|
|
The Buddha Seems to Have Rejected Religious Rituals, So Why Do We Perform Them?
“붓다는 종교의식을 부정한 것 같은데, 왜 우리는 종교의식을 하나요?”
Jan 22, 2025 - Indian Pilgrimage Day 12, Jetavana Monastery
Hello. This is the 12th day of our Indian pilgrimage. Today, we held a live-streamed Dharma assembly in Shravasti, and visited the sites of the Sudatta Stupa and the Angulimala Stupa, as well as Jetavana Monastery. Sunim finished his morning practice and meditation, and began the Dharma assembly at 6:30 AM local time. As Jungto Society members entered the video conference room, Sunim greeted them. “The new year has begun, and we’re already in late January. Since our last Dharma assembly at Sujata Academy, we’ve traveled through Rajgir, where a monkey offered honey to the Buddha, and Vaishali, where the first woman was ordained. We then visited Kushinagar, where the Buddha entered nirvana, and crossed into Nepal. In Nepal, we paid homage to the Ramgram stupa containing the Buddha’s relics, visited Lumbini where the Buddha was born, and Kapilavastu where he grew up. Yesterday, we returned to India. After paying respects to the stupa containing the Buddha’s relics built by the Shakya clan, we have now arrived in Shravasti. 안녕하세요. 인도성지순례 12일째입니다. 오늘은 쉬라바스티에서 수행법회 생방송을 하고, 수닷타장자 탑터, 앙굴리말라 탑터, 기원정사를 참배했습니다. 스님은 새벽 수행과 명상을 마치고 현지 시각 6시 30분에 수행법회를 시작했습니다. 정토회 회원들이 화상회의 방에 입장하자 스님이 인사말을 했습니다. “새해가 되고 벌써 1월 하순으로 넘어갑니다. 지난번 수자타 아카데미에서 법회를 한 이후 라즈기르(Rajigir)를 거쳐서 원숭이가 부처님께 꿀을 공양 올리고, 또 여성이 처음으로 출가한 곳인 바이샬리(Vaishali)를 지나서 부처님이 열반하신 쿠시나가르(Kushinagar)를 거쳐 네팔로 넘어갔습니다. 네팔에서 랑그람 진신 사리탑과 부처님이 태어나신 룸비니(Lumbini) 그리고 성장하신 카필라바스투(Kapilavastu)를 순례하고 어제 다시 인도로 넘어왔습니다. 석가족이 세운 진신 사리탑을 참배하고 지금 쉬라바스티(Shravasti)에 도착했습니다.
Why We Often Part on Bad Terms with Family After Meeting During Lunar New Year Soon, you’ll be meeting your families for Lunar New Year. Why is it that we often part on bad terms rather than with good feelings after these reunions? There are several reasons, but two main ones stand out. First, our expectations are too high. When family members are apart, we tend to remember only the good times, which inflates our expectations. When we actually meet, everyone is focused on their current lives, leading to disappointment as they don’t match our memories. Second, when living with family as children, we often experience more conflicts and hurts than good times. However, when we live apart, the bad memories fade and only the good ones remain, making us long for the past. When we meet again and see familiar behaviors or hear certain tones of voice, old wounds resurface, leading to new conflicts. So, one issue is that buried negative memories resurface, and another is that our longing creates unrealistic expectations, leading to disappointment. These are the main reasons why we often part on bad terms after holiday gatherings rather than on good terms. 설에 만난 가족과 안 좋게 헤어지게 되는 이유 곧 설날에 가족을 만나게 될 텐데, 우리는 좋은 마음으로 만나서 좋은 마음으로 헤어지기보다 안 좋게 헤어지는 경우가 더 많은 이유는 무엇일까요? 우리는 보고 싶었던 가족과 오랜만에 만나고 나서 가족과 헤어질 때 왜 썩 좋은 마음이 아닐까요? 여기에는 여러 가지 이유가 있는데 크게 두 가지로 볼 수 있습니다. 첫째, 기대가 너무 크다는 거예요. 가족이 떨어져 있으면 늘 예전에 좋았던 기억만 나서 서로에 대한 기대가 커집니다. 막상 만나면 각자 자신의 현실적인 삶에 집중하기 때문에 서로의 기억 속의 모습과 달라서 실망하게 됩니다. 내가 기억하는 예전 부모 같지 않고, 예전 언니나 동생 같지 않은 거예요. 둘째, 보통 어릴 때 가족과 함께 살면 좋을 때보다 갈등을 일으키고 상처를 입을 때가 더 많습니다. 그런데 가족과 떨어져서 살다 보면 나쁜 기억이 점점 옅어지고 좋은 기억만 남아서 예전을 그리워하며 좋은 추억으로 갖고 살아가거든요. 막상 만나서 말하는 모습이나 행동을 보면 ‘아이고, 저 꼬라지, 저 말투...’하고 예전에 상처 입었던 기억이 되살아나서 또 갈등을 일으키게 됩니다. 하나는 예전의 안 좋은 기억이 덮어져 있다가 만남으로 인해 되살아나는 문제가 있고, 또 하나는 그리움이 너무 간절해서 기대가 크다가 막상 만나보니 예전 같지 않아 실망하는 문제가 있습니다. 이 두 가지가 가장 큰 이유입니다. 그래서 명절 때 만나서 좋게 헤어지기보다 안 좋게 헤어지는 경우가 더 많은 겁니다.
Additionally, there’s a lot to do during holidays. This can lead to conflicts over who will do the work, and irritation at those who only eat without helping. When extended family members are present, conflicts can arise between them, or parents may compare their children or in-laws, causing hurt feelings. If there are differences in religion or political ideology, it’s best to avoid those topics. Especially during holidays, people often drink alcohol, which can lead to harsh words if someone is already in a bad mood. For these reasons, what should be a joyous occasion can end up in conflict, leaving people regretting their visit when they return home. 한가지 더하자면, 명절에는 할 일이 많습니다. 그래서 누가 일을 할 것인지를 두고 갈등이 생기기가 쉽고, 특히 일은 안 하고 먹기만 하는 얄미운 행동에 기분이 나빠지는 경우가 많습니다. 또 각자의 가족을 데려오면 그 사이에서 갈등이 일어나거나 부모가 서로를 비교하는 문제가 있습니다. 큰아들과 작은아들, 큰 손자와 작은 손자, 큰사위와 작은 사위 등 서로 비교하면 속상하게 됩니다. 서로 종교나 정치적 이념이 다를 때는 그와 관련된 얘기는 안 하는 것이 좋습니다. 특히 명절에는 술을 한 잔씩 마시기 때문에 기분이 나쁘면 술기운에 격한 말을 하기 쉽습니다. 이런 이유 때문에 기분 좋아야 할 명절에 갈등이 생겨서 안 좋게 끝나고 집으로 돌아와서 괜히 갔다고 후회하게 되는 겁니다.
