‘‘Yo vāruṇī addhano akiñcano,
Pipāso pivaṃ papāgato [pipāsosi atthapāgato (syā.), pipāsopi samappapāgato (ka.)];
Udakamiva iṇaṃ vigāhati,
Akulaṃ [ākulaṃ (syā. ka.)] kāhiti khippamattano.
‘‘Yo vāruṇī addhano akiñcano,
술꾼이 재산도 없고 아무것도 없이,
술꾼이 재산도 없고 무일푼인데,
Pipāso pivaṃ papāgato [pipāsosi atthapāgato (syā.), pipāsopi samappapāgato (ka.)];
목마른 자가 물마시듯, 악을 행하면,
목마른 자가 물마시듯 [술만] 마셔대면,
Udakamiva iṇaṃ vigāhati,
물속처럼 빚더미 속으로 가라 앉아,
물에 던진 [돌멩이]처럼 빚 속에 가라앉아,
Akulaṃ [ākulaṃ (syā. ka.)] kāhiti khippamattano.
곧바로 자신의 가문조차 사라지게 할 것입니다.
즉시에 자신의 가문조차 사라지게 만들 것이다.
‘‘Na divā soppasīlena, rattimuṭṭhānadessinā [rattinuṭṭhānadassinā (sī. pī.), rattinuṭṭhānasīlinā (?)];
Niccaṃ mattena soṇḍena, sakkā āvasituṃ gharaṃ.
‘‘Na divā soppasīlena, rattimuṭṭhānadessinā [rattinuṭṭhānadassinā (sī. pī.), rattinuṭṭhānasīlinā (?)];
낮에 자는 버릇을 가진 자와, 밤에 일어나 돌아다니는 자와,
낮에 자는 버릇을 가진 자와, 밤에 일어나 [돌아다니는] 버릇을 가진 자와,
Niccaṃ mattena soṇḍena, sakkā āvasituṃ gharaṃ.
술에 취해 주정하는 자는, 가정에 결코 정착할 수 없습니다.
항상 술에 취해 있는 자는, 가정을 가져 머물 수 없다.
‘‘Atisītaṃ atiuṇhaṃ, atisāyamidaṃ ahu;
Iti vissaṭṭhakammante, atthā accenti māṇave.
‘‘Atisītaṃ atiuṇhaṃ, atisāyamidaṃ ahu;
너무 춥다, 너무 덥다, 너무 늦다고 말하면서,
너무 춥고 너무 덥고, 너무 이르다고 하면서,
Iti vissaṭṭhakammante, atthā accenti māṇave.
일을 팽개쳐버리면, 젊었을 때 기회를 놓칩니다.
일을 내팽개쳐 버리는 자에게, 젊었을 때의 기회는 사라져 버린다.
‘‘Yodha sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññati;
Karaṃ purisakiccāni, so sukhaṃ [sukhā (sabbattha) aṭṭhakathā oloketabbā] na vihāyatī’’ti.
‘‘Yodha sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññati;
이 세상에 추위와 더위를, 건초보다 중요시 여기지 않고,
여기 이 세상에서 춥고 더움을, 마른 풀보다 하찮은 것으로 간주하여,
Karaṃ purisakiccāni, so sukhaṃ [sukhā (sabbattha) aṭṭhakathā oloketabbā] na vihāyatī’’ti.
사람으로서 해야 할 일을 하면, 그는 행복을 잃지 않습니다.”라고.
사람으로서 해야 할 바른 하는 자, 그는 행복으로부터 멀어지지 않는다.”라고.
첫댓글