Today's Reading
TO MARY WILLIS SHELBURNE: On the need to take care of oneself and not of things.
8 January 1963
I
don’t mind
betting that [the things //which ‘had to be done’ in your room] didn’t really have to be done at all.
Very few things really do.
After
one bad night with my heart
—not so bad as yours, for it was only
suffocation, not pain—
my doctor strictly rationed me on stairs, and I
have obeyed him.
Of course it is hideously inconvenient: but that can be
put up with and must.
What worse than inconvenience would have resulted
if you had left those ‘things’ undone?
Do take more care of yourself
and less of ‘things’!
Still snow-bound.
* 목적인 동명사구; 동명사/준타동사+목적/that 절/명사절
betting that [the things //which ‘had to be done’ in your room] didn’t really have to be done at all.
* Very few things really do.(do = have to be done)
* 부역전구 on stairs 동사수식으로 계단에 관하여 제한한다는 부사역할이므로
의역하면 계단에서 주의하라고 나를/내향동을 제한했다
* inconvenient = that
* [What worse than inconvenience] would have resulted if you had left those ‘things’ undone?
의문문 구조상 주어는 의문대명사+형+부/전구=명사구이고
동사는 가정법 조동사would+have+pp 이기에 사실과는 다른 추측이라 알고
조건절의 had+pp 는 대과거에 5형식이 암시하는 조건은
주절동사 전에 일어난 조건절 동작의 결과로 주절의 사건이 터졌다 가정한다는 것이라 하지만
사실과는 다른 가정이라는 것만 알면
만약 그런일들을 하지않고 내버려 둔다면 불편함 말고 더 나뿐것이 나오겠느냐 직역되므로
한글에 자연스레 의역하여 그냥 두면 무슨 큰 탈나냐? 해도 의역일 뿐이기에
알각달각 등남산 시비자는 황견공자라 하겠다
and less of ‘things’ =
and (Do take less care) of ‘things’
게으른 사람들이 위 구절만을 인용하면 (quote out of context)
게으름에 정당성을 부여하겠지만
문맥상 심장병을 가진 사람에게 자질구레한 일들은 꼭 해야될 필요는 없고
자신 관리나 잘 하라는 충고이기에
일이란 priority 우선순위가 있다로 알아 들으면
이미 죽고 없는 사람의 충고가 resurrected 부활되어 new life 새삶을 불어넣는 기적이 일어남을 볼 수 있을 것이다
From The Collected Letters of C.S. Lewis, Volume III
Compiled in Yours, Jack
The Collected Letters of C. S. Lewis, Volume III: Narnia, Cambridge, and Joy 1950-1963. Copyright © 2007 by C. S. Lewis Pte. Ltd. All rights reserved. Used with permission of HarperCollins Publishers. Yours, Jack: Spiritual Direction from C. S. Lewis. Copyright © 2008 by C. S. Lewis Pte. Ltd. All rights reserved. Used with permission of HarperCollins Publishers.