To have a good holiday, we need to accept that our family members are different from us. Don’t have high expectations, and even if you see unpleasant behavior, think to yourself, ‘This is just my old wound.’ If you see something that needs to be done, take the initiative to do it yourself. Never compare family members. Especially if you’re an elder, be very careful not to say things like ‘This child is like this, that child is like that.’ Following this, four pre-selected individuals asked questions and engaged in dialogue with Sunim. The conversation quickly spanned an hour and a half. As the live stream concluded, Sunim offered closing remarks. “Our society is currently in turmoil. From an outside perspective, South Korea appears to be a great country, yet many people here are worried about Korea these days. It’s not common for a president to be arrested, which is causing concern. Following this period of political unrest, there’s a high possibility of economic difficulties ahead. We need to resolve the current issues democratically, according to the will of the people and the law. Instead of insisting only on our own views, we should strive to understand and embrace each other, prioritizing national unity. Based on this unity, we should work to ease tensions between North and South Korea and cooperate, hoping that by 2025, South Korea will be on a path of mutual prosperity.” 명절을 잘 보내려면 가족이 나와 다르다는 사실을 인정해야 합니다. 서로에 대한 기대를 크게 갖지 말고 설령 안 좋은 모습이 보이더라도 ‘이것은 나의 옛날 상처다’ 하고 생각하는 것이 필요합니다. 해야 할 일이 보이면 내가 먼저 나서서 하고, 가족 간에 비교하는 말은 절대로 해서는 안 됩니다. 특히 어른이라면 ‘자식 중에 누구는 어떻더라’ 하는 말을 절대 하지 않도록 유의해야 합니다.” 이어서 네 명이 사전에 질문을 신청하고 스님과 대화를 나누었습니다. 대화를 나누다 보니 1시간 30분이 금방 지나갔습니다. 생방송을 마치며 스님이 닫는 말씀을 했습니다. “요즘 우리 사회가 혼란스럽습니다. 바깥에서 보면 대한민국이 참 좋은 나라인데도 불구하고 요즘 이곳에서도 한국을 걱정하는 사람이 많습니다. 대통령이 구속되는 일이 흔하지 않은 일이다 보니 그렇습니다. 정치적 혼란기에 이어서 앞으로 경제적인 어려움까지 겹칠 가능성이 높습니다. 지금 일어난 일들을 국민의 뜻과 법에 따라서 민주적으로 잘 해결해야 합니다. 너무 자신의 주장만 옳다고 내세우지 말고, 서로를 이해하고 껴안아서 국민통합을 우선적으로 만들어 내야 합니다. 국민통합을 기반으로 남북 간에 긴장을 완화하고 협력해서 2025년에는 대한민국이 상생하는 길을 밟아가기를 바랍니다.”
While Sunim was conducting the Dharma assembly, the pilgrimage group walked to Sudatta’s stupa site at 7:30 AM. After finishing the assembly, Sunim immediately went by car to Angulimala’s stupa site. A thick fog had descended, making the ground very wet as if it had rained. “The ground at Angulimala’s stupa site is too damp for people to sit. Let’s go to Sudatta’s stupa site across the way instead.” Before the pilgrimage group arrived, Sunim went back and forth between Angulimala’s and Sudatta’s stupa sites, checking the circumambulation route and where the group could sit. It was decided to hold the assembly at Sudatta’s stupa site where the ground was less wet. At nearly 8 o’clock, the pilgrimage group arrived at Sudatta’s stupa site. They first performed circumambulation and then offered prayers. After a brief meditation, Sunim began explaining about Sudatta. “The place where we have arrived is a stupa built on the site of Sudatta’s house to commemorate his merits. It’s a place honoring Sudatta, who was also the founder of Jetavana Monastery. 스님이 법회를 하는 동안 순례단은 7시 30분에 수닷타장자 탑터로 걸어갔습니다. 법회를 마친 스님은 바로 차를 타고 앙굴리말라 탑터로 가보았습니다. 짙은 안개가 내려 마치 비가 내린 것처럼 땅이 많이 젖어 있었습니다. “앙굴리말라 탑터는 땅이 습해서 사람들이 앉기가 어렵겠어요. 맞은편에 수닷타장자 탑터가 있으니 그쪽으로 가봅시다.” 스님은 순례단이 도착하기 전, 앙굴리말라 탑터와 수닷타장자 탑터를 오가며 탑돌이 동선과 순례단이 앉을 자리를 점검했습니다. 법회는 땅이 덜 젖은 수닷타장자 탑터에서 하기로 했습니다. 8시가 다 되어 수닷타장자 탑터에 순례단이 도착했습니다. 먼저 탑돌이를 하고 예불을 올렸습니다. 잠시 명상을 한 후 스님이 수닷타장자에 대해 설명을 시작했습니다. "우리가 도착한 이곳은 수닷타장자의 공덕을 기념하여 장자의 집터에 세운 탑으로, 기원정사의 창건자이기도 한 수닷타장자를 기리는 장소입니다.
Today’s weather is typical of an Indian winter. The weather you’ve experienced until now was somewhat unusual for the climate, and today’s weather is more representative of an Indian winter. The fog is so thick that cars can hardly move. Even though visibility is about 100 meters today, sometimes it can be so dense that you can’t see even 2 meters ahead. While headlights work in the dark of night, in fog, turning them on actually makes it harder to see. (Laughter) I’ve experienced this kind of weather in India many times. When the fog is too thick, we’ve often had to stop and couldn’t move. Or sometimes, we’d follow behind a brave vehicle that was moving, using its brake lights to find our way. 오늘 날씨는 전형적인 인도의 겨울 날씨입니다. 여러분이 지금까지 경험했던 날씨는 다소 이례적인 기후였고, 오늘 같은 날씨가 인도의 겨울다운 날씨라고 할 수 있습니다. 안개가 짙게 끼어 차가 거의 통행할 수 없는 상황입니다. 그래도 오늘은 시야가 100미터 정도는 되는 편이지만, 가끔은 2미터 앞도 보이지 않을 정도로 짙은 안개가 끼곤 합니다. 어두운 밤에는 전조등을 켜면 되지만, 안개 속에서는 전조등을 켜면 오히려 더 안 보입니다. (웃음) 저는 인도에서 이런 날씨를 여러 번 겪어보았습니다. 안개가 너무 자욱할 때는 차를 세워두고 움직이지 못한 적도 많이 있었습니다. 아니면 간혹 용감하게 움직이는 차량 뒤를 따라가며 그 차의 브레이크등을 보고 길을 찾기도 했습니다.
