|
(녹) 연중 제26주간 월요일
제1독서 욥기 1:6-22
[6] 하루는 하느님의 아들들이 모여 와 주님 앞에 섰다. 사탄도 그들과 함께 왔다.
One day, when the sons of God came to present themselves before the LORD, Satan also came among them.
Un giorno, i figli di Dio andarono a presentarsi davanti al Signore e anche satana andò in mezzo a loro.
Le jour où les fils de Dieu se rendaient à l’audience du Seigneur, le Satan, l’Adversaire, lui aussi, vint parmi
eux.
Quadam autem die, cum venissent filii Dei, ut assisterent coram Domino, affuit inter eos etiam Satan.
[7] 주님께서 사탄에게 물으셨다. “너는 어디에서 오는 길이냐?” 사탄이 주님께 “땅을 여기저기 두루 돌아다니다가
왔습니다.” 하고 대답하자,
And the LORD said to Satan, "Whence do you come?" Then Satan answered the LORD and said, "From roaming
the earth and patrolling it."
Il Signore chiese a satana: "Da dove vieni?". Satana rispose al Signore: "Da un giro sulla terra, che ho
percorsa".
Le Seigneur lui dit : « D’où viens-tu ? » L’Adversaire répondit : « De parcourir la terre et d’y rôder. »
Cui dixit Dominus: “ Unde venis? ”. Qui respondens ait: “ Circuivi terram et perambulavi eam ”.
[8] 주님께서 사탄에게 말씀하셨다. “너는 나의 종 욥을 눈여겨보았느냐? 그와 같이 흠 없고 올곧으며 하느님을
경외하고 악을 멀리하는 사람은 땅 위에 다시 없다.”
And the LORD said to Satan, "Have you noticed my servant Job, and that there is no one on earth like him,
blameless and upright, fearing God and avoiding evil?"
Il Signore disse a satana: "Hai posto attenzione al mio servo Giobbe? Nessuno è come lui sulla terra:
uomo integro e retto, teme Dio ed è alieno dal male".
Le Seigneur reprit : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’a pas son pareil sur la terre : c’est un homme
intègre et droit, qui craint Dieu et s’écarte du mal. »
Dixitque Dominus ad eum: “ Numquid considerasti servum meum Iob, quod non sit ei similis in terra, homo
simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo? ”.
[9] 이에 사탄이 주님께 대답하였다. “욥이 까닭 없이 하느님을 경외하겠습니까?
But Satan answered the LORD and said, "Is it for nothing that Job is God-fearing?
Satana rispose al Signore e disse: "Forse che Giobbe teme Dio per nulla?
L’Adversaire riposta : « Est-ce pour rien que Job craint Dieu ?
Cui respondens Satan ait: “ Numquid Iob frustra timet Deum?
[10] 당신께서 몸소 그와 그의 집과 그의 모든 소유를 사방으로 울타리 쳐 주지 않으셨습니까? 그의 손이 하는 일에
복을 내리셔서, 그의 재산이 땅 위에 넘쳐 나지 않습니까?
Have you not surrounded him and his family and all that he has with your protection? You have blessed the
work of his hands, and his livestock are spread over the land.
Non hai forse messo una siepe intorno a lui e alla sua casa e a tutto quanto è suo? Tu hai benedetto il
lavoro delle sue mani e il suo bestiame abbonda di terra.
N’as-tu pas élevé une clôture pour le protéger, lui, sa maison et tout ce qu’il possède ? Tu as béni son travail,
et ses troupeaux se multiplient dans le pays.
Nonne tu vallasti eum ac domum eius universamque substantiam per circuitum, operibus manuum eius
benedixisti, et possessio eius crevit in terra?
[11] 그렇지만 당신께서 손을 펴시어 그의 모든 소유를 쳐 보십시오. 그는 틀림없이 당신을 눈앞에서 저주할
것입니다.”
But now put forth your hand and touch anything that he has, and surely he will blaspheme you to your face."
Ma stendi un poco la mano e tocca quanto ha e vedrai come ti benedirà in faccia!".
Mais étends seulement la main, et touche à tout ce qu’il possède : je parie qu’il te maudira en face ! »
Sed extende paululum manum tuam et tange cuncta, quae possidet, nisi in faciem benedixerit tibi ”.
