尊富士、再入幕で強化「てっぽう7000回」 九州場所で「爪跡残したい」
部屋での稽古後は、福岡市内で開かれた力士会に出席した尊富士。表情は明るい
3月の春場所で110年ぶりとなる新入幕優勝の快挙を遂げ、その際の負傷が原因で番付を落とし、3場所ぶりに幕内へ返り咲いた西前頭16枚目尊富士(たけるふじ、25)が、異色の計7000本のてっぽうを打って一年納めの土俵に立つ。29日は福岡・太宰府市の伊勢ケ浜部屋で幕内錦富士らと19番相撲を取り、水を開けられた同世代の新大関大の里(24)の背中を追いかける。
乱高下した1年を納める場所。九州場所で幕内返り咲きを果たした尊富士が、熱を込めた。
「(幕内で)なにか爪跡を残したい。気合を入れてやっていく」
新入幕優勝を飾った春場所14日目に右足首の靱帯(じんたい)を損傷。千秋楽は強行出場し、110年ぶりの快挙を遂げたが、その代償で5月の夏場所は全休に。十両に転落した7月の名古屋場所は途中出場して2連勝したが、左大胸筋を部分断裂して10日目から再休場となった。
9月の秋場所で13勝を挙げて自身2度目の十両優勝。3場所ぶりに再入幕を果たした。この間、1学年下の大の里がスピード出世で大関へ。「刺激は受けるが誰かと競い合うことはない。相撲は自分との闘いだから」。
焦ってはいない。九州入り直前1週間は、師匠の伊勢ケ浜親方(元横綱旭富士)から入門当時によくいわれていた言葉を実行に移した。「1日1000回のてっぽう」。稽古場の隅に立てられたてっぽう柱に、突っ張るように黙々と打ちつける稽古だ。しこ、すり足とともに相撲の根幹の基礎運動で「3つとも大事だが、どれかを重点的にやれば相撲勘を養える」。
1月の初場所と名古屋場所は横綱照ノ富士、春場所を尊富士、夏場所と秋場所は大の里が制している。新時代の旗頭の一人として尊富士は、部屋の兄弟子の照ノ富士から「早く三役へ上がってこい」と何度も激励されているという。
1日1000回×7日間=7000本。野球では東京六大学の立大で元監督の故・砂押(すなおし)邦信氏が、学生だった長嶋茂雄巨人終身名誉監督を徹底的に鍛え抜いた「月夜の千本ノック」が有名だ。尊富士は「てっぽう7000発」で再浮上へ。賜杯を抱いた幕内の土俵が待ち遠しい。
번역시 참조 : 「爪跡残したい」: 조적잔시다이, 즉 손톱에 낀 작은 떼를 칭한다. 본인을 끝까지 낮출 때 쓰는 단어이다.
< 異色の計7000本のてっぽうを打って> 스모 연습장 귀퉁이에 비치해둔 대들보를 말한다. 팔의 근육을 단련할 때 사용한다.
타케루후지가 왜 미는 힘이 강한지를 알 수 있다.
<니시키후지>는 <타케루후지>에게는 3년 위 아오리현 고향선배이다.
<타케루후지>의 <산야쿠>재촉이 이채롭다. 아마 내년 5월까지 <타케루후지>의 요코즈나를 기대하는 데 과연 달성할까요?
<오오노사토>와의 경쟁이 뜨거워 질 것으로 봅니다. 오랜만에 일본인 요코즈나의 시대가 열리어지러나? 당장 이번 규슈대회에<타케루후지>는 거의 우승경쟁에 뛰어들 가능성이 매우 높다고 봅니다. 하위 12장에서 17장 까지 대전에서 최소한 10승은 달성하리라 봅니다.
{타케루후지, 재입막서 강화 '테폭 7000회' 규슈 장소서 '손톱 자국 남기고 싶다'}
방에서의 연습후에는 후쿠오카시내에서 열린 역사회에 출석한 타케루후지. 표정은 밝다
3월의 봄 장소에서 110년만이 되는 신입막 우승의 쾌거를 이루어, 그 때의 부상이 원인으로 순위를 떨어뜨려, 3 장소 만에 마쿠우치에 돌아온 서전두 16매째 타케루후지(25)가, 이색의 합계 7000개의 대들보를 치고 일년만의 씨름판에 선다. 29일은 후쿠오카·다자이후시의 이세가하마방에서 마쿠우치 니시키후지등과 19번 씨름을 해, 물을 뚫은 동세대의 신오제키 오오노사토(24)의 등을 뒤쫓는다.
널뛰던 한 해를 마감하는 곳. 큐슈 장소에서 막내 회춘을 한 타케루후지가, 열을 담았다.
(막내에서) 뭔가 손톱 자국을 남기고 싶다. 기합을 넣어 해나가겠다
신입막 우승을 장식한 봄 장소 14일째에 오른쪽 발목의 인대를 손상. 치아키라쿠는 강행 출장해, 110년만의 쾌거를 이뤘지만, 그 대가로 5월의 여름 장소는 전휴로. 주량으로 전락한 7월의 나고야 장소는 도중 출장해 2연승했지만, 왼쪽 대흉근을 부분 파열해 10일째부터 재휴장이 되었다.