Do you see how water droplets are dripping to the ground due to the fog? This is the season when wheat grows well in India, but in the area where Sujata Academy is located, the weather has been too warm this year with almost no fog. So the villagers are worried about their crops failing. While this foggy weather is inconvenient for pilgrimage, it’s very good for farmers. Instead of complaining about your clothes getting wet on a day like today, try to think, ‘Ah, this weather must be good for the crops.’ (Laughter) 지금도 안개로 인해 물방울이 땅으로 줄줄 흘러내리지요? 이 시기에 인도에서는 밀 농사가 잘되는데, 수자타 아카데미가 있는 지역은 올해 날씨가 너무 따뜻해 안개가 거의 없었다고 합니다. 그래서 마을 사람들은 농사를 망칠까 봐 걱정하고 있습니다. 이렇게 안개가 많으면 순례하기에는 불편하지만, 농부들에게는 아주 좋은 날씨입니다. 오늘같이 옷이 젖는 날씨를 불평하기보다는, '아, 이런 날씨라면 농사가 잘되겠구나' 하는 마음을 내보세요. (웃음)
The Meeting of Sudatta and the Buddha The meeting between Sudatta and the Buddha also took place on a foggy day like today. Sudatta visited his friend’s house in Rajagriha. Usually, his friend would run out barefoot to greet Sudatta, as they were very close. But this time, even after Sudatta announced his arrival through a servant, his friend didn’t come out immediately. Sudatta felt a bit hurt but waited, and after a while, his friend came out wiping his wet hands. ‘I’m sorry.’ ‘What’s keeping you so busy? Are you marrying off your daughter or son?’ ‘Do you think I would have kept you waiting for something like that?’ ‘Then what’s the matter?’ ‘The Buddha has come to Rajagriha. We’re offering a meal at our house tomorrow morning, and I was personally supervising the preparations because the servants are inexperienced.’ 수닷타 장자와 부처님의 만남 수닷타장자와 부처님의 만남도 오늘처럼 안개가 자욱한 날 이루어졌습니다. 수닷타장자가 라자그라하에 있는 친구 집을 방문했습니다. 평소 그의 친구는 수닷타장자가 가면 버선발로 뛰어나와 맞이할 정도로 절친한 사이였습니다. 그런데 이번에는 하인을 통해 자신이 왔다고 알렸는데도 친구가 바로 나오지 않았습니다. 수닷타장자는 조금 섭섭한 마음이 들었지만 그냥 기다렸더니 한참 뒤에야 친구가 젖은 손을 닦으며 나왔습니다. ‘미안하네.’ ‘무슨 일로 그렇게 바쁜가? 혹시 딸을 시집보내는가, 아니면 아들을 장가보내는가?’ ‘내가 그 정도 일로 자네를 이렇게 기다리게 했겠나?’ ‘그럼 무슨 일이 있는가?’ ‘왕사성에 부처님이 오셨다네. 내일 아침에 우리 집에서 공양을 올리기로 했는데, 하인들이 서툴러서 내가 직접 진두지휘하느라 늦었네.’
That night, his friend told Sudatta many stories about the Buddha. Sudatta listened late into the night and then tried to sleep, but he was too excited about meeting the Buddha the next day to fall asleep. He finally went out for a walk at dawn and saw a practitioner sitting in the forest. Upon closer look, it seemed to be the Buddha.
‘Are you not the Buddha?’ ‘Yes, I am. I have been waiting for you for a long time.’ The Buddha then taught Sudatta using various metaphors, and Sudatta immediately attained enlightenment. Sudatta requested the Buddha, ‘It would be wonderful if the people of Shravasti, where I live, could also hear this excellent Dharma. Please come to Shravasti.’ He had long been troubled by the people of Shravasti being misled by heretical teachings, and hearing the Buddha’s teachings brought him great relief. The Buddha accepted his request with silence. 그날 밤, 친구는 부처님에 관한 여러 이야기를 들려주었습니다. 수닷타장자는 밤 늦게까지 이야기를 듣다가 잠을 청했지만, 다음 날 부처님을 뵐 생각에 설레어 잠들지 못했습니다. 결국 새벽에 산책을 나섰는데, 숲속에서 한 수행자가 앉아 있는 모습을 보았습니다. 자세히 보니 부처님 같았습니다. ‘부처님 아니십니까?’ ‘그렇다. 나는 이미 오래전부터 당신을 기다리고 있었소.’ 부처님께서는 여러 비유를 들어 수닷타장자에게 설법하셨고, 그는 단번에 깨달음을 얻었습니다. 수닷타장자는 부처님께 ‘이 훌륭한 법을 제가 사는 쉬라바스티 사람들도 들을 수 있다면 좋겠습니다. 쉬라바스티로 와 주십시오’라고 요청했습니다. 그는 쉬라바스티 사람들이 외도에 빠져 있는 상황을 오래전부터 답답하게 생각하고 있었는데 부처님의 법문을 듣고 시원해졌습니다. 부처님께서는 침묵으로 그의 요청을 받아들였습니다.
Thus, three years after his enlightenment, the Buddha visited Shravasti. Sudatta prepared accommodations for the Buddha and his disciples, which became Jetavana Monastery. Sudatta was known for his charitable activities and was nicknamed ‘Anathapindika,’ meaning ‘one who gives alms to the helpless.’ This included ‘orphaned children, childless elderly, widows, and widowers,’ to whom he dedicated himself, living a virtuous life. Thanks to this good person becoming the Buddha’s disciple and offering all his wealth to support the Buddha and the Sangha, he made a great contribution to the propagation of the Dharma in this region.” Sunim continued his story. 그리하여 성도 후 3년이 지나 부처님께서 쉬라바스티를 방문하셨습니다. 수닷타장자는 부처님과 제자들이 머물 숙소를 마련했는데, 그곳이 바로 기원정사입니다. 수닷타장자는 평소 자선 활동을 많이 했고, 그래서 ‘아난드핀디카’라는 별명으로 불렸습니다. 이는 ‘외로운 이를 돕는 사람’이라는 뜻입니다. ‘부모 없는 어린아이, 자식 없는 노인, 남편 없는 아내, 아내 없는 남자’가 외로운 이에 포함되는데, 그는 이들을 위해 헌신하며 선량한 삶을 살았습니다. 이렇게 선한 사람이 부처님의 제자가 되어 전 재산을 내놓아 부처님과 승단을 지원함으로써 덕분에 이 지역의 교화에 큰 기여를 했다고 할 수 있습니다.” 스님은 이야기를 이어갔습니다.
The Conversion of Angulimala the Murderer “When we come here, we often feel more moved by the stupa site of Angulimala across from Anathapindika’s. This is because the transformation of an evil person into a virtuous one provides a greater impact and lesson than a good person becoming even more admirable. ‘Anguli’ means finger, and ‘mala’ means a set of Buddhist prayer beads. It implies making a set of Buddhist prayer beads out of fingers. As a child, Angulimala came from a good family and was very intelligent. His father sent him to study in Taxila under a renowned teacher to raise him well. 살인자 앙굴리말라의 귀의 “우리가 이곳에 오면 수닷타장자보다 맞은편에 있는 앙굴리말라 탑터에서 더 많은 감동을 받곤 합니다. 그 이유는 선한 사람이 훌륭하게 된 것보다 악인이 변화하여 훌륭한 사람이 되었을 때 더 큰 감동과 교훈을 주기 때문입니다. ‘앙굴리’는 손가락, ‘말라’는 염주라는 뜻입니다. 즉, 손가락으로 염주를 만들었다는 의미입니다. 앙굴리말라는 어린 시절 집안이 좋고 매우 영리한 아이였습니다. 그의 아버지는 앙굴리말라를 훌륭하게 키우기 위해 명문 스승을 찾아 탁실라로 유학을 보냈습니다.