[12] 그러자 주님께서 사탄에게 이르셨다. “좋다, 그의 모든 소유를 네 손에 넘긴다. 다만 그에게는 손을 대지 마라.”
이에 사탄은 주님 앞에서 물러갔다.
And the LORD said to Satan, "Behold, all that he has is in your power; only do not lay a hand upon his person."
So Satan went forth from the presence of the LORD.
Il Signore disse a satana: "Ecco, quanto possiede è in tuo potere, ma non stender la mano su di lui".
Satana si allontanò dal Signore.
Le Seigneur dit à l’Adversaire : « Soit ! Tu as pouvoir sur tout ce qu’il possède, mais tu ne porteras pas la
main sur lui. » Et l’Adversaire se retira.
Dixit ergo Dominus ad Satan: “ Ecce, universa, quae habet, in manu tua sunt; tantum in eum ne extendas manum
tuam ”. Egressusque est Satan a facie Domini.
[13] 하루는 욥의 아들딸들이 맏형 집에서 먹고 마시고 있었다.
And so one day, while his sons and his daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest
brother,
Ora accadde che un giorno, mentre i suoi figli e le sue figlie stavano mangiando e bevendo in casa del
fratello maggiore,
Le jour où les fils et les filles de Job étaient en train de festoyer et de boire du vin dans la maison de leur
frère aîné,
Cum autem quadam die filii et filiae eius comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti,
[14] 그런데 심부름꾼 하나가 욥에게 와서 아뢰었다. “소들은 밭을 갈고 암나귀들은 그 부근에서 풀을 뜯고
있었습니다.
a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the asses grazing beside them,
un messaggero venne da Giobbe e gli disse: "I buoi stavano arando e le asine pascolando vicino ad essi,
un messager arriva auprès de Job et lui dit : « Les bœufs étaient en train de labourer et les ânesses étaient
au pâturage non loin de là.
nuntius venit ad Iob, qui diceret: “ Boves arabant, et asinae pascebantur iuxta eos;
[15] 그런데 스바인들이 들이닥쳐 그것들을 약탈하고 머슴들을 칼로 쳐 죽였습니다. 저 혼자만 살아남아 이렇게
소식을 전해 드립니다.”
and the Sabeans carried them off in a raid. They put the herdsmen to the sword, and I alone have escaped to tell
you."
quando i Sabei sono piombati su di essi e li hanno predati e hanno passato a fil di spada i guardiani.
Sono scampato io solo che ti racconto questo".
Les Bédouins se sont jetés sur eux et les ont enlevés, et ils ont passé les serviteurs au fil de l’épée. Moi seul,
j’ai pu m’échapper pour te l’annoncer. »
et irruerunt Sabaei tuleruntque eos et pueros percusserunt gladio, et evasi ego solus, ut nuntiarem tibi ”.
[16] 그가 말을 채 마치기도 전에 다른 이가 와서 아뢰었다. “하느님의 불이 하늘에서 떨어져 양 떼와 머슴들을
불살라 버렸습니다. 저 혼자만 살아남아 이렇게 소식을 전해 드립니다.”
While he was yet speaking, another came and said, "Lightning has fallen from heaven and struck the sheep and
their shepherds and consumed them; and I alone have escaped to tell you."
Mentr'egli ancora parlava, entrò un altro e disse: "Un fuoco divino è caduto dal cielo: si è attaccato alle
pecore e ai guardiani e li ha divorati. Sono scampato io solo che ti racconto questo".
Il parlait encore quand un autre survint et lui dit : « Le feu du ciel est tombé, il a brûlé troupeaux et
serviteurs, et les a dévorés. Moi seul, j’ai pu m’échapper pour te l’annoncer. »
Cumque adhuc ille loqueretur, venit alter et dixit: “ Ignis Dei cecidit e caelo et ussit oves puerosque consumpsit,
et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi ”.
[17] 그가 말을 채 마치기도 전에 또 다른 이가 와서 아뢰었다. “칼데아인들이 세 무리를 지어 낙타들을 덮쳐
약탈하고 머슴들을 칼로 쳐 죽였습니다. 저 혼자만 살아남아 이렇게 소식을 전해 드립니다.”
While he was yet speaking, another came and said, "The Chaldeans formed three columns, seized the camels,
carried them off, and put those tending them to the sword, and I alone have escaped to tell you."
