|
Long before ‘Squid Game,’ South Korea filmmakers elevated the underdog
'오징어 게임'이 있기 훨씬 전에, 한국 영화 제작자들은 약자를 끌어올렸다.
[washingtonpost] 2021 at 5:00 a.m. EST
TOKYO — To fully understand South Korea’s megahit “Squid Game,” a good place to start is summer 1987.
도쿄 — 한국의 거대한 "오징어 게임"을 완전히 이해하기 위해서는 1987년 여름부터 시작하는게 좋겠습니다.
In the aftermath of mass pro-democracy protests, a group of fledgling filmmakers in Seoul published a manifesto denouncing censorship under 26 years of military-directed rule that had muzzled their creativity.
대규모 민주화 시위의 여파로, 서울의 한 신생 영화 제작자들은 26년간의 군사통치 하에서 그들의 창의성에 재갈 검열을 비난하는 선언문을 발표했다.
“Making movies in this country is like walking naked through a thorn bush,” they wrote in 1987. “We can no longer tolerate social contempt, economic poverty and political alienation. We must not wait for anyone to speak on our behalf.”
1987년 이들은 "이 나라에서 영화를 만드는 것은 가시덤불에서 벌거벗고 걷는 것과 같다"고 썼다. "우리는 더 이상 사회적 경멸, 경제적 빈곤, 정치적 소외를 용납할 수 없다. 우리는 우리를 대신해서 누군가 말하기를 기다려서는 안 된다."
The sentiment still informs the work of many South Korean filmmakers who find rich veins in the internal tensions of democracy, the limbo of the perennial underdog and the struggles of those left behind in a nation made rich by global commerce and giant corporations.
이 감정은 민주주의의 내부 긴장, 영원한 약자의 림보, 글로벌 상업과 거대 기업으로 부자가 된 나라에 남겨진 사람들의 투쟁에서 풍부한 정맥을 찾는 많은 한국 영화 제작자들의 작품을 알려준다.
Those protests in the late 1980s paved the way for a generation of directors emerging during South Korea’s liberalization through the 1990s. The themes they explored then are reflected in some recent global hits: Academy-Award winning “Parasite,” about class warfare between the poor and the privileged; “Train to Busan,” in which characters fight for survival during a zombie apocalypse caused by a dishonest biochemical company; and “Kingdom,” a series about the corruption of the rulers of a fictional realm facing a plague that turns people into zombies.
1980년대 후반의 이러한 시위는 1990년대를 통해 한국의 자유화과정에서 등장한 감독 세대의 길을 열었다. 그들이 탐구한 주제는 최근 글로벌 히트작에 반영되어 있습니다. 빈민과 특권층 간의 계급 전쟁에 관한 아카데미 상을 수상한 "기생충"; 부정직한 생화학 회사가 일으킨 좀비 대재앙 속에서 캐릭터들이 생존을 위해 싸우는 '부산행'. 그리고 "킹덤"은 사람들을 좀비로 만드는 역병에 직면한 가상의 왕국 통치자들의 타락에 관한 시리즈입니다.
“They were the harbingers of today’s Korean cinema,” said Dal Yong Jin, South Korean film expert at Simon Fraser University in Canada, referring to the influential generation of directors that rose to fame in the 1990s. “Back then, they focused on people’s struggles. … Now, [shows like] ‘Kingdom’ and ‘Squid Game’ portray similar issues.”
캐나다 사이먼 프레이저대 한국 영화 전문가인 진달용은 1990년대 유명해진 영향력 있는 감독 세대를 언급하며 "그들은 오늘날 한국 영화의 전조였다"고 말했다. “그때는 사람들의 투쟁에 집중했어요.... 자, [쇼들] '킹덤'과 '오징어 게임'과 같은 것도 비슷한 이슈를 묘사합니다. "
The trend has given confidence to emerging Korean filmmakers that there is global interest in the themes of inequality and abuse of power that have deep roots in their industry.