In Taxila, Angulimala lived and studied at his teacher’s house. The teacher was old, and his wife was young. Unlike day students from the neighborhood, boarding students lived in the teacher’s home. As time passed, when Angulimala was about 15 years old, a misunderstanding arose about a subtle romantic relationship between the teacher’s wife and Angulimala. As Angulimala was intelligent and began to show a handsome appearance, he gained the affection of the wife, which made other students jealous and they spoke words to the teacher that caused misunderstanding. One day, when the wife was feeding Angulimala, the teacher suddenly came in and witnessed the scene. After that, the teacher began to harbor suspicions. On another occasion, the teacher found Angulimala and his wife in a disheveled state as they were chasing a mouse that had appeared in the house. One day, while the teacher was away on a long journey, the wife confessed her feelings to Angulimala. However, Angulimala firmly rejected her, saying she was the teacher’s wife. From the wife’s perspective, she had cared for Angulimala with all her heart, and his rejection was a great wound. This wound turned into hatred, and when the teacher returned, the wife lied to protect herself. 탁실라에서 앙굴리말라는 스승의 집에 기숙하며 공부를 했습니다. 스승은 나이가 많았고, 그의 부인은 젊었습니다. 당시 기숙생들은 동네에서 통학하는 학생들과 달리 스승의 집에서 생활했습니다. 시간이 흐르면서 앙굴리말라가 15세쯤 되었을 때, 스승의 부인과 앙굴리말라 사이에 미묘한 이성적 관계로 오해가 생기게 되었습니다. 앙굴리말라가 똑똑한데다 늠름한 모습까지 보이자 부인의 사랑을 받게 되고, 이를 시기한 다른 학생들이 스승에게 오해를 불러일으키는 말을 했습니다. 어느 날, 부인이 앙굴리말라에게 음식을 먹여주고 있을 때 스승이 갑자기 들어와 그 장면을 목격했습니다. 이후 스승은 의심을 품게 되었습니다. 또 다른 날에는 부인과 앙굴리말라가 집에 나타난 쥐를 잡으려고 뛰어다니다가 흐트러진 모습으로 스승에게 발견되기도 했습니다. 어느 날, 스승이 먼 길을 떠난 틈에 부인은 앙굴리말라에게 자신의 마음을 고백했습니다. 하지만 앙굴리말라는 스승의 부인이므로 완강히 거절했습니다. 부인의 입장에서는 자신이 온갖 정성으로 앙굴리말라를 보살폈는데, 그 거절은 큰 상처가 되었습니다. 이 상처는 미움으로 변했고, 스승이 돌아온 후 부인은 자신을 보호하려고 거짓말을 했습니다.
‘While you were away, that boy tried to assault me.’ Eventually, the teacher became suspicious of the relationship between Angulimala and his wife and tried to send Angulimala home. Angulimala pleaded, saying: ‘Teacher, I need to learn more. I will follow any of your teachings.’ The teacher said, ‘I have nothing more to teach you,’ but after Angulimala’s repeated pleas, he revealed a difficult practice method. ‘There is one thing left. But it is a very difficult task. I cannot tell you what it is.’ Angulimala vowed to do whatever it was, no matter how difficult, and finally, the teacher said: ‘If you kill 100 people and make a set of Buddhist prayer beads with their 1,000 fingers to wear around your neck, you can ascend to heaven.’ ‘당신이 없는 동안 저 아이가 나를 폭행하려 했습니다.’ 결국 스승은 앙굴리말라와 부인의 관계를 의심하게 되어 앙굴리말라를 집으로 돌려보내려 했습니다. 앙굴리말라는 간청하며 말했습니다. ‘스승님, 저는 더 배워야 합니다. 스승님의 가르침이라면 무엇이든 따르겠습니다.’ 스승은 ‘나는 더 이상 너에게 가르칠 것이 없다’라고 말했지만, 앙굴리말라의 거듭된 간청에 어려운 수행방법을 알려줍니다. ‘남은 것이 하나 있기는 하다. 하지만 그것은 매우 하기 어려운 일이다. 나는 너에게 그것을 말할 수가 없다.’ 앙굴리말라는 아무리 어려운 일이라도 하겠다고 다짐했고, 결국 스승은 말했습니다. ‘사람 100명을 죽이고 그 손가락 1,000개로 염주를 만들어 목에 걸면 승천할 수 있다.’
Angulimala believed these words literally and began his horrific actions. He killed people and made a set of Buddhist prayer beads from their fingers, and the rumor spread quickly. Angulimala became known as the most vicious person in the world, and the news reached his hometown of Shravasti. The people of Shravasti decided to hang bells in every house to warn each other if Angulimala appeared. This also increased resentment towards the king for not being able to catch Angulimala. One day, as the Buddha was walking along the road, people rushed up to him and said: ‘Buddha, don’t go that way! Angulimala is coming!’ The Buddha calmly replied: ‘The Tathagata has no fear.’ Soon after, Angulimala appeared with a sword and shouted at the Buddha: ‘Stop, ascetic!’ 앙굴리말라는 그 말을 그대로 믿고 끔찍한 행동을 시작했습니다. 그는 사람들을 죽여 손가락으로 염주를 만들었고, 그 소문은 빠르게 퍼져나갔습니다. 앙굴리말라는 세상에서 가장 악독한 사람으로 알려지게 되었고, 그 소문은 고향 쉬라바스티에도 알려졌습니다. 쉬라바스티 사람들은 집집마다 방울을 걸어 앙굴리말라가 나타나면 경고음을 내어 서로 알리기로 했습니다. 이로 인해 앙굴리말라를 잡지 못한다고 왕에 대한 원성도 높아졌습니다. 그러던 어느 날, 부처님께서 길을 가시던 중 사람들이 다급히 달려오며 말했습니다. ‘부처님, 그쪽으로 가지 마십시오. 앙굴리말라가 오고 있습니다!’ 부처님은 태연히 말씀하셨습니다. ‘여래는 두려움이 없다.’ 얼마 후, 앙굴리말라가 칼을 들고 나타나 부처님에게 외쳤습니다. ‘사문아, 멈추어라!’
However, the Buddha continued walking slowly. Angulimala tried to catch up with the Buddha, but no matter how fast he ran, he couldn’t reach him. Finally, the exhausted Angulimala barely caught up with the Buddha and angrily said: ‘Why don’t you stop when I tell you to?’ The Buddha replied: ‘I have long since stopped. It is you who have not stopped.’ ‘What do you mean? I have stopped out of exhaustion, while you kept going.’ ‘The Tathagata has stopped killing and harming others. But you have not yet stopped.’ Hearing these words, Angulimala realized he had been trapped on the wrong path. He knelt before the Buddha and said: ‘Buddha, what should I do? Can I also become a monk?’ 그러나 부처님은 천천히 걸어갔습니다. 앙굴리말라는 부처님을 잡으려고 했지만, 아무리 뛰어도 닿을 수 없었습니다. 마침내 지친 앙굴리말라가 부처님을 겨우 따라와 화를 내며 말했습니다. ‘왜 멈추라는데 멈추지 않는가?’ 부처님께서 대답하셨습니다. ‘나는 이미 멈춘 지 오래되었다. 멈추지 않은 것은 바로 너다.’ ‘그게 무슨 소린가. 나는 지쳐 멈추었고, 너는 계속 가지 않았는가.’ ‘여래는 살생을 멈췄고 남을 해치는 행위를 멈췄다. 하지만 너는 아직 멈추지 못하고 있다.’ 그 말을 들은 앙굴리말라는 자신이 잘못된 길에 사로잡혀 있었음을 깨달았습니다. 그는 부처님께 무릎을 꿇고 말했습니다. ‘부처님, 저는 어떻게 해야 합니까? 저도 출가할 수 있습니까?’