Mentr'egli ancora parlava, entrò un altro e disse: "I Caldei hanno formato tre bande: si sono gettati sopra
i cammelli e li hanno presi e hanno passato a fil di spada i guardiani. Sono scampato io solo che ti
racconto questo".
Il parlait encore quand un troisième survint et lui dit : « Trois bandes de Chaldéens se sont emparées des
chameaux, ils les ont enlevés et ils ont passé les serviteurs au fil de l’épée. Moi seul, j’ai pu m’échapper pour
te l’annoncer. »
Sed et illo adhuc loquente, venit alius et dixit: “ Chaldaei fecerunt tres turmas et invaserunt camelos et tulerunt
eos necnon et pueros percusserunt gladio, et ego fugi solus, ut nuntiarem tibi ”.
[18] 그가 말을 채 마치기도 전에 또 다른 이가 와서 아뢰었다. “나리의 아드님들과 따님들이 큰아드님 댁에서 먹고
마시고 있었습니다.
While he was yet speaking, another came and said, "Your sons and daughters were eating and drinking wine in
the house of their eldest brother,
Mentr'egli ancora parlava, entrò un altro e disse: "I tuoi figli e le tue figlie stavano mangiando e bevendo
in casa del loro fratello maggiore,
Il parlait encore quand un quatrième survint et lui dit : « Tes fils et tes filles étaient en train de festoyer et de
boire du vin dans la maison de leur frère aîné,
Adhuc loquebatur ille, et ecce alius intravit et dixit: “ Filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo
fratris sui primogeniti,
[19] 그런데 사막 건너편에서 큰 바람이 불어와 그 집 네 모서리를 치자, 자제분들 위로 집이 무너져 내려 모두
죽었습니다. 저 혼자만 살아남아 이렇게 소식을 전해 드립니다.”
when suddenly a great wind came across the desert and smote the four corners of the house. It fell upon the
young people and they are dead; and I alone have escaped to tell you."
quand'ecco un vento impetuoso si è scatenato da oltre il deserto: ha investito i quattro lati della casa,
che è rovinata sui giovani e sono morti. Sono scampato io solo che ti racconto questo".
lorsqu’un ouragan s’est levé du fond du désert et s’est rué contre la maison. Ébranlée aux quatre coins, elle
s’est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Moi seul, j’ai pu m’échapper pour te l’annoncer. »
repente ventus vehemens irruit a regione deserti et concussit quattuor angulos domus; quae corruens oppressit
liberos tuos, et mortui sunt, et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi ”.
[20] 그러자 욥이 일어나 겉옷을 찢고 머리를 깎았다. 그리고 땅에 엎드려
Then Job began to tear his cloak and cut off his hair. He cast himself prostrate upon the ground,
Allora Giobbe si alzò e si stracciò le vesti, si rase il capo, cadde a terra, si prostrò
Alors Job se leva, il déchira son manteau et se rasa la tête, il se jeta à terre et se prosterna.
Tunc surrexit Iob et scidit vestimenta sua et, tonso capite, corruens in terram adoravit
[21] 말하였다. “알몸으로 어머니 배에서 나온 이 몸 알몸으로 그리 돌아가리라. 주님께서 주셨다가 주님께서
가져가시니 주님의 이름은 찬미받으소서.”
and said, "Naked I came forth from my mother's womb, and naked shall I go back again. The LORD gave and
the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD!"
e disse:
"Nudo uscii dal seno di mia madre,
e nudo vi ritornerò.
Il Signore ha dato, il Signore ha tolto,
sia benedetto il nome del Signore!".
Puis il dit : « Nu je suis sorti du ventre de ma mère, nu j’y retournerai. Le Seigneur a donné, le Seigneur a
repris : Que le nom du Seigneur soit béni ! »
et dixit:
“ Nudus egressus sum de utero matris meae
et nudus revertar illuc.
Dominus dedit, Dominus abstulit; sicut Domino placuit, ita factum est:
sit nomen Domini benedictum ”.
[22] 이 모든 일을 당하고도 욥은 죄를 짓지 않고 하느님께 부당한 행동을 하지 않았다.
In all this Job did not sin, nor did he say anything disrespectful of God.
In tutto questo Giobbe non peccò e non attribuì a Dio nulla di ingiusto.
En tout cela, Job ne commit pas de péché. Il n’adressa à Dieu aucune parole déplacée.
In omnibus his non peccavit Iob labiis suis neque stultum quid contra Deum locutus est.
