르디에와 그의 아내는 몽트리유 쉬르 메르에 있는 코제트의 어머니가 양육비를 밀리면서는 아예 대놓고 아이를 학대했다. 몇 달이나 양육비가 끊겼다.
If this mother had returned to Montfermeil at the end of these three years, she would not have recognized her child. Cosette, so pretty and rosy on her arrival in that house, was now thin and pale. She had an indescribably uneasy look. "The sly creature," said the Thenardiers. Injustice had made her peevish, and misery had made her ugly. Nothing remained to her except her beautiful eyes, which inspired pain, because, large as they were, it seemed as though one beheld in them a still larger amount of sadness. It was a heart-breaking thing to see this poor child, not yet six years old, shivering in the winter in her old rags of linen, full of holes, sweeping the street before daylight, with an enormous broom in her tiny red hands, and a tear in her great eyes. She was called the Lark in the neighborhood. The populace, who are fond of these figures of speech, had taken a fancy to bestow this name on this trembling, frightened, and shivering little creature, no bigger than a bird, who was awake every morning before any one else in the house or the village, and was always in the street or the fields before daybreak. Only the little lark never sang. 3년이 지났으니, 코제트의 어머니가 몽페르메유에 왔어도 자신의 아이를 찾지 못했을 것이다. 천사 갔았던 코제트는 이제 야위고 희멀쑥해져 있었다. “저런 발칙한 것!” 이라며 테나르디에 부부는 늘 말했다. 부조리한 세상은 아이의 성격을 비뚤게 만들고, 불행은 그녀를 추악하게 만들었다. 아름다운 눈은 그대로였지만 어딘지 모를 슬픔이 잔뜩 베어 있었다. 겨울에는 차마 보기 안쓰러울 정도였다. 여섯 살도 되지 않는 아이가 해도 뜨기 전의 이른 시각에 누더기를 입고 덜덜 떨면서 눈물을 뚝뚝 흘리며 빗자루로 마당을 쓸었다. 마을에서는 아이를 종달새라고 불렀다. 이름보다 별명 부르기를 좋아하는 사람들은 코제트를 종달새라고 불러 댔다. 아이는 누구보다 일찍 일어나 추위에 떨며 날이 밝기 전부터 거리에 나와 있었다. 이 불쌍한 종달새는 노래 부르는 일이 없었다.
|