The Buddha accepted his request. Angulimala entered the Sangha, received the Dharma name ‘Ahimsa’ (non-violence), and began his life as a practitioner. Although Angulimala faced many hardships afterward, he practiced diligently according to the Buddha’s teachings and attained enlightenment.” The pilgrims listened intently, deeply moved by the greatness of the Buddha and the Dharma. After the explanation, they recited sutras and began circumambulating the stupa. They walked with folded hands from Anathapindika’s stupa site to Angulimala’s stupa site, then headed towards Jetavana Monastery. The pilgrims quietly chanted and focused on their steps. “Shakyamuni Buddha, Shakyamuni Buddha…” Soon after, they arrived at the alms-round location. The pilgrims lined up and received samosas, tangerines, and potatoes in their alms bowls, which were prepared with care by Venerable Dain of Cheonchuk Seonwon. They then moved to Jetavana Monastery. Upon arriving at Jetavana Monastery, the pilgrims sat neatly in the courtyard, recited the Short Heart Sutra, and then ate their meals quietly. As the group finished their meals, Sunim began to explain the Short Heart Sutra. “Did you enjoy your meal? We have experienced alms-round, following the path the Buddha walked. Those who haven’t finished eating, please take your time. If anyone needs to use the restroom, please do so. For those who have finished, please open your books. (Laughter) Now, let’s study the Short Heart Sutra we just recited. (Laughter)” After the explanation of the Short Heart Sutra and tidying up, they offered prayers to show reverence to the Buddha. 부처님은 그의 요청을 받아들였습니다. 앙굴리말라는 승단에 들어가 법명 ‘아힘사(비폭력)’를 받고 수행자로서의 삶을 시작했습니다. 앙굴리말라는 이후 많은 고난을 겪었지만, 부처님의 가르침에 따라 수행정진하여 깨달음을 얻었습니다.” 순례단은 부처님과 불법의 위대함에 깊이 감동하며 경청했습니다. 설명이 끝나고 경전을 독송한 후 탑돌이를 시작했습니다. 수닷타장자 탑터에서 앙굴리말라 탑터까지 두 손을 모으고 탑돌이를 한 후 기원정사를 향해 걸음을 옮겼습니다. 순례단은 조용히 염불하며 발걸음에 집중해 보았습니다. “석가모니불, 석가모니불...” 얼마 지나지 않아 탁발하는 장소에 도착했습니다. 순례단은 한 줄로 서서 천축선원 대인스님께서 정성 들여 마련해준 사모사, 귤, 감자를 발우에 받고 기원정사로 이동했습니다. 기원정사에 도착한 순례단은 마당에 가지런히 앉아 소심경을 독송한 후 조용히 공양을 했습니다. 대중이 어느 정도 공양을 마치자, 스님이 소심경에 대해 설명해 주었습니다. “맛있게 드셨습니까? 부처님께서 걸으신 길을 따라 우리도 탁발을 해보았습니다. 덜 드신 분들은 천천히 드시고, 화장실에 다녀오실 분들은 다녀오세요. 다 드신 분들은 책을 펼치세요. (웃음) 방금 독송한 소심경이 무엇인지 공부해 보겠습니다. (웃음)” 소심경에 대한 설명이 끝나고, 자리를 정돈한 후 부처님을 공경하는 마음을 담아 예불을 올렸습니다.
After meditation, Sunim began guiding the tour of the sacred site. “This is Jetavana Monastery, which we always keep in our hearts. Older devotees or those who have been Buddhists for a long time have a great affinity for Jetavana Monastery because they have recited the Diamond Sutra many times. However, I wonder if young people today might think, ‘Where is Jetavana Monastery?’ Jetavana Monastery: Where the Buddha Stayed the Longest After attaining enlightenment, the Buddha spent 45 years teaching sentient beings before passing away. In other words, he spent 45 rainy seasons in retreat. ‘Rainy season retreat’ refers to staying in one place for three months during the rainy season without moving. Out of these 45 retreats, the Buddha spent 25 here in Shravasti. He stayed in Shravasti for more than half of his retreats. Among these, he spent 19 retreats here at Jetavana Monastery. 명상을 마치고 스님의 성지 안내가 시작되었습니다. “이곳이 우리가 늘 마음에 새기던 기원정사입니다. 연세가 드셨거나 불교에 귀의한 지 오래된 신도들은 금강경을 많이 독송했기 때문에 기원정사에 대해 굉장한 호감을 갖고 있습니다. 그런데 지금 청년들은 ‘기원정사가 어디 있지?’ 하는 생각이 들지 않을까 싶어요. 부처님이 가장 오랫동안 머무신 곳, 기원정사에서 부처님께서는 깨달음을 얻고 45년 동안 중생을 교화하시다가 돌아가셨습니다. 즉 45안거를 하셨습니다. ‘안거’란 우기 때 움직이지 않고 3개월 동안 한곳에 머무르는 것을 말합니다. 부처님께서는 45안거 중에 25안거를 이곳 사위성에서 했습니다. 안거 중 절반 이상을 사위성에서 머무르신 거예요. 그중 19번을 이곳 기원정사에서 머물렀습니다. 그래서 부처님께서 가장 오래 머무르신 곳이 기원정사입니다.
So, Jetavana Monastery is where the Buddha stayed the longest. Naturally, there are more stories about the Buddha related to Jetavana Monastery than any other place. The Diamond Sutra, which is the most beloved sutra among Korean Buddhists, is set in Jetavana Monastery. That’s why Korean Buddhists consider Jetavana Monastery a very important sacred site. This is also why Master Yongseong didn’t instruct us to take care of the eight great sacred sites, but rather the five great sacred sites. He referred to the five great sacred sites as the four main sites where the Buddha was born, attained enlightenment, teach the Dharma, and entered nirvana, plus Jetavana Monastery where he stayed for the longest time. Since the Buddha stayed here the longest, all kinds of stories and events occurred here. The story of the woman who tried to defame the Buddha by putting a wooden bowl under her clothes and claiming to be pregnant with his child also took place here at Jetavana Monastery. Many stories from Mahayana sutras, including the story of the poor woman’s lamp, are set in Jetavana Monastery. 부처님에 대한 이야기도 자연적으로 기원정사가 가장 많습니다. 한국 불교인들이 제일 좋아하는 경전이 금강경인데, 금강경은 기원정사를 배경으로 하고 있습니다. 그래서 한국 불교인들은 기원정사를 매우 중요한 성지로 여기고 있습니다. 그래서 용성조사님께서도 8대 성지를 잘 가꾸라고 하지 않으시고 5대 성지를 잘 가꾸라고 유훈을 남기셨습니다. 태어나고, 도를 이루시고, 설법하시고, 열반하신 4대 성지와 장기 주석지인 기원정사를 합해서 5대 성지라고 표현한 겁니다. 부처님이 이곳에 가장 오래 계셨으니까 온갖 이야기와 사건이 이곳에서 생겨났습니다. 부처님을 모함하기 위해 자신의 배에 박을 넣어서 부처님의 아이를 임신했다고 하는 여인의 이야기도 이곳 기원정사에서 일어난 일입니다. 가난한 여인의 등불 이야기를 비롯한 대승 경전의 많은 이야기가 기원정사를 배경으로 하고 있습니다.