복음 루카 9:46-50
[46] 제자들 가운데 누가 가장 큰 사람이냐 하는 문제로 그들 사이에 논쟁이 일어났다.
An argument arose among the disciples about which of them was the greatest.
Frattanto sorse una discussione tra loro, chi di essi fosse il più grande.
Une discussion survint entre les disciples pour savoir qui, parmi eux, était le plus grand.
Intravit autem cogitatio in eos, quis eorum maior esset.
[47] 예수님께서는 그들 마음속의 생각을 아시고 어린이 하나를 데려다가 곁에 세우신 다음,
Jesus realized the intention of their hearts and took a child and placed it by his side
Allora Gesù, conoscendo il pensiero del loro cuore, prese un fanciullo, se lo mise vicino e disse:
Mais Jésus, sachant quelle discussion occupait leur cœur, prit un enfant, le plaça à côté de lui
At Iesus sciens cogitationem cordis illorum, apprehendens puerum statuit eum secus se
Intravit autem cogitatio in eos, quis eorum maior esset.
[48] 그들에게 이르셨다. "누구든지 이 어린이를 내 이름으로 받아들이면 나를 받아들이는 것이다. 그리고 나를
받아들이는 사람은 나를 보내신 분을 받아들이는 것이다. 너희 가운데에서 가장 작은 사람이야말로 가장 큰
사람이다."
and said to them, "Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives the
one who sent me. For the one who is least among all of you is the one who is the greatest."
"Chi accoglie questo fanciullo nel mio nome, accoglie me; e chi accoglie me, accoglie colui che mi ha
mandato. Poiché chi è il più piccolo tra tutti voi, questi è grande".
et leur dit : « Celui qui accueille en mon nom cet enfant, il m’accueille, moi. Et celui qui m’accueille accueille
celui qui m’a envoyé. En effet, le plus petit d’entre vous tous, c’est celui-là qui est grand. »
et ait illis: “ Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit; et, quicumque me receperit, recipit
eum, qui me misit; nam qui minor est inter omnes vos, hic maior est ”.
[49] 요한이 예수님께 말하였다. “스승님, 어떤 사람이 스승님의 이름으로 마귀를 쫓아내는 것을 저희가 보았습니다.
그런데 그가 저희와 함께 스승님을 따르는 사람이 아니므로, 저희는 그가 그런 일을 못 하게 막아 보려고 하였습니다.”
Then John said in reply, "Master, we saw someone casting out demons in your name and we tried to prevent
him because he does not follow in our company."
Giovanni prese la parola dicendo: "Maestro, abbiamo visto un tale che scacciava demòni nel tuo nome e
glielo abbiamo impedito, perché non è con noi tra i tuoi seguaci".
Jean, l’un des Douze, dit à Jésus : « Maître, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en ton nom ;
nous l’en avons empêché, car il ne marche pas à ta suite avec nous. »
Respondens autem Ioannes dixit: “ Praeceptor, vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et
prohibuimus eum, quia non sequitur nobiscum ”.
[50] 그러자 예수님께서 그에게 이르셨다. “막지 마라. 너희를 반대하지 않는 이는 너희를 지지하는 사람이다.”
Jesus said to him, "Do not prevent him, for whoever is not against you is for you."
Ma Gesù gli rispose: "Non glielo impedite, perché chi non è contro di voi, è per voi".
Jésus lui répondit : « Ne l’en empêchez pas : qui n’est pas contre vous est pour vous. »
Et ait ad illum Iesus: “ Nolite prohibere; qui enim non est adversus vos, pro vobis est ”.
제1독서 욥기 1:6-22
6 하루는 하느님의 아들들이 모여 와 주님 앞에 섰다. 사탄도 그들과 함께 왔다.
7 주님께서 사탄에게 물으셨다. “너는 어디에서 오는 길이냐?”
사탄이 주님께 “땅을 여기저기 두루 돌아다니다가 왔습니다.” 하고 대답하자,
8 주님께서 사탄에게 말씀하셨다. “너는 나의 종 욥을 눈여겨보았느냐?
그와 같이 흠 없고 올곧으며 하느님을 경외하고
악을 멀리하는 사람은 땅 위에 다시 없다.”
9 이에 사탄이 주님께 대답하였다. “욥이 까닭 없이 하느님을 경외하겠습니까?