이러한 추세는 신흥 한국 영화제작자들에게 그들의 산업에 깊숙이 뿌리내린 불평등과 권력 남용이라는 주제에 대한 세계적인 관심이 있다는 확신을 주었다.
“The success of ‘Squid Game’ made me realize once again that there are plenty of interesting and meaningful inspirations in our realities,” said Chan Song, an 18-year-old incoming filmmaking student at Korea National University of Arts in Seoul, “and that the problems and concerns we are grappling with daily in South Korea could resonate around the world.”
“'오징어 게임'의 성공으로 우리 현실에 흥미롭고 의미 있는 영감이 많다는 것을 다시 한 번 깨닫게 했다. 그리고 우리가 한국에서 매일 씨름하고 있는 문제를 전 세계에 알릴 수 있다는 것이다.”
‘Hidden truths’
‘숨은 진리’
Under sweeping censorship laws imposed by the South Korean military decades ago, filmmakers were limited to just a handful of topics, such as anti-communist propaganda, and positive representations of family life and collective national identity.
수십 년 전 한국군의 전면 검열법에 따라 영화 제작자는 반공 선전, 가족 생활 및 집단적 국가 정체성에 대한 긍정적인 표현으로 제한되었다.
In the 1980s, students, civic groups and labor unions pressured the government into full democratization, staging demonstrations and enduring amid harsh crackdowns in which some protesters were killed. The nationwide rallies in summer 1987, sparked by the authoritarian leader Chun Doo-hwan’s handpicking of his successor, were a turning point.
1980년대에 학생, 시민 단체, 노동 조합은 정부에 완전한 민주화를 요구하며 시위를 벌였으며 일부 시위대가 사망하는 가혹한 탄압 속에서도 버텼습니다. 1987년 여름, 독재자 전두환의 후계자 선출로 촉발된 전국적 집회가 전환점이었다.
The decade that followed brought rapid change and a burst of unshackled creativity after censorship laws were lifted in the mid-1990s. These trailblazers included Bong Joon-ho, the director of “Parasite” and “Okja,” a 2017 film about corporate greed that follows the story of a girl who tries to rescue her pig from the U.S. meat industry.
이후 10년은 1990년대 중반 검열법이 해제된 후 급격한 변화와 무한한 창의성의 폭발을 가져왔다. 이러한 선구자에는 미국 육류 산업에서 돼지를 구하려는 소녀의 이야기를 따라가는 기업 탐욕에 관한 2017년 영화 '옥자'와 '기생충'의 봉준호 감독이 포함됩니다.
They explored topics that had been banned under military rule, including the labor movement, separation of the two Koreas, gender issues and class divisions. When the Asian financial crisis hit in 1997, they tackled economic inequality, bankruptcy and poverty.
이들은 노동운동, 남북 분리, 성문제, 계급분할 등 군사정권 하에서 금지됐던 주제를 연구했다. 1997년 아시아 금융위기가 닥쳤을 때 그들은 경제적 불평등, 파산, 빈곤을 다루었다.
“What was formerly forbidden were now fair game,” said Aaron Han Joon Magnan-Park, a Korea and East Asia film expert at the University of Hong Kong.
홍콩대 한국과 동아시아 영화 전문가인 박한준은 "이전 금지됐던 것은 이제 공정한 게임이되었다"고 한다.
South Korean cinema had always had an activist bent, but these directors pushed the boundaries of their newfound artistic freedom, Magnan-Park said.
한국 영화는 항상 활동적인 성향이 있었지만 이 감독들은 새로 찾은 예술적 자유의 한계를 뛰어 넘었다고 마그난-파크는 말했습니다.
“South Korean filmmakers always remained committed to being the moral conscious of their society,” he said. “They chose to draw attention to those who abused their positions of power … and make visible those who society wanted to relegate into the invisible.”
