|
출처: 들사람의 문학 공방 『하늘못』 원문보기 글쓴이: 들사람
청강사자현부전(淸江使者玄夫傳)-이규보(李奎報)
玄夫不知何許人也(현부부지하허인야) : 현부(玄夫)는 어떠한 사람인지 알 수 없다.
.
或曰(혹왈) : 어떤 이는 말하기를,
其先神人也(기선신인야) : ”그 선조는 신인(神人)이었다.
兄弟十五人(형제십오인) : 형제가 15명인데
皆體巨絶有力焉(개체거절유력언) : 모두 체구가 크고 굉장한 힘이 있었다.
天帝所命扶五山海中者是已(천제소명부오산해중자시이) : 천제(天帝)가 명하여 바다 가운데 있는 다섯 산을 붙잡게 했던 자가 바로 이들이었다.”
玄中記曰(현중기왈) : <현중기(玄中記)>에
鼇巨龜也(오거귀야) : ”별(鼈)은 큰 거북이다.” 하였다.한
至子孫(지자손) : 자손에게 이르러서는
形寢小(형침소) : 모양이 차츰 작아지고
亦無以力聞者(역무이력문자) : 또한 소문이 날 정도로 힘이 센 자도 없었으며,
唯以卜筮爲業(유이복서위업) : 오직 점치는 것을 직업으로 삼았다.
相地之利害(상지지리해) : 터가 좋고 나쁨을 보아서
不常厥居(부상궐거) : 일정한 장소에 살지 않았기 때문에
故其鄕里世系(고기향리세계) : 그의 향리(鄕里)나 세계(世系)를
不得詳焉(부득상언) : 자세히 알 수 없다.
遠祖文甲(원조문갑) : 먼 조상은 문갑(文甲)인데
堯時隱居洛濱(요시은거락빈) : 요(堯)의 시대에 낙수(洛水) 가에 숨어서 살았다.
帝聞其賢(제문기현) : 임금이 그가 어질다는 소문을 듣고
聘以白璧(빙이백벽) : 백벽(白璧)을 가지고 그를 초빙하였다.
文甲負奇圖來獻(문갑부기도래헌) : 문갑은 기이한 그림을 지고 와서 바치므로
帝嘉之(제가지) : 임금이 그를 가상히 여기어
因封洛水侯(인봉락수후) : 낙수후(洛水侯)에 봉하였다
曾祖自言上帝使者(증조자언상제사자) : 증조는 상제(上帝)의사자(使者)라고만 말할 뿐,
不言其名(부언기명) : 이름은 밝히지 않았는데,
擔洪範九疇(담홍범구주) : 바로 홍범구주(洪範九疇)를 지고 와서
授伯禹者是也(수백우자시야) : 백우(伯禹)에게 주던 자이다.
祖白若(조백약) : 할아버지는 백약으로
夏后時鑄鼎於昆吾(하후시주정어곤오) : 하후 시대에 곤오에서 솥을 주조하였는데
與翁難乙致力有功(여옹난을치력유공) : 옹난을과 함께 힘을 다하여 공을 세웠고
父重光(부중광) : 아버지는 중광(重光)인데
生而有文在左脅(생이유문재좌협) : 나면서부터 왼쪽 옆구리에
曰月子重光(왈월자중광) : ‘달의 아들 중광인데
得我者(득아자) : 나를 얻는 사람은,
匹夫爲諸侯(필부위제후) : 서민은 제후가 될 것이고 ,
諸侯爲帝王(제후위제왕) : 제후는 제왕이 될 것이다.'는 글이 있었으므로
因採其文名之(인채기문명지) : 그 글에 따라서 중광이라고 이름한 것이다.
玄夫尤沈邃(현부우침수) : 현부는 더욱 침착하고 국량이 깊었다.
其母夢瑤光星入懷(기모몽요광성입회) : 그의 어머니가 요광성(瑤光星)이 품에 들어오는 꿈을 꾸고
因而有娠(인이유신) : 아기를 뱄다.