9월 가을 장소에서 13승을 거두며 자신의 두 번째 10량 우승. 3 장소 만에 재입막을 완수했다. 얼마전, 1학년 아래인 오오노사토의 스피드 출세로 오제키에. 「자극은 받지만 누군가와 경쟁하는 일은 없다. 스모는 자신과의 싸움이니까.
조급해 하지는 않았다. 큐슈에 들어가기 직전 1주일은, 스승의 이세가하마 오야카타(전 요코즈나 아사히 후지)로부터 입문 당시에 자주 듣던 말을 실행에 옮겼다. 하루 1000번의 타바타. 연습장 구석에 세워진 타바타바타에, 버티듯 묵묵히 부딪치는 연습이다. 소금, 절인 다리와 함께 스모의 근간의 기초 운동으로 「3개 모두 중요하지만, 어느 것을 중점적으로 하면 스모 감각을 기를 수 있다」.
1월의 첫 장소와 나고야 장소는 요코즈나 테루노후지, 봄 장소를 존후지, 여름 장소와 가을 장소는 오노사토가 차지하고 있다. 신시대의 우두머리의 한 사람으로서 존 후지는, 방의 형제자 테루노 후지로부터 「빨리 삼역으로 올라오라」라고 몇번이나 격려를 받고 있다고 한다.
1일 1000회×7일간 = 7000개. 야구에서는 도쿄 6대학의 릿쿄대에서 전 감독인 고·스나오시 쿠니노부씨가, 학생이었던 나가시마 시게오 쿄진 종신 명예 감독을 철저하게 단련시킨 「달밤의 천가닥 노크」가 유명하다. 타케후지는 「테타 7000발」로 재부상한다. 사배를 품은 幕内土의 씨름판이 기다려진다
첫댓글 무명 번역가님, 번역을 부탁드립니다. 저는 연배와 상관없이 잘하는 분에게 선생님 호칭이 어울린다고 생각하는 사람입니다. 앞으로도 번역 때는 선생님 호칭을 사용하겠습니다. 제가 선생님이 번역 때 참고하라고 <註>를 달아 두었습니다. **번역이 완료되면 저의 번역문을 지우고 대체하겠습니다.
선생님, 격려해 주신 덕에 이번 기사도 꽤 괜찮게 나왔습니다. 기사 찾기의 선발대 역할을 맡아 주시니 감사할 따름입니다. 고료만 보장된다면야 밥 먹고 번역만 하라고 해도 내내 할 수 있겠습니다만, 취미의 영역이기도 하고 하루 1시간 이상은 어려울 수 있음을 양해 부탁드립니다. 텟포와 시코, 스리아시 모두 평소에 스모 훈련 영상을 많이 봤기에 익숙한 동작들이었죠. 본문을 아무리 기계번역을 고친다 해도 손이 많이 가실 것 같은데, 작게 적어 주신 참조글 정도만 해도 충분합니다.
올리신 내용 말미에 '나가시마 시게오 달밤 천 개의 노크'를 보니 문득 떠오르는, 옛날 야구만화 <태양을 쳐라>에서의 한 장면
주인공 장웅을 버르장머리 고치겠다며 주장이 '천 번 때리기' 훈련을 시킵니다. 말 그대로 '천 개의 노크'였지요.
때리는 주장보다 수비측에서 볼을 받아 홈으로 던지는 것이 훨씬 어렵기에, 후배의 버릇을 고치는 수단으로 했지만
결국 '노크'를 치던 주장이 먼저 다운 돼버리고.. 뒤이어 장웅도 어두운 밤하늘을 바라보며 드러누워 하는 말 "하아.. 사실 나도 지쳤어..."
이 만화 '태양을 쳐라'의 원작이 결국엔 일본 '70년대 초의 만화였고, 모르긴 해도 '나가시마 천 개의 노크'를 모티브로 만든 스토리가 아니었을까.. 합니다.
일본인들이 바라 마지않을 순혈 일본인 요코즈나.. 그 대들보가 되어 줄 두 신성 중 하나인 타케루후지 이야기가 실렸군요. 철포 훈련법이 인상적인데 모르는 분들을 위해 알기 쉬운 한국어로 바꿔서 번역할까 합니다.
원문을 존중할 부분은 존중하되 옮기는 부분이나 문법은 최대한 한국어에 맞게 해서 읽을 때 편안하게, 이것이 저의 모토입니다.
'방'이라고 많이 번역하는 '베야'를 '도장'으로, '스승'으로 번역되는 師匠을 '관장'으로 바꿀까도 생각 중이지만 스모는 격투기이면서도 다른 종목과는 매우 다른 일본 고유의 특성 때문에 어떤 표현이 가장 잘 어울릴지는 논의가 필요합니다.
좋은 의견 주시면 적극 참고하여 반영토록 하겠습니다.