Looking at How the Buddha Taught Numerous People Over 45 Years The Buddha’s life is mostly documented chronologically up to the sixth year of his teaching. The last year before his passing into nirvana is also recorded day by day. In between, various teaching examples unfold. If we categorize these teaching examples by content, firstly, we see that the Buddha sharply pointed out the ignorance of proud people like Brahmins and subdued them with wisdom. When the Shakyas hesitated to bow to Upali, who had been their barber until the day before, the Buddha pointed this out very sharply. He helped his disciples break free from worldly pretenses. Secondly, he showed almost excessive compassion towards poor people, foolish people, those who had committed murder and robbery, and untouchables who carried night soil. This is why ‘wisdom’ and ‘compassion’ came to symbolize the Buddha. The blade of wisdom was incredibly sharp, and the embrace of compassion was unfathomably deep. 부처님이 45년 동안 수많은 사람들을 교화한 모습을 보면 부처님의 일생은 교화 6년까지는 대부분 다 시간대별로 정리가 되어 있습니다. 그리고 열반하신 마지막 해도 날짜별로 기록되어 있습니다. 그 사이에는 여러 가지 교화 사례가 펼쳐지는데요. 교화 사례를 내용별로 분류해 보면, 첫째, 부처님께서는 브라만이라든지 교만한 사람들에게는 그들의 무지를 아주 날카롭게 지적해서 지혜로 절복시키는 모습을 보이십니다. 석가족들이 어제까지 자신들의 이발사였던 우파리에게 절하는 것을 머뭇거릴 때도 아주 날카롭게 지적하시는 모습이 나옵니다. 제자들이 세속적인 허위 의식에서 벗어나도록 했습니다. 둘째, 가난한 사람들, 어리석은 사람들, 살인 강도를 저지른 사람들, 똥을 지고 다니는 천민들, 이런 사람들에게는 좀 지나치리만큼 자비롭게 감싸는 모습을 보이십니다. 그래서 ‘지혜’와 ‘자비’가 부처님을 상징하게 된 겁니다. 지혜의 칼날은 날카롭기가 그지없었고, 자비의 품은 그윽하기가 그지없었습니다.
Another characteristic of the Buddha was that he remained largely unshaken by criticism directed at himself or the Sangha. When monks who couldn’t bear the criticism complained about their difficulties, he would say, ‘Just wait a little longer!’ When they raised issues about not being given food, he told them to fast for a few days and wait. When the monks went for alms, people would curse at them and not give them food, so the monks faced many difficulties. When the Buddha allowed women to become monks, there was a lot of resistance, and when he even allowed courtesans to become monks, they faced a lot of finger-pointing. It was the same when he allowed untouchables to become monks. At this time, not only was the Buddha criticized, but disciples like Sariputra and Moggallana, who were of Brahmin origin, were also heavily criticized by their Brahmin friends. In a society where caste discrimination was severe at the time, untouchables were considered so impure that they could be killed just for their shadow touching someone. In today’s terms, it would be like being criticized for living in a pigsty. However, the Buddha’s disciples had already opened their eyes, so they weren’t very concerned about it. When you read the sutras, you can see several instances where people tried to defame the Buddha. 부처님의 또 하나의 특징은 본인에 대한 비난뿐 아니라 상가에 대한 비난에 대해서는 별로 흔들림이 없으셨다는 것입니다. 비난을 견디다 못한 출가 승려들이 어려움을 호소하면 ‘좀 기다려 봐라!’ 하셨어요. 밥을 안 준다고 문제를 제기하면 며칠 굶고 기다리라고 말씀하셨습니다. 탁발을 하러가면 사람들이 욕을 하면서 밥을 안 주니까 출가 승려들도 어려움이 많았죠. 부처님께서 여성들을 출가시킬 때도 거부 반응이 많았는데, 유녀까지 출가시키니 손가락질을 많이 받았습니다. 천민을 출가시켰을 때도 마찬가지였습니다. 이때는 부처님에 대한 비난도 있었지만 사리푸트라나 목갈리나 같은 브라만 출신의 제자들이 브라만인 친구들로부터 비난을 많이 받았습니다. 계급 차별이 심했던 당시에는 천민을 부정하다고 여겨서 그림자만 밟아도 죽여도 되는 사회였습니다. 요즘으로 말하면 돼지우리에서 산다고 비난하는 수준이었어요. 그런데 부처님의 제자들은 이미 눈을 떠버렸기 때문에 별로 연연하지 않았습니다. 경전을 읽어보면 부처님을 모함하려 했던 여러 사례가 나옵니다.
When the Buddha went for alms and people got angry, saying, ‘Why are you begging when you have a healthy body?’, the Buddha would smile and engage in conversation with them, teaching them. In this way, the Buddha remained largely unshaken by criticism. Also, when King Prasenajit heard that the Buddha had said a poor woman who offered a small lamp to the Buddha would ‘become a Buddha in her next life’, he came to the Buddha and asked, ‘Then what about the merit of my offering thousands of lamps?’ The Buddha replied: ‘The Dharma is very profound and difficult to fathom. One might give a thousand and not gain one, but one might give one and gain a thousand. It is a subtle law. Therefore, first accumulate merit by giving to the people in various ways, and do not boast or show off the merits you have accumulated. If you do this, you will surely attain enlightenment in the future.’ 부처님께서 탁발하러 갔는데 ‘사대육신 멀쩡한 놈이 왜 얻어먹냐!’ 하고 막 화를 내는데도 부처님께서는 웃으면서 그 사람과 대화를 하여 교화하셨습니다. 이렇게 부처님께서는 비난에 대해서 크게 흔들림이 없으셨어요. 또 가난한 한 여인이 부처님께 작은 등불을 올린 공덕으로 ‘다음 생에 부처를 이루리라’ 하고 부처님께서 말씀하셨다는 얘기를 듣고 프라세나짓왕이 부처님께 찾아와 ‘그러면 수천 개의 등불을 켜고 공양을 올린 저의 공덕은 어떻게 됩니까?’ 하고 묻습니다. 그러자 부처님께서 대답합니다. ‘불법이란 그 뜻이 매우 깊어 헤아리기 어렵습니다. 천 개를 주고도 한 개를 못 얻을 수 있지만, 한 개를 주고도 천 개를 얻을 수 있는 미묘한 법입니다. 그러니 먼저 백성에게 여러 가지로 베풀어 복을 쌓고 자신이 쌓은 공덕을 내세우거나 자랑해서는 안 됩니다. 이렇게 하면 훗날 반드시 깨달음을 얻을 것입니다.’