始生(시생) : 막 낳았을 때
相者曰(상자왈) : 관상장이가 보고 말하기를
背法盤丘(배법반구) : ”등은 산과 같고
文成列宿(문성렬숙) : 무늬는 벌여 있는 성좌(星座)를 이루었으니
必神聖之相乎(필신성지상호) : 반드시 신성(神聖)할 상이다.”하였다.
及壯(급장) : 장성하자
覃研曆緯(담연력위) : 역상(曆象)을 깊이 연구하여
凡天地日月陰陽寒暑風(범천지일월음양한서풍우회명재상화복지변) : 천지(天地)ㆍ일월(日月)ㆍ음양(陰陽)ㆍ한서(寒暑)ㆍ풍우(風雨)ㆍ회명(晦明)ㆍ재상(災祥)ㆍ화복(禍福)의 변화에 대한 것을
無不逆知(무부역지) : 미리 다 알아내었다.
又學神仙行氣導引不死(우학신선행기도인부사지방) : 또 신선이 대기(大氣)를 운행하고 공기를 호흡하여 죽지 않는 방법을 배웠다.
性尙虎(성상호) : 천성이 무(武)를 숭상하므로
常介而行(상개이행) : 언제나 갑옷을 입고 다녔다.
上聞其名(상문기명) : 임금이 그의 명성을 듣고
使使聘焉(사사빙언) : 사신을 시켜 초빙하였으나
玄夫傲然不顧(현부오연부고) : 현부는 거만스레 돌아보지도 않고
乃歌曰(내가왈) : 곧 노래를 부르기를,
泥塗之游(니도지유) : ”진흙 속에 노니는
其樂無涯(기락무애) : 그 재미가 무궁한데,
巾笥之寵(건사지총) : 상자 속에 총애 받는 것을
寧吾所期(령오소기) : 내가 어찌 바랄쏘냐?”하고,
笑而不答(소이부답) : 웃으며 대답도 하지 않았다.
由是不能致(유시부능치) : 이로 말미암아 그를 불러들이지 못했었는데,
其後宋元王時(기후송원왕시) : 그 뒤 송 원왕(宋元王) 때
豫且強逼之(예차강핍지) : 예저(豫且)가 그를 강제로 협박하여
將致於王(장치어왕) : 임금에게 바치려 하였다.
未及謁(미급알) : 그런데 그가 아직 왕을 뵙기 전에,
夢有人玄服輜車而來(몽유인현복치차이래) : 왕의 꿈에 어떤 사람이 검은 옷 차림으로 수레를 타고 와서
告曰(고왈) : 아뢰기를,
我淸江使者也(아청강사자야) : ”나는 청강사자(淸江使者)인데
將見於王(장견어왕) : 왕을 뵈려 합니다.”하였는데,
明日(명일) : 이튿날
豫且果以玄夫(예차과이현부래알) : 과연 예저가 현부를 데리고 와서 뵈었다.
王大悅(왕대열) : 왕은 크게 기뻐하여
欲爵之(욕작지) : 그에게 벼슬을 주려 하니
玄夫曰(현부왈) : 현부는 아뢰기를,
臣爲豫且所強(신위예차소강) : ”신이 예저에게 강압을 당하였고,
且聞王有德(차문왕유덕) : 또한 왕께서 덕이 있다는 말을 들었으므로
故來見耳(고래견이) : 와서 뵙게 되었을 뿐이요,
爵祿非本志(작록비본지) : 벼슬은 나의 본의가 아닙니다.
王豈欲留而不遣耶(왕기욕류이부견야) : 왕께서는 어찌 나를 머물러 두고 보내지 않으려 하십니까?”하였다.
王欲放遣(왕욕방견) : 왕은 그를 놓아 보내려 하다가
因衛平密諫乃止(인위평밀간내지) : 위평의 밀간으로 인하여 곧 중지하고
卽調爲水衡丞(즉조위수형승) : 그를 수형승(水衡丞)에 임명하였다.
