첫댓글 주제;철없던 자식이 객지에서 과거를 뉘우치고 다시 엄마를 생각하며 고향으로 다시 돌아가 엄마에게 효도하고, 새사람이 되고 싶은 마음을 표현한 노래입니당...
제목을 "딸의 마음"이라고 하는 것이 낫지 않을까요?
제가 잘 몰라서,,,,,, ^ ^
엄마 맘이 맞아요^^ 딸은 女儿 이라고하죠. 일본어론 딸의 마음이지만, 같은 한자라도 이렇게 다르답니다~ 방탕한 자식이라도 언제나 따뜻이 맞이해주는 엄마의 포근함.. 세상 모든 부모 마음이 아닐까요.. 문득 이미 우리곁을 떠났지만 떵리쥔 모녀를 떠올리게하는 노래네요^^
엄마맘이 맞습니다
그렇죠.. 사전 찾아도 딸이란 뜻은 없는데,, 이상했어요. 알려주셔서 감사해요 ~
저가 실수를 했네요. 초급 중국어 실력으로 확인해 보지 않은 잘못입니다. 죄소그런데 일본어로는 딸이란 뜻이고, 우리말 옥편에는 딸, 젊은 처녀, 어머니의 뜻으로 나오지만 그 중 어머니는 중국어에서 따온 것으로 보이네요. 어찌하여 같은 한자가 우리나라와 일본에서는 딸, 중국에서는 어머니의 뜻으로 쓰이는 것일까요
첫댓글 주제;철없던 자식이 객지에서 과거를 뉘우치고 다시 엄마를 생각하며 고향으로 다시 돌아가 엄마에게 효도하고, 새사람이 되고 싶은 마음을 표현한 노래입니당...
제목을 "딸의 마음"이라고 하는 것이 낫지 않을까요?
제가 잘 몰라서,,,,,, ^ ^
엄마 맘이 맞아요^^ 딸은 女儿 이라고하죠. 일본어론 딸의 마음이지만, 같은 한자라도 이렇게 다르답니다~ 방탕한 자식이라도 언제나 따뜻이 맞이해주는 엄마의 포근함.. 세상 모든 부모 마음이 아닐까요.. 문득 이미 우리곁을 떠났지만 떵리쥔 모녀를 떠올리게하는 노래네요^^
엄마맘이 맞습니다
그렇죠.. 사전 찾아도 딸이란 뜻은 없는데,, 이상했어요. 알려주셔서 감사해요 ~
저가 실수를 했네요. 초급 중국어 실력으로 확인해 보지 않은 잘못입니다. 죄소그런데 일본어로는 딸이란 뜻이고, 우리말 옥편에는 딸, 젊은 처녀, 어머니의 뜻으로 나오지만 그 중 어머니는 중국어에서 따온 것으로 보이네요. 어찌하여 같은 한자가 우리나라와 일본에서는 딸, 중국에서는 어머니의 뜻으로 쓰이는 것일까요