게시글 본문내용
|
다음검색
존경어 | 겸양어 | |
예)読む | お読みになる | お読みする(いたす) |
会う | ||
聞く | ||
話す | ||
説明 | ||
案内 | ||
連絡 | ||
電話 |
이렇게 칸을 채우는 문제인데요. 다른 건 알겠는데 説明、案内、連絡、電話와 같은 명사에도 존경어를 만들 때
ご(お)+になる를 써서 ご説明になる、ご案内になる、ご連絡になる、お電話になる라는 표현을 쓰는 게 맞나요?
왠지 엄청 어색해서요. 그런데 乗車같은 명사는 ご乗車になる라고 해도 별로 이상하지 않고...
간단한 초급 경어에도 이렇게 헤매다니 한숨만 나오네요.
누구한테 물어볼 사람도 없고... 고수님들 명쾌한 답변 부탁드립니다.
첫댓글 전 고수는 절대 아닌데 그냥 의견을 말해볼께요ㅎ 1. "시떼"가 붙어도 된다고 생각해요~남이 해서 고마운거니까 그래도 되는것 같애요 2. "하이켄시마시따"는 동작을 받는 대상이 있어야 할때 쓰는건데 없으니깐 그냥 "미마시따"가 맞는것 같아요 3. 모르겠어요 ㅎㅎ
3개월님 답변 감사드려요. 고수님이라는 말은 정정할게요. 그냥 의견 제시해 주시면 감사해요. 첫번째 질문말인데요. 민혜정 선생님이 존경어와 겸양어는 같이 쓸 수 없다고 하시면서 강조하셨던 문형 아니던가요? 제가 헤깔리고 있는지도 모르겠지만...
ご利用して는 겸양어니까 안되는 것 같구(ご利用いただき가 좋겠어요).. ご説明になる, ご説明なさる 둘다 되요~
그리메님, 날아라 슈퍼보드님 답변 감사해요. いつもご利用していただき는 호텔직원이 손님에게 하는 말인데요. 맞는 건지 어쩐건지...휴... 경어 어렵네요ㅠㅠ
저는 김후련일본어에서 (p.572)기내 방송 중, ご利用してくださいましてまことにありがとうございます。라는 문장을 봤는데 이것도 잘못된 것이지요?^^;;