又遷授都水使者(우천수도수사자) : 또 옮겨 도수사자(都水使者)를 제수하였다가
俄擢爲大史令(아탁위대사령) : 곧 발탁하여 대사령(大史令)을 삼고,
凡國之施爲注措動作興亡(범국지시위주조동작흥망) : 나라의 시설하는 일, 인사문제, 그리고 기거동작(起居動作), 흥망(興亡)에 대하여
事無大小(사무대소) : 일의 대소를 막론하고
莫不咨而後行(막불자이후행) : 모두 그에게 물어 본 뒤에 행하였다.
上嘗戲曰(상상희왈) : 왕이 어느날 농담하기를,
子神明之後(자신명지후) : ”그대는 신명(神明)의 후손이며
且明吉凶(차명길흉) : 더구나 길흉에도 밝은 자인데,
不早自圖(부조자도) : 왜 일찍이 몸을 보호하지 못하고
落豫且之謀(락예차지모) : 예저의 술책에 빠져서
爲寡人所獲(위과인소획) : 과인의 얻은 바가 되었음은
何也(하야) : 어찌된 일인가?”하니,
玄夫曰(현부왈) : 현부가 아뢰기를,
明有所不見(명유소불견) : ”밝은 눈에도 보이지 않는 것이 있고, ,
智有所不及故爾(지유소부급고이) : 지혜도 미치지 못하는 곳이 있기 때문입니다.”하매,
王笑之(왕소지) : 왕은 크게 웃었다.
其後莫知所終(기후막지소종) : 그 후 그의 종말을 아는 사람이 없다.
至今搢紳間(지금진신간) : 지금도 진신(搢紳)들 사이에는
有慕其德(유모기덕) : 그의 덕을 사모하여
用黃金鑄像而佩之者(용황김주상이패지자) : 황금으로 그의 모양을 주조해서 차는 사람이 있다.
胄子曰(주자왈) : 그의 맏아들이 말하기를,
元緖爲人所烹(원서위인소팽) : 원서(元緖)는 사람에게 삶긴 바 되어
臨死歎曰(림사탄왈) : 죽음에 임하여 탄식하기를
行不擇日(행부택일) : ”택일을 하지 않고 다니다가
今而見烹(금이견팽) : 오늘날 삶김을 당하는구나.
雖然(수연) : 그러하나
盡南山之樵(진남산지초) : 남산에 있는 나무를 다 태워도
不能潰我(부능궤아) : 나를 문드러지게는 못할 것이다.”하였으니,
其慷慨如此(기강개여차) : 그는 이처럼 강개(慷慨)하였다.
次子曰元宁(차자왈원저) : 둘째아들은 원저(元宁)라 하는데,
浪遊吳越間(랑유오월간) : 오(吳)ㆍ월(越)의 사이를 방랑하면서
自號洞玄先生(자호동현선생) : 자호를 통현선생(洞玄先生)이라 하였다.
次子(차자) : 그 다음 아들은
史失其名(사실기명) : 역사책에 그 이름이 적히지 않았다.
形極小不能卜(형극소부능복) : 모양이 극히 작으므로 점은 치지 못하고 .
唯升木捕蟬(유승목포선) : 오직 나무에나 올라가서 매미를 잡고는 하더니,
亦爲人所烹(역위인소팽) : 또한 사람에게 삶긴 바 되었다.
其族屬或有得道(기족속혹유득도) : 그의 족속에는 혹 도(道)를 얻어서
至千歲不死(지천세부사) : 천년에 이르도록 죽지 않은 자가 있는데,
所在有靑雲覆之者(소재유청운복지자) : 그가 있는 곳에는 푸른 구름이 덮여 있었다.
或隱於吏(혹은어리) : 혹은 관리 속에 묻혀 살기도 하는데,
世號玄衣督郵云(세호현의독우운) : 세상에서는 그를 현의독우(玄衣督郵)라 칭했다
史臣曰(사신왈) : 사신은 이렇게 평한다.
