亲爱的,我走了,
也许我走的很远很远,
祝福你,你的他和你。
我很怀念过去的许多昨天,
不管那是苦是甜,
都是那么缠绵,
今天一切似乎已改变,
你已离我遥远。
曾几何时 蜜意万千?
如今居然不会重现。
再见 再见,
我知道不能追寻失去的从前,
唯有祝你幸福,
永远 永远。
今天一切似乎已改变,
你已离我遥远,
曾几何时 蜜意万千?
如今居然不会重现。
再见 再见,
我知道不能追寻失去的从前,
唯有祝你幸福,
永远 永远。
[내사랑등려군] |
내 사랑 그대여,나는 가오
아마도 내 길은 멀고도 멀다오
그대,그대의 남자와 그대가 행복하길 빈다오
흘러가 버린 수많은 지난날을 아직도 그리워하오
그 날들이 괴롭거나 달콤하거나
모두 그만큼 안타깝고 안쓰럽다오
모두 이미 변해 버린 것 같소,이젠
그대는 이미 저 멀리에
얼마 지나지도 않았는데 그 많던 달콤한 말이 왜 그런지
이젠 다시 떠오르지 않는다오
안녕 안녕,
잃어버린 과거 찾을 수가 없다는 것 알고 있소
오직 그대의 행복만을 빌고 있다오
영원히 영원히…
모두 이미 변해 버린 것 같소,이젠
그대는 이미 저 멀리에
얼마 지나지도 않았는데 그 많던 달콤한 말이 왜 그런지
이젠 다시 떠오르지 않는다오
안녕 안녕,
잃어버린 과거 찾을 수가 없다는 것 알고 있소
오직 그대의 행복만을 빌고 있다오
영원히 영원히…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 1. 不管那是苦是甜 그 날들이 괴롭거나 달콤하거나
都是那么缠绵 모두 그만큼 안타깝고 안쓰럽다오
/// 그 날들이 쓰거나 달콤하거나를 막론하고
모두 그렇듯 사로잡히게 한다오.
苦ㅡ 쓰다. 고통스럽다. 괴롭다.의 뜻을 모두 가지고 있지만...(한가지의 뜻을 해석할 때 즉,
苦了他 그를 힘들게 하다, 혹은不辞劳苦 고생도 마다하지 않다...등으로 쓰이지만)
여기에서는 是苦是甜 즉, 달고 쓴것의 반의어(反意词)를 표현하기 위한 것이기에
쓰다와 달다의 뜻으로 번역해야 옳다고 생각합니다.
이상 저의 소견입니다.
정말 좋은 노래군요 감사히 즐기고 갑니다^^
1976年11月29日 第二十一辑[風的傳說/南游特輯]專輯, (丽风唱片)
01. 愛人就是我
02. 風的傳說
03. 把春天留在心中
04. 留下我自己
05. 我到海邊送夕陽
06. 逃避行 (不要逃避我)
07. 昨天、今天、再見! (昨天今天再見)
08. 我的情人就是你 (아적정인취시니)
09. 希望和你再相見 (희망화니재상견)
10. 愛情與同情
11. 月亮晚安 (月亮晩安)
12. 你對我關懷 (情人的關懷)
즐겨 듣습니다.
鄧麗君님의 수많은 히트곡 중에서 제 개인적으로 좋아하는 장르의 노래가 있는데
이노래도 괞찮은것 같읍니다,
잘 듣고 갑니다.