By explaining it this way, King Prasenajit was convinced.” After finishing the explanation, they recited sutras. As the sutra content related to Jetavana Monastery was long, they took a short break during the recitation and then continued. After completing the sutra recitation, the pilgrimage group toured Jetavana Monastery with their respective group leaders. Meanwhile, Sunim took individual photos with the young participants. Following this, a Dharma Q&A session with Sunim was held. Originally scheduled for the evening at Cheonchuk Seonwon, it was moved up and conducted at Jetavana Monastery due to unfavorable weather conditions. The previous evening’s session had been disrupted by extreme cold, and today the carpets at Cheonchuk Seonwon were too damp from fog and humidity for the group to sit comfortably. 이렇게 얘기함으로써 프라세나짓왕이 설복이 됩니다.” 설명을 마치고 경전을 독송했습니다. 기원정사에 해당하는 경전 내용이 길어서 독송 중간에 잠시 휴식을 했다가 이어서 독송을 했습니다. 경전 독송을 마친 뒤, 순례단은 각 차량별로 인솔법사님과 함께 기원정사를 둘러보았습니다. 스님은 그 사이에 청년들과 한 명씩 사진을 찍어주었습니다. 이어서 스님과 즉문즉설 시간을 가졌습니다. 원래 저녁에 천축선원에서 즉문즉설을 진행할 예정이었지만, 어제 저녁에도 날씨가 너무 추워 법회를 제대로 진행하지 못했습니다. 오늘도 안개와 습기로 인해 천축선원의 카펫이 모두 젖어 대중이 앉아 있기 어려운 상황이어서, 즉문즉설은 시간을 당겨 기원정사에서 바로 진행하게 되었습니다.
Continuing from yesterday, participants had the opportunity to freely ask questions about any doubts they had during the pilgrimage. Four people raised their hands to inquire. One person asked about the apparent contradiction between the Buddha’s teaching in the Diamond Sutra to not be attached to forms and the practice of calling upon Shakyamuni Buddha or performing cultural rituals during the pilgrimage. Why Do We Perform Religious Rituals When Buddha Seems to Have Rejected Them? “In the Diamond Sutra, there’s a passage that says, ‘If one seeks to perceive me through form, or seeks me through sound, this person practices a heretical path, and cannot see the Tathagata.It seems that the Buddha rejected religious rituals, yet during our pilgrimage, we constantly chant ‘Namu Shakyamuni Buddha’ when paying respects. I’m curious if these religious rituals might be contradicting the Buddha’s teachings.” 어제에 이어서 그동안 순례를 하면서 들었던 의문에 대해서 자유롭게 질문하는 시간을 가졌습니다. 네 명이 손을 들고 궁금한 점을 질문했습니다. 그 중 한 명은 금강경을 보면 형상에 집착하지 말라고 부처님이 말씀하셨는데 성지순례를 할 때 왜 석가모니불을 부르거나 문화적인 의식을 하는지 의문이 든다며 스님에게 질문을 했습니다. 붓다는 종교의식을 부정한 것 같은데, 왜 우리는 종교의식을 하나요? “금강경을 보면 ‘약이색견아 이음성구아 시인행사도 불능견여래(若以色見我 以音聲求我 是人行邪道 不能見如來)’라는 구절이 나옵니다. 이렇게 부처님은 종교 의식을 부정한 것 같은데 저희들은 성지순례를 와서 참배를 할 때마다 석가모니불 염불을 계속하였습니다. 이런 종교 의식이 혹시 부처님의 가르침에 어긋나는 것은 아닌지 궁금합니다.”
“There are two aspects to our actions when we go on pilgrimages or attend Dharma assemblies. One is Dhamma, which is the pursuit of truth, and the other is cultural events. For example, bowing three times, shaking hands, kissing, or hugging are all part of greeting culture. Monks wearing robes or building temples are also cultural practices. Lighting candles or burning incense are cultural as well. Looking at these cultural acts and thinking, ‘How does lighting a candle help the Buddha? Is the Buddha unable to come because it’s dark?’ or ‘What’s the point of burning incense?’ is viewing it from the perspective of Dhamma. From the viewpoint of Dhamma, or pursuing truth, there’s no need for Buddha statues, stupas, chanting ‘Namu Shakyamuni Buddha,’ or even bowing. Everything related to religious rituals is unnecessary; it’s simply culture. “우리가 성지순례를 하거나 법회를 할 때 하는 행위에는 두 가지가 있습니다. 하나는 담마, 즉 진실을 추구하는 것이고, 다른 하나는 문화 행사입니다. 예를 들어, 삼배를 하거나 악수를 하거나 뽀뽀를 하거나 포옹을 하는 것은 인사 문화에 해당합니다. 스님들이 승복을 입는다거나 절을 짓는 것 역시 문화입니다. 촛불을 켜거나 향을 피우는 것 또한 문화입니다. 이런 문화적 행위를 보고 ‘촛불을 켠다고 부처님께 무슨 도움이 되겠는가? 부처님이 어두워서 오지 못하시나?’, ‘향을 켠다고 무슨 의미가 있는가?’ 이렇게 생각하는 것은 담마의 관점에서 바라보는 것입니다. 담마, 즉 진실을 추구하는 관점에서는 불상도 필요 없고, 탑도 필요 없으며, 석가모니불 염불도 필요 없고, 절도 필요 없습니다. 종교 의식과 관계되는 모든 것은 필요하지 않으며, 그것은 단순히 문화일 뿐입니다.
However, humans don’t live solely in pursuit of truth. Firstly, the human mind has an instinct to protect its own life. This is an instinct to avoid being killed by others. Hell is a place where this instinct is not guaranteed. Secondly, eating is crucial for survival. Of course, clothing and shelter are also necessary for survival, but fundamentally, eating is the most important. The realm of hungry ghosts is a place where this guarantee of food is not fulfilled. 그러나 인간이 진실만을 추구하면서 살아가는 것은 아닙니다. 첫째, 인간의 정신은 자신의 생명을 보호하려는 본능이 있습니다. 이는 남에게서 죽임을 당하지 않기 위한 본능입니다. 이런 본능이 보장되지 않는 곳이 바로 지옥입니다. 둘째, 생존을 위해서는 먹는 것이 중요합니다. 물론 생존을 위해서는 옷을 입는 것도 필요하고, 집이 필요한 것도 있지만, 근본적으로는 먹는 것이 가장 중요합니다. 이렇게 먹는 것에 대한 보장이 이루어지지 않는 곳이 아귀도입니다.
That’s why the first precept the Buddha taught is not to kill others. This is because it violates the protective instinct of beings to live, and therefore is an act that practitioners should absolutely not do. The second precept is not to steal the basic property necessary for a person’s survival. This is similar to what is emphasized in humanitarianism today. The second precept states that unconditional support should be provided when there is a threat to survival. In this way, one must be protected from others and be able to eat and survive. The third precept is not to harm others. There are times when humans are harassed by someone. Sexual harassment or sexual assault are prime examples. It’s when someone comes and harasses you even when you say no. 그래서 부처님이 말씀한 가장 첫 번째 계율이 타인을 죽이는 행위를 해서는 안 된다는 것입니다. 이는 존재가 살고자 하는 보호 본능을 해치는 것이기 때문에 절대 수행자가 해서는 안 되는 행위입니다. 두 번째 계율은 사람의 생존을 위한 기본 재산을 빼앗지 말라는 것입니다. 이것은 오늘날 인도주의에서 강조하는 것과 같습니다. 생존에 위협이 있을 경우 조건 없이 지원해야 한다는 것이 두 번째 계율입니다. 이렇게 남으로부터 보호받고, 자기가 먹고 생존할 수 있어야 합니다. 세 번째 계율은 남을 괴롭히지 말라는 것입니다. 인간은 누군가에게 괴롭힘을 당하는 경우가 있습니다. 성추행이나 성폭행이 대표적입니다. 내가 싫다고 하는데 누군가가 와서 괴롭히는 경우입니다.