察至微防未兆(찰지미방미조) : ”지극히 은미한 것을 살펴 조짐이 아직 일어나기 전에 방비하는 데 대해서는
聖人容或有差(성인용혹유차) : 성인도 간혹 실수가 있는 법이다.
以玄夫之智(이현부지지) : 현부 같은 지혜로도
不能杜豫且之謀(부능두예차지모) : 능히 예저의 술책을 막지 못하고
又不救二子之烹(우부구이자지팽) : 또 두 아들이 삶겨 죽는 것을 구제하지 못하였는데,
況其餘哉(황기여재) : 하물며 그 여타에 있어서랴?
昔仲尼厄於匡(석중니액어광) : 옛적에 공자는 광 땅에서 고난을 겪었고
又使門人子路未免於醢(우사문인자로미면어해) : 또 제자인 자로가 죽어서 젓담겨짐을 면하지 못하게 하였으니
嗚呼(오호) : 아,
可不愼乎(가부신호) : 삼가지 않을 수 있겠는가?”
-------------------------------------------------------------------
청강사자현부전(淸江使者玄夫傳)
- 이규보
현부는 어떠한 사람인지 알 수 없다. 어떤 이는 말하기를, "그 선조는 신인(神人)이었다. 형제가 15명인데 모두 체구가 크고 굉장한 힘이 있었다. 천제(天帝)께서 명(命)하여 바다 가운데 있는 다섯 산을 붙잡게 했던 자가 바로 이들이었다." 한다. 자손에게 이르러서는 모양이 차츰 작아지고 또한 소문이 날 정도로 힘이 센 자도 없었으며, 오직 복서(卜筮 : 점치는 것)을 직업으로 삼았다. 터가 좋고 나쁨을 보아서 일정한 장소에 살지 않았기 때문에 그의 향리(鄕里)나 세계(世系)를 자세히 알 수 없다. 먼 조상은 문갑(文甲)인데 요의 시대에 낙수 가에 숨어서 살았다. 임금이 그가 어질다는 소문을 듣고 백벽을 가지고 그를 초빙하였다. 문갑은 기이한 그림을 지고 와서 바치므로 임금이 그를 가상히 여기어 낙수후에 봉하였다. 증조는 상제의 사자라고만 말할 뿐, 이름은 밝히지 않았는데, 바로 홍범구주(洪範九疇)를 지고 와서 백우에게 주던 자이다. 할아버지는 백약으로 하후시대에 곤오에서 솥을 주조하였는데 옹난을과 함께 힘을 다하여 공을 세웠고, 아버지는 중광(重光)인데 나면서부터 왼쪽 옆구리에 '달의 아들 중광인데 나를 얻는 사람은, 서민은 제후가 될 것이고 제후는 제왕이 될 것이다.'는 글이 있었으므로 그 글에 따라서 중광이라 이름한 것이다.
현부는 더욱 침착하고 국량이 깊었다. 그의 어머니가 요광성이 품에 들어오는 꿈을 꾸고 아기를 뱄다. 막 낳았을 때 관상장이가 보고 말하기를, "등은 산과 같고 무늬는 벌여 놓은 성좌를 이루었으니 반드시 신성할 상이다." 하였다. 장성하자 역상을 깊이 연구하여 천지, 일월, 음양, 한서, 풍우, 회명, 재상, 화복의 변화에 대한 것을 미리 다 알아내었다. 또 신선이 대기를 운행하고 공기를 호흡하여 죽지 않는 방법을 배웠다. 천성이 무를 숭상하므로 언제나 갑옷을 입고 다녔다.
임금이 그의 명성을 듣고 사신을 시켜 초빙하였으나 현부는 거만스럽게 돌아보지도 않고 곧 노래를 부르기를,
"진흙 속에 노니는 그 재미가 무궁한데 높은 벼슬 받는 총영(寵榮) 내가 어찌 바랄소냐?"