10 당신께서 몸소 그와 그의 집과 그의 모든 소유를
사방으로 울타리 쳐 주지 않으셨습니까?
그의 손이 하는 일에 복을 내리셔서, 그의 재산이 땅 위에 넘쳐 나지 않습니까?
11 그렇지만 당신께서 손을 펴시어 그의 모든 소유를 쳐 보십시오.
그는 틀림없이 당신을 눈앞에서 저주할 것입니다.”
12 그러자 주님께서 사탄에게 이르셨다.
“좋다, 그의 모든 소유를 네 손에 넘긴다. 다만 그에게는 손을 대지 마라.”
이에 사탄은 주님 앞에서 물러갔다.
13 하루는 욥의 아들딸들이 맏형 집에서 먹고 마시고 있었다.
14 그런데 심부름꾼 하나가 욥에게 와서 아뢰었다.
“소들은 밭을 갈고 암나귀들은 그 부근에서 풀을 뜯고 있었습니다.
15 그런데 스바인들이 들이닥쳐 그것들을 약탈하고 머슴들을 칼로 쳐 죽였습니다.
저 혼자만 살아남아 이렇게 소식을 전해 드립니다.”
16 그가 말을 채 마치기도 전에 다른 이가 와서 아뢰었다.
“하느님의 불이 하늘에서 떨어져 양 떼와 머슴들을 불살라 버렸습니다.
저 혼자만 살아남아 이렇게 소식을 전해 드립니다.”
17 그가 말을 채 마치기도 전에 또 다른 이가 와서 아뢰었다.
“칼데아인들이 세 무리를 지어 낙타들을 덮쳐 약탈하고
머슴들을 칼로 쳐 죽였습니다.
저 혼자만 살아남아 이렇게 소식을 전해 드립니다.”
18 그가 말을 채 마치기도 전에 또 다른 이가 와서 아뢰었다.
“나리의 아드님들과 따님들이 큰아드님 댁에서 먹고 마시고 있었습니다.
19 그런데 사막 건너편에서 큰 바람이 불어와 그 집 네 모서리를 치자,
자제분들 위로 집이 무너져 내려 모두 죽었습니다.
저 혼자만 살아남아 이렇게 소식을 전해 드립니다.”
20 그러자 욥이 일어나 겉옷을 찢고 머리를 깎았다.
그리고 땅에 엎드려 21 말하였다.
“알몸으로 어머니 배에서 나온 이 몸 알몸으로 그리 돌아가리라.
주님께서 주셨다가 주님께서 가져가시니 주님의 이름은 찬미받으소서.”
22 이 모든 일을 당하고도 욥은 죄를 짓지 않고 하느님께 부당한 행동을 하지 않았다.
One day, when the angels of God came to present themselves before the LORD,
Satan also came among them.
And the LORD said to Satan, “Whence do you come?”
Then Satan answered the LORD and said,
“From roaming the earth and patrolling it.”
And the LORD said to Satan, “Have you noticed my servant Job,
and that there is no one on earth like him,
blameless and upright, fearing God and avoiding evil?”
But Satan answered the LORD and said,
“Is it for nothing that Job is God-fearing?
Have you not surrounded him and his family
and all that he has with your protection?
You have blessed the work of his hands,
and his livestock are spread over the land.
But now put forth your hand and touch anything that he has,
and surely he will blaspheme you to your face.”
And the LORD said to Satan,
“Behold, all that he has is in your power;
only do not lay a hand upon his person.”
So Satan went forth from the presence of the LORD.
And so one day, while his sons and his daughters
were eating and drinking wine
in the house of their eldest brother,
a messenger came to Job and said,
“The oxen were ploughing and the asses grazing beside them,
and the Sabeans carried them off in a raid.
They put the herdsmen to the sword,
and I alone have escaped to tell you.”
While he was yet speaking, another came and said,
“Lightning has fallen from heaven
and struck the sheep and their shepherds and consumed them;
and I alone have escaped to tell you.”
While he was yet speaking, another messenger came and said,
“The Chaldeans formed three columns,
seized the camels, carried them off,
and put those tending them to the sword,
and I alone have escaped to tell you.”
While he was yet speaking, another came and said,
“Your sons and daughters were eating and drinking wine
in the house of their eldest brother,
when suddenly a great wind came across the desert
and smote the four corners of the house.