However, such actions can cause great suffering to others. So, one should not harass others. Also, one should not engage in actions that make others feel bad through words, such as swearing or lying. Even if one doesn’t engage in the three direct actions mentioned earlier, using abusive language or lying can make others feel bad. So the fourth precept is not to harm others with words. If one violates these four precepts, they are not qualified to be a practitioner. That’s why they are called major offenses or parajika. These are not subject to repentance, and if violated, one must immediately return home. In today’s society, all these actions are considered crimes. They are legally prohibited to the extent that they constitute crimes such as assault, theft, sexual harassment, and fraud. A person who commits such acts that are also against the law cannot be called a practitioner. It’s important to have this perspective clearly in mind first. 그러나 이러한 행동은 다른 사람에게는 큰 고통이 될 수 있습니다. 그러니 상대를 괴롭히지 않아야 합니다. 또한 욕설이나 거짓말 등 말로 사람의 기분을 나쁘게 하는 행위도 하지 말아야 합니다. 앞에서 말한 세 가지처럼 직접적인 행위를 하지 않더라도 말로 욕설을 하거나 거짓말을 하면 상대의 기분이 나쁩니다. 그래서 네 번째 계율은 말로도 남을 괴롭히지 말라는 것입니다. 이렇게 네 가지를 어기게 되면 수행자가 될 자격이 없습니다. 그래서 중죄라고 해서 사바라이(四波羅夷)라고 합니다. 이는 참회의 대상도 아니고 어기면 곧바로 집으로 돌아가야 합니다. 오늘날 사회에서는 이러한 행위들이 모두 범죄에 해당합니다. 폭행죄, 절도죄, 성추행죄, 사기죄 이렇게 죄에 해당될 정도로 법적으로도 금지되어 있는 행위입니다. 이렇게 법에도 저촉되는 행위를 하는 사람을 수행자라고 할 수는 없는 겁니다. 우선 이런 관점을 분명하게 가져야 합니다.
It’s important to distinguish between cultural and truthful aspects. For example, using a spoon to eat rice versus eating with hands is a cultural difference. Arguing that ‘these cultural elements are unnecessary’ is falling into the thought that ‘all dharmas are empty.’ It’s like saying ‘What’s the point of anything when all dharmas are empty?’ no matter what someone says. Of course, if we become too attached to culture, we may fail to see the truth. However, we shouldn’t deny culture entirely. The meaning is that we shouldn’t be attached to forms in order to see the truth, not that we should deny all culture. This is said with the standard of reaching enlightenment in mind. It means that if we give too much meaning to cultural aspects, it becomes difficult to reach enlightenment. The concept of ’emptiness’ emerged as a criticism of religion being too focused on these cultural aspects, questioning whether bowing, meditating, lighting candles, or making offerings actually help in attaining enlightenment. 문화적인 것과 진실적인 것을 구분하는 것이 중요합니다. 예를 들어, 밥을 먹을 때 숟가락을 사용하는 것과 손으로 먹는 것은 문화적 차이에 해당합니다. ‘이러한 문화적 요소는 필요없지 않느냐’ 하고 주장하는 것은 ‘제법이 공하다’ 하는 생각에 빠진 겁니다. 누가 어떤 말을 해도 ‘제법이 공한데 그게 무슨 의미가 있느냐’ 이렇게 얘기하는 것과 같습니다. 물론 문화에 너무 지나치게 집착하게 되면 진실을 보지 못하게 됩니다. 그러나 문화를 모두 부정해서는 안 됩니다. 진실을 보기 위해서는 형상에 집착해서는 안 된다는 뜻이지 문화를 모두 부정하라는 뜻은 아니에요. 이것은 깨달음에 이르는 것에 기준을 두고 한 말입니다. 문화적인 것에 너무 의미를 부여하게 되면 깨달음에 이르기 어렵다는 뜻입니다. 절을 하면 깨닫느냐, 명상을 하면 깨닫느냐, 촛불을 밝히고 공양을 올리면 깨닫는 데에 도움이 되느냐, 이런 문화적인 부분에 종교가 너무 치우치니까 여기에 대해 비판하고 나온 것이 ‘공사상’입니다.
The passage ‘If one seeks to perceive me through form, or seeks me through sound, this person practices a heretical path, and cannot see the Tathagata’ means that if one tries to see the Tathagata through form or seeks the Tathagata through sound, this person is practicing the wrong path and cannot see the Tathagata. ‘Wrong path’ here doesn’t mean it’s bad, but that one cannot reach enlightenment that way. Therefore, practitioners should not give too much meaning to form. However, denying all ordinary human culture is also a biased thought. ‘약이색견아 이음성구아 시인행사도 불능견여래(若以色見我 以音聲求我 是人行邪道 不能見如來)’라는 구절은 만약에 모양으로써 여래를 보려고 하거나 음성으로써 여래를 구한다면 이 사람은 사도를 행하는 것이니 능히 여래를 볼 수 없다는 뜻입니다. 사도란 것은 나쁘다는 뜻이 아니라 그렇게 해서는 깨달음에 이르지 못한다는 의미입니다. 그래서 수행자는 형식에 너무 의미 부여를 많이 해서는 안 됩니다. 그렇다고 인간의 일상적인 문화를 모두 부정하는 것 또한 치우친 생각입니다.
While culture is necessary in daily life, excessive attachment to culture can lead to side effects. The Diamond Sutra emerged as a criticism when there was too much emphasis on building temples, religious rituals, or cultural aspects. The historical background of the Diamond Sutra was to criticize people’s excessive attachment to forms at that time. No language holds absolute truth. There exists another language to overcome that language in order to solve a problem. If you absolutize emptiness, you create the concept of emptiness. Therefore, it’s important to achieve a middle-way harmony.” 일상생활에서 문화가 필요하지만, 지나치게 문화에 집착하게 되면 부작용이 발생할 수 있습니다. 불사를 지나치게 강조하거나, 종교의식을 지나치게 강조하거나, 이렇게 문화적인 것이 지나치게 강조될 때 이에 대해 비판하는 내용을 담아 나온 것이 금강경입니다. 금강경이 나온 역사적 배경은, 당시 사람들이 형상에 너무 집착해 있었던 것을 비판하기 위한 것입니다. 어떤 언어도 절대성을 갖지 않습니다. 어떤 문제를 해결하기 위해서 그 언어를 극복하는 다른 언어가 존재하는 것입니다. 공을 절대화시키면 공이라는 상을 짓게 되는 것입니다. 그래서 중도적 조화를 이루는 것이 중요합니다.”
|
|