하고 웃으며 대답도 하지 않았다. 이로 말미암아 그를 불러들이지 못했는데, 그 뒤 송 원왕 때 예저가 그를 강제로 협박하여 임금에게 바치려 하였다. 그런데 그가 아직 왕을 뵙기 전에, 왕의 꿈에 어떤 사람이 검은 옷 차림으로 수레를 타고 와서 아뢰기를, "나는 청강사자인데 왕을 뵈려 합니다." 하였는데, 이튿날 과연 예저가 현부를 데리고 와서 뵈었다. 왕은 크게 기뻐하여 그에게 벼슬을 주려 하니 현부는 아뢰기를, "신이 예저에게 강압을 당하였고, 또한 왕께서 덕이 있다는 말을 들었으므로 와서 뵙게 되었을 뿐이요, 벼슬은 나의 본의가 아닙니다. 왕께서는 어찌 나를 머물러 두고 보내지 않으려 하십니까?" 하였다. 왕이 그를 놓아 보내려 하다가 위평의 밀간으로 인하여 곧 중지하고 그를 수형승에 임명하였다. 또 옮겨 도수사자를 제수하였다가 곧 발탁하여 대사령을 삼고, 나라의 시설하는 일, 인사문제, 그리고 기거동작, 흥망에 대하여 일의 대소를 막론하고 모두 그에게 물어 본 뒤에 행하였다.
왕이 어느날 농담하기를, "그대는 신명의 후손이며 더구나 길흉에도 밝은 자인데, 왜 일찌기 몸을 보호하지 못하고 예저의 술책에 빠져서 과인의 얻은 바가 되었는가?" 하니 현부가 아뢰기를, "밝은 눈에도 보이지 않는 것이 있고, 지혜도 미치지 못하는 곳이 있기 때문입니다." 라고 아뢰니, 왕이 크게 웃었다. 그 후 그의 종말을 아는 사람이 없다. 지금도 진신(搢神)들 사이에는 그의 덕을 사모하여 황금으로 그의 모양을 주조해서 차는 사람이 있다.
그의 맏아들 원서는 사람에게 삶긴 바 되어 죽음에 임하여 탄식하기를, "택일을 하지 않고 다니다가 오늘날 삶김을 당하는구나. 그러나 남산에 있는 나무를 다 태워도 나를 문드러지게는 못할 것이다." 하였으니, 그는 이처럼 강개하였다. 둘째 아들은 원저라 하는데, 오 월의 사이를 방랑하면서 자호를 통현선생이라 하였다. 그 다음 아들은 역사책에 그 이름이 전하지 않는다. 모양이 극히 작으므로 점은 치지 못하고 오직 나무에나 올라가서 매미를 잡고는 하더니, 또한 사람에게 삶긴 바 되었다. 그의 족속에는 혹 도를 얻어서 천년에 이르도록 죽지 않는 자가 있는데, 그가 있는 곳에는 푸른 구름이 덮여 있었다. 혹은 관리 속에 묻혀 살기도 하는데, 세상에서는 그를 현의독우라 칭했다.
사신은 이렇게 평한다.
"지극히 은미한 상태에서 미리 살피며, 징조가 나타나기 이전에 예방하는 것은 성인이라도 어그러짐이 있는 법이다. 현부같은 지혜로도 능히 예저의 술책을 막지 못하고 또 두 아들이 삶아 먹힘을 구제하지 못하였는데, 하물며 다른 이들이야 더 말할 것이 있겠는가! 옛적에 공자는 광(匡) 땅에서 고난을 겪었고 또 제자인 자로가 죽어서 젓으로 담겨짐을 면하지 못하게 하였으니, 아, 삼가지 않을 수 있겠는가?"
첫댓글 안방에서 전국의 꾼들과 섯다의 짜릿함!
http://imb85.net
승부사들의 진정한 한판 승부! “ 화투 “
회원가입만 하셔도 5000원의 무료머니를 드립니다
귀찮은 다운로드 이제그만,웹에서 바로 즐기는 화투!
http://imb85.net
국내 최다 회원보유 고객만족도1위!!!
화투의 짜릿한 손맛을 즐겨보세요.