• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
Bion 정신분석연구회
 
 
 
카페 게시글
질문하고 답하기 주의와 해석 2장 번역 제안 드려봅니다.
양시온 추천 3 조회 244 20.12.12 19:07 댓글 3
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 20.12.13 13:36

    첫댓글 1: 오타가 났군요.
    2: 역시 오타가 났어요. "자신의 부모와"가 아니라 "자신의 부모가"로 읽어야 해요.
    3: 맞아요. 4: 동의 합니다. 5: 오역을 바로 잡았네요. "스스로 고통을 허용하는 환자들에게서" 가 맞아요.
    6: 맞아요. 이 환자는 항구적 결합을 나타내는 단어를 읽으면서도 그것을 환각과 구별하지 못하죠.
    7: 미분 계산법이 정확한 번역입니다. 8: 제안에 따라 역주 내용을 수정하는 게 좋겠습니다. 9: 모세혈관 좋아요.
    10: 수용 합니다. 11: 상식 수준에서 수직적인 측면은 열로 표현되고, 수평적인 측면은 행으로 표현되는 관례를 따르는 것이 좋을 것 같아요. 특히 다른 출처로서 박종수씨를 거론한 것은 적절치 얺아 보입니다. 12: 이 부분은 생각이 좀 다르네요. 정신분석학이 의학에서 분화되어 나왔다는 생각은 피상적인 측면일 뿐이에요. 이 장에서 비온이 말하고 싶어히는 것이 바로 정십분석이 의학 모델과는 다른 모델이라는 거에요. 그런 점에서 "illumination, illuminating" 같은 용어도 철학과 종교 전통에서 사용되어온 "조명, 조명해주는"이라는 번역이 "이해, 이해를 돕는"이라는 번역보다 좋은 것 같아요.
    감사합니다.

  • 작성자 20.12.13 18:13

    철학/종교 전통에서 이미 그렇게 번역되어 왔던 것이군요. 알려주셔서 감사합니다. 그리고 의견 반영해주셔서 감사합니다.

  • 20.12.14 20:19

    관심 있게 잘 봤어요. 계속 기대할게요.

최신목록