• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
스모를 좋아하는 모임
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
스모 게시판 【큐슈바쇼 신반즈케】 히라마쿠 이하 세키토리 (우보님 소개 기사 재번역)
무명 추천 0 조회 72 24.10.29 14:32 댓글 4
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 24.10.29 15:54

    첫댓글 저도 영문 번역을 가끔 하는데 왠만한 글은 쳇gpt 도움을 받으려다 처음부터 다시 하는 경우가 많아요. 아직은 테크니컬한 글에나 써먹는 수준이죠.

    얼마전 쳇gpt로 영시 ’초원의 빛‘을 번역했다가 우리 번역이 엉터리임을 알게되었습니다. 어쩌면 ’풀잎에 영롱한 반짝임‘ 정도가 정확하죠. 잠깐 핀 잡초의 꽃같은 영광에 비유한 우리의 청춘. 그러나 ’초원의 빛‘이 처음 우리에게 준 임팩트가 워낙 강하다보니 영시 최고의 번역가 장영희교수님도 그 제목을 그대로 쓰셨지요.

    번역된 일본 소설을 읽다 보면 일어번역 실력이 대체로 가장 훌륭하다 느껴집니다. 한강의 경우를 보면 우리 문학의 영역수준도 엄청 발전했다고 보여집니다.

    좋은 번역으로 재능기부 해주셔서 감사합니다.

  • 24.10.29 16:55

    덕분에 쉽게 이해가 됍니다 수고하셨습니다 감사합니다

  • 24.10.29 22:57

    무명 선생님, 감사합니다. 현대 문법에 걸맞는 완벽한 번역입니다. 제가 일본어 번역 때 어려움은 우리말로 해서 앞뒤 연결이 힘들 때였습니다.앞으로도 우리 펜을 위해서라도 많은 협조 부탁드립니다.

  • 작성자 24.10.30 15:46

    아이고, 선생님이라는 칭호는 과분합니다. 저는 번역을 업으로 하는 사람이라 조금 더 신경을 썼을 뿐이지요. 앞으로도 좋은 기사 있으면 그대로 올려주시거나 링크만 남겨 주시고 대략적인 감상 또는 코멘트 몇 마디만 적어 주시면 상세 번역은 이번처럼 해 드리겠습니다. 이쪽은 취미의 영역이니 돈은 중요하지 않지만 작은 격려의 말씀이 저에겐 큰 힘이 됩니다.

최신목록