It fell upon the young people and they are dead;
and I alone have escaped to tell you.”
Then Job began to tear his cloak and cut off his hair.
He cast himself prostrate upon the ground, and said,
“Naked I came forth from my mother’s womb,
and naked shall I go back again.
The LORD gave and the LORD has taken away;
blessed be the name of the LORD!”
In all this Job did not sin,
nor did he say anything disrespectful of God.
Un giorno, i figli di Dio andarono a presentarsi al Signore e anche Satana andò in mezzo a loro. Il Signore chiese a Satana: «Da dove vieni?». Satana rispose al Signore: «Dalla terra, che ho percorso in lungo e in largo». Il Signore disse a Satana: «Hai posto attenzione al mio servo Giobbe? Nessuno è come lui sulla terra: uomo integro e retto, timorato di Dio e lontano dal male». Satana rispose al Signore: «Forse che Giobbe teme Dio per nulla? Non sei forse tu che hai messo una siepe intorno a lui e alla sua casa e a tutto quello che è suo? Tu hai benedetto il lavoro delle sue mani e i suoi possedimenti si espandono sulla terra. Ma stendi un poco la mano e tocca quanto ha, e vedrai come ti maledirà apertamente!». Il Signore disse a Satana: «Ecco, quanto possiede è in tuo potere, ma non stendere la mano su di lui». Satana si ritirò dalla presenza del Signore.
Un giorno accadde che, mentre i suoi figli e le sue figlie stavano mangiando e bevendo vino in casa del fratello maggiore, un messaggero venne da Giobbe e gli disse: «I buoi stavano arando e le asine pascolando vicino ad essi. I Sabèi hanno fatto irruzione, li hanno portati via e hanno passato a fil di spada i guardiani. Sono scampato soltanto io per raccontartelo».
Mentre egli ancora parlava, entrò un altro e disse: «Un fuoco divino è caduto dal cielo: si è appiccato alle pecore e ai guardiani e li ha divorati. Sono scampato soltanto io per raccontartelo».
Mentre egli ancora parlava, entrò un altro e disse: «I Caldèi hanno formato tre bande: sono piombati sopra i cammelli e li hanno portati via e hanno passato a fil di spada i guardiani. Sono scampato soltanto io per raccontartelo».
Mentre egli ancora parlava, entrò un altro e disse: «I tuoi figli e le tue figlie stavano mangiando e bevendo vino in casa del loro fratello maggiore, quand'ecco un vento impetuoso si è scatenato da oltre il deserto: ha investito i quattro lati della casa, che è rovinata sui giovani e sono morti. Sono scampato soltanto io per raccontartelo».
Allora Giobbe si alzò e si stracciò il mantello; si rase il capo, cadde a terra, si prostrò e disse:
«Nudo uscii dal grembo di mia madre,
e nudo vi ritornerò.
Il Signore ha dato, il Signore ha tolto,
sia benedetto il nome del Signore!».
In tutto questo Giobbe non peccò e non attribuì a Dio nulla di ingiusto.
«Nudo uscii dal grembo di mia madre,
e nudo vi ritornerò.
Il Signore ha dato, il Signore ha tolto,
sia benedetto il nome del Signore!».
In tutto questo Giobbe non peccò e non attribuì a Dio nulla di ingiusto.
Le jour où les fils de Dieu se rendaient à l’audience du Seigneur,
le Satan, l’Adversaire, lui aussi, vint parmi eux.
Le Seigneur lui dit :
« D’où viens-tu ? »
L’Adversaire répondit :
« De parcourir la terre et d’y rôder. »
Le Seigneur reprit :
« As-tu remarqué mon serviteur Job ?
Il n’a pas son pareil sur la terre :
c’est un homme intègre et droit,
qui craint Dieu et s’écarte du mal. »
L’Adversaire riposta :
« Est-ce pour rien que Job craint Dieu ?
N’as-tu pas élevé une clôture pour le protéger,
lui, sa maison et tout ce qu’il possède ?
Tu as béni son travail,
et ses troupeaux se multiplient dans le pays.
Mais étends seulement la main,
et touche à tout ce qu’il possède :
je parie qu’il te maudira en face ! »
Le Seigneur dit à l’Adversaire :
« Soit ! Tu as pouvoir sur tout ce qu’il possède,
mais tu ne porteras pas la main sur lui. »
Et l’Adversaire se retira.