그는 “한국 영화인들은 항상 사회를 도덕적으로 의식하는 데 전념했다”고 한다. "그들은 권력의 위치를 남용한 사람들에게 관심을 끌기로 선택했고... 사회로부터 보이지 않는 곳에 숨지 않고 사람들 눈에 띄기를 원했다."
Park Kwang-soo’s “A Beautiful Youth Jeon Tae-il” in 1995 portrayed the labor movement through the real-life story of Jeon Tae-il, a sewing worker who set himself on fire in 1970 to protest poor working conditions under the military regime.
박광수의 1995년 ‘아름다운 청년 전태일’은 군부 시절 열악한 근로환경에 항의하기 위해 1970년 불을 지른 봉제직 노동자 전태일의 실화를 통해 노동운동을 그려냈다.
In Lee Chang-dong’s “Peppermint Candy” in 2000, the protagonist died by suicide after suffering being traumatized by the violence of the pro-democracy protests in the 1980s and losing his job in the 1997 financial crisis.
2000년 이창동은 ‘박하사탕’에서 주인공은 1980년대 민주화 시위 폭력으로 정신적 충격을 받고 1997년 금융위기로 실직 자살로 세상을 떠났다.
“An individual cannot be freed from history or social reality. … In some cases, he becomes a victim of history, and when that happens, his life is not all that beautiful,” Lee said in a 2002 interview. “Through my movie, I hope the younger generation can gain a new perspective on society’s ‘hidden truths.’”
“개인은 역사나 사회적 현실에서 자유로울 수 없다. … 어떤 경우에는 역사의 희생양이 되기도 하고, 그렇게 되면 그의 삶은 그다지 아름답지 않습니다.”라고 Lee는 2002년 인터뷰에서 말했습니다. “제 영화를 통해 젊은 세대가 사회의 '숨겨진 진실'에 대한 새로운 시각을 가질 수 있기를 바랍니다.”
Movies that portrayed North and South Korean relations in nuanced ways that were impossible under military rule became widely popular. They include Kang Je-kyu’s “Shiri” in 1999, which contrasted South Korean material excess and North Korean poverty, and Park Chan-wook’s “Joint Security Area” in 2000, which featured a friendship formed between South Korean and North Korean soldiers across the demilitarized zone.
군사정권에서는 불가능했던 남북관계를 뉘앙스로 묘사한 영화가 대중화됐다. 남한의 물질적 과잉과 북한의 빈곤을 대조한 1999년 강제규의 ‘시리’와 2000년 박찬욱의 ‘공동안보구역’이 있는데, 이 지역은 비무장지대 전역에 걸쳐 남북한 병사들이 맺은 우정을 특징으로 했다.
‘Netflix-esque enough?’
With soaring production costs and dwindling sources of private funding to produce ambitious projects, more creators began turning to the government for financial support in the 2000s, said Jin, of Simon Fraser University.
'넷플릭스 정도?'
사이먼 프레이저 대학의 진 교수는 "급상승하는 제작비와 야심찬 프로젝트를 제작하기 위한 민간 자금 출처가 줄어들면서 2000년대에 더 많은 제작자들이 재정 지원을 위해 정부에 눈을 돌리기 시작했다"고 말했다.
But the South Korean government under two conservative presidents from 2008 to 2017 began cracking down on filmmakers who were deemed critical or progressive. During the 2017 impeachment trial of President Park Geun-hye, investigators found that her aides blacklisted thousands of directors and others who were critical of her leadership.
그러나 2008년부터 2017년까지 두 명의 보수적인 대통령 하에서 한국 정부는 비판적이거나 진보적이라고 여겨지는 영화제작자들을 단속하기 시작했다. 박근혜 대통령 탄핵심판에서 수사팀은 박 대통령의 측근이 수천 명을 블랙리스트에 올린 사실을 밝혀냈다.
Such restrictions meant that Netflix became an increasingly attractive option for South Korean directors, who found a well-financed home on the platform, Jin said. When “Okja” made it big on Netflix, creators began flocking there.