Le jour où les fils et les filles de Job étaient en train de festoyer
et de boire du vin dans la maison de leur frère aîné,
un messager arriva auprès de Job et lui dit :
« Les bœufs étaient en train de labourer
et les ânesses étaient au pâturage non loin de là.
Les Bédouins se sont jetés sur eux et les ont enlevés,
et ils ont passé les serviteurs au fil de l’épée.
Moi seul, j’ai pu m’échapper pour te l’annoncer. »
Il parlait encore quand un autre survint et lui dit :
« Le feu du ciel est tombé,
il a brûlé troupeaux et serviteurs, et les a dévorés.
Moi seul, j’ai pu m’échapper pour te l’annoncer. »
Il parlait encore quand un troisième survint et lui dit :
« Trois bandes de Chaldéens se sont emparées des chameaux,
ils les ont enlevés et ils ont passé les serviteurs au fil de l’épée.
Moi seul, j’ai pu m’échapper pour te l’annoncer. »
Il parlait encore quand un quatrième survint et lui dit :
« Tes fils et tes filles étaient en train de festoyer
et de boire du vin dans la maison de leur frère aîné,
lorsqu’un ouragan s’est levé du fond du désert
et s’est rué contre la maison.
Ébranlée aux quatre coins,
elle s’est écroulée sur les jeunes gens,
et ils sont morts.
Moi seul, j’ai pu m’échapper pour te l’annoncer. »
Alors Job se leva, il déchira son manteau et se rasa la tête,
il se jeta à terre et se prosterna.
Puis il dit :
« Nu je suis sorti du ventre de ma mère,
nu j’y retournerai.
Le Seigneur a donné,
le Seigneur a repris :
Que le nom du Seigneur soit béni ! »
En tout cela, Job ne commit pas de péché.
Il n’adressa à Dieu aucune parole déplacée.
화답송 시편 17(16):1,2-3,6-7 (◎ 6ㄷ 참조)
◎ 주님, 귀 기울여 제 말씀 들어 주소서.
○ 주님, 의로운 사연을 들어 주소서. 제 부르짖음을 귀여겨들으소서.
거짓 없는 입술로 드리는 제 기도에 귀 기울이소서. ◎
○ 당신 앞에서 저에게 승소 판결 내리소서. 당신 눈으로 올바름을 보아 주소서.
제 마음 떠보시고 밤중에도 캐 보시며, 저를 달구셔도 부정을 찾지 못하시리이다. ◎
○ 하느님, 당신이 응답해 주시니, 제가 당신께 부르짖나이다.
귀 기울여 제 말씀 들어 주소서. 놀라우신 당신 자애를 베푸소서.
당신 오른쪽으로 피신하는 이들을, 적에게서 구해 주소서. ◎
R. Incline your ear to me and hear my word.
Hear, O LORD, a just suit;
attend to my outcry;
hearken to my prayer from lips without deceit. R.
From you let my judgment come;
your eyes behold what is right.
Though you test my heart, searching it in the night,
though you try me with fire, you shall find no malice in me. R.
I call upon you, for you will answer me, O God;
incline your ear to me; hear my word.
Show your wondrous mercies,
O savior of those who flee
from their foes to refuge at your right hand. R.
R. Tendi a me l'orecchio, ascolta le mie parole.
Oppure : Ascolta, Signore, sii attento al mio grido.
Ascolta, Signore, la mia giusta causa,
sii attento al mio grido.
Porgi l'orecchio alla mia preghiera:
sulle mie labbra non c'è inganno. R.
Dal tuo volto venga per me il giudizio,
i tuoi occhi vedano la giustizia.
Saggia il mio cuore, scrutalo nella notte,
provami al fuoco: non troverai malizia. R.
Io t'invoco poiché tu mi rispondi, o Dio;
tendi a me l'orecchio, ascolta le mie parole,
mostrami i prodigi della tua misericordia,
tu che salvi dai nemici chi si affida alla tua destra. R.
R. Toi, le Dieu qui répond : écoute-moi, entends ce que je dis.
Seigneur, écoute la justice !
Entends ma plainte, accueille ma prière :
mes lèvres ne mentent pas. R.
Tu sondes mon cœur, tu me visites la nuit,
tu m’éprouves, sans rien trouver ;
mes pensées n’ont pas franchi mes lèvres. R.
J’ai gardé le chemin prescrit ;
j’ai tenu mes pas sur tes traces :
jamais mon pied n’a trébuché. R.
Montre les merveilles de ta grâce,
toi qui libères de l’agresseur
ceux qui se réfugient sous ta droite. R.
복음 루카 9:46-50
그때에 46 제자들 가운데 누가 가장 큰 사람이냐 하는 문제로
그들 사이에 논쟁이 일어났다.
47 예수님께서는 그들 마음속의 생각을 아시고
어린이 하나를 데려다가 곁에 세우신 다음, 48 그들에게 이르셨다.
“누구든지 이 어린이를 내 이름으로 받아들이면 나를 받아들이는 것이다.
그리고 나를 받아들이는 사람은 나를 보내신 분을 받아들이는 것이다.
너희 가운데에서 가장 작은 사람이야말로 가장 큰 사람이다.”
49 요한이 예수님께 말하였다. “스승님, 어떤 사람이
스승님의 이름으로 마귀를 쫓아내는 것을 저희가 보았습니다.
그런데 그가 저희와 함께 스승님을 따르는 사람이 아니므로,
저희는 그가 그런 일을 못 하게 막아 보려고 하였습니다.”
50 그러자 예수님께서 그에게 이르셨다.
“막지 마라. 너희를 반대하지 않는 이는 너희를 지지하는 사람이다.”
An argument arose among the disciples
about which of them was the greatest.
Jesus realized the intention of their hearts and took a child
and placed it by his side and said to them,
“Whoever receives this child in my name receives me,
and whoever receives me receives the one who sent me.
For the one who is least among all of you
is the one who is the greatest.”
Then John said in reply,
“Master, we saw someone casting out demons in your name
and we tried to prevent him
because he does not follow in our company.”
Jesus said to him,
“Do not prevent him, for whoever is not against you is for you.”
In quel tempo, nacque una discussione tra i discepoli, chi di loro fosse più grande.
Allora Gesù, conoscendo il pensiero del loro cuore, prese un bambino, se lo mise vicino e disse loro: «Chi accoglierà questo bambino nel mio nome, accoglie me; e chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato. Chi infatti è il più piccolo fra tutti voi, questi è grande».
Giovanni prese la parola dicendo: «Maestro, abbiamo visto uno che scacciava demòni nel tuo nome e glielo abbiamo impedito, perché non ti segue insieme con noi». Ma Gesù gli rispose: «Non lo impedite, perché chi non è contro di voi, è per voi».
Le jour où les fils de Dieu se rendaient à l’audience du Seigneur,
le Satan, l’Adversaire, lui aussi, vint parmi eux.
Le Seigneur lui dit :
« D’où viens-tu ? »
L’Adversaire répondit :
« De parcourir la terre et d’y rôder. »
Le Seigneur reprit :
« As-tu remarqué mon serviteur Job ?
Il n’a pas son pareil sur la terre :
c’est un homme intègre et droit,
qui craint Dieu et s’écarte du mal. »
L’Adversaire riposta :
« Est-ce pour rien que Job craint Dieu ?
N’as-tu pas élevé une clôture pour le protéger,
lui, sa maison et tout ce qu’il possède ?
Tu as béni son travail,
et ses troupeaux se multiplient dans le pays.
Mais étends seulement la main,
et touche à tout ce qu’il possède :
je parie qu’il te maudira en face ! »
Le Seigneur dit à l’Adversaire :
« Soit ! Tu as pouvoir sur tout ce qu’il possède,
mais tu ne porteras pas la main sur lui. »
Et l’Adversaire se retira.
En ce temps-là,
une discussion survint entre les disciples
pour savoir qui, parmi eux, était le plus grand.
Mais Jésus, sachant quelle discussion occupait leur cœur,
prit un enfant, le plaça à côté de lui
et leur dit :
« Celui qui accueille en mon nom cet enfant,
il m’accueille, moi.
Et celui qui m’accueille
accueille celui qui m’a envoyé.
En effet, le plus petit d’entre vous tous,
c’est celui-là qui est grand. »
Jean, l’un des Douze, dit à Jésus :
« Maître, nous avons vu quelqu’un
expulser des démons en ton nom ;
nous l’en avons empêché,
car il ne marche pas à ta suite avec nous. »
Jésus lui répondit :
« Ne l’en empêchez pas :
qui n’est pas contre vous est pour vous. »