"이러한 제한은 넷플릭스가 플랫폼에서 자금이 잘 조달된 집을 찾은 한국 감독들에게 점점 더 매력적인 선택이 되었다는 것을 의미"라고 진 사장은 말했다. '옥자'가 넷플릭스를 크게 만들었을 때, 창작자들은 그곳에 몰려들기 시작했다.
“‘Squid Game’ is the outcome” of the trend that began with “Okja,” Jin said.
진은 ‘옥자’로 시작된 트렌드의 ‘오징어 게임’이 결과물이다.
The shift to Netflix and other streaming sites comes at an opportune time for South Korean filmmakers, because the issues of inequality and economic anxieties are becoming increasingly global, making their work more relatable than ever.
넷플릭스와 다른 스트리밍 사이트로의 전환은 한국 영화 제작자들에게 적절한 시기에 온다. 왜냐하면 불평등과 경제적 불안의 문제가 점점 더 세계화되어 그들의 작품을 그 어느 때보다 상대적으로 만들고 있기 때문이다.
“They’re asking questions about who we are as a nation, as a people,” said Chung Min Lee, a senior fellow at the Carnegie Endowment for International Peace who has studied the evolution of South Korean soft power. “This is South Korea’s storytelling journey, and as it happens, they have triggered a global audience.”
한국 소프트파워의 진화를 연구한 카네기 국제평화기금의 이정민 선임연구원은 “그들은 우리가 한 국가로서, 한 국민으로서 누구인지에 대해 질문을 하고 있다”고 말했다. "이것은 한국의 스토리텔링 여정이며, 그것이 일어나면서 전 세계 청중을 촉발시켰다."
But the dependence on Netflix has created pressure on some aspiring filmmakers, who worry that “Squid Game” has set a new bar on how profitable and provocative their films should be.
그러나 넷플릭스에 대한 의존은 일부 영화 지망생들에게 압박을 가했는데, 그들은 "오징어 게임"이 그들의 영화가 얼마나 수익성이 있고 도발적이어야 하는지에 대한 새로운 기준이라고 했다.
Lim Si-yeon, a third-year student at Korea National University of Arts, draws inspiration from the work of Lee Chang-dong, one of the auteurs from the late 1990s. She recently debuted an independent film, “The Killing of a Hamster,” about a girl who grows up in the shadow of her twin sister. Her favorite movie is Lee’s 2007 “Milyang,” about social pressures placed on a divorced single mother. It portrayed nuanced social commentary about marginalized women in Korea, she said, adding that she isn’t sure the work would necessarily be popular in the Netflix era.
한국예술종합학교 3학년 임시연은 1990년대 후반 작가 이창동의 작품에서 영감을 얻었다. 그녀는 최근 쌍둥이 자매의 그늘에서 자라는 소녀에 관한 독립 영화 "햄스터 죽이기"로 데뷔했습니다. 그녀가 가장 좋아하는 영화는 이혼한 미혼모에게 가해지는 사회적 압력에 대한 이 감독의 2007년 "밀양"이다. 그녀는 한국의 소외된 여성들에 대한 미묘한 사회적 논평을 묘사했으며, 넷플릭스 시대에 이 작품이 반드시 인기를 끌지는 모르겠다고 덧붙였다.
“Something we are struggling with now is, ‘Is my movie Netflix-esque enough?’” Lim, 22, said. “I want to be a director who whispers my message to my viewers, like the way ‘Milyang’ made an impact on me, by drawing out the deeply buried pains of the audience and helping them heal in a profound way.”
임씨는 “지금 우리가 고민하는 것은 ‘내 영화 넷플릭스가 충분히 에스크한가?’”라고 말했다. “나는 시청자들에게 ‘밀량’이 내게 영향을 준 것처럼, 깊이 묻혀 있는 관객들의 아품을 끌어내고 심오한 치유를 돕는 감독이 되고 싶다.”
[washingtonpost] https://www.washingtonpost.com/world/2021/11/08/squid-game-korea-films/