|
(23:9) "Who is the greatest manager, really, Luque or Mike Gonzalez?"
- Luque or Mike Gonzalez : Dolf로 알려진 Adolfo Luque(1890-1957), Mike로 불리는 Miguel Gonzalez(1890-1977)는 두 사람 모두 쿠바인이면서 아주 밝은 색 피부를 가지고 있었다. 이 소설이 출간된 이후에도 상당한 기간 동안 유색인종인 쿠바인은 메이저 리그에서 선수생활을 할 수 없는 불문율이 있었다. 거의 완전한 백인으로 추정되는 곤잘레스는 유일한 쿠바 출신 메이저 리그 감독이었다. 루케와 곤잘레스는 쿠바에 와서 윈터 리그에서 감독 직을 수행하기도 했다. 두 사람을 가장 위대한 감독 후보로 꼽는 것은 역시 쿠바라고 하는 자국의 사람에 대한 자부심을 가지는 면과 관련이 있다.
"I think they are equal."
"And the best fisherman is you."
"No. I know others better."
"Qué va," the boy said. "There are many good fishermen and some great ones. But there is only you."
best와 great one : 소년이 노인이 ‘best fisherman’이라고 하자 노인은 자신보다 better한 어부들이 있다고 한다. 소년이 노인이 ‘only (great one)’이라고 하자 노인은 ‘Thank you’라고 곧바로 인정한다. 노인은 great한 어부로서 자부심을 가지고 있다.
- Qué va: 천만에요, 그럴 리가
"Thank you. You make me happy. I hope no fish will come along so great that he will prove us wrong."
"There is no such fish if you are still strong as you say."
"I may not be as strong as I think," the old man said. "But I know many tricks and I have resolution."
- 앞에서 노인은 자신이 strong하다고 인정했다: "But are you strong enough now for a truly big fish?" / “I think so. And there are many tricks.”(14:22-24). strong한 데다가 many tricks를 가지고 있다고 했다. 여기서는 노인은 자신이 생각하고 있는 것만큼 strong하지는 않다고 말한다. many tricks는 여전히 가지고 있고 resolution이 추가되어 있다. 단순히 힘만 세어서는 위대한 어부가 되는 것이 아니다. 많은 기술만 있어서도 되는 것이 아니고 기술에다가 결단과 확신이 있어야 한다는 것이다. 나이가 들면서 힘은 줄어들게 마련이므로 인간은 누구나 힘이 점점 약해지게 되어 있다. 그 약해지는 힘을 보완하는 것이 tricks와 resolution이다. trick은 잔꾀가 아니라 여러 가지 변수에 대응하는 능력을 가리키는 것으로 보인다.
"You ought to go to bed now so that you will be fresh in the morning. I will take the things back to the Terrace."
"Good night then. I will wake you in the morning."
"You're my alarm clock," the boy said.
"Age is my alarm clock," the old man said. "Why do old men wake so early? Is it to have one longer day?"
소년은 노인이 깨우고 노인은 나이가 깨운다.
"I don't know," the boy said. "All I know is that young boys sleep late and hard."
"I can remember it," the old man said. "I'll waken you in time."
노인의 질문 속에는 아침에 일찍 일어난다고 해서 그만큼 시간이 길어지는 것은 아니라는 뜻이 함축되어 있다. 소년에게 묻는 것은 그 이유 말고 다른 이유가 있는지 물은 것이고, 소년은 그 다른 이유에 대해서 알지 못한다고 대답한다. 일반적인 노인의 행태에 대해서 알지 못한다고 대답한 것이다.
"I do not like for him to waken me. It is as though I were inferior."
"I know."
"Sleep well, old man."
The boy went out. They had eaten with no light on the table and the old man took off his trousers and went to bed in the dark. He rolled his trousers up to make a pillow, putting the newspaper inside them. He rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed.
신문지를 바지 안에 넣고 말아서 베개를 만드는 것은 바지에 남아 있는 수분을 신문지로 빨아들이게 하기 위한 조처로 보인다.
He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains. He lived along that coast now every night and in his dreams he heard the surf roar and saw the native boats come riding through it. He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning.
dreamed of Africa : 노인이 젊었을 때 선원으로 아프리카 북서 해안의 카나리 군도의 여러 항구를 항해하는 무역선을 타고 다니면서 아프리카 해안의 사자들을 보았던 것으로 여겨진다.
타르와 오컴 냄새와 아프리카의 냄새를 맡는다. 인공과 자연의 냄새를 맡는다.
노인은 자기 집에서 소년이었을 때의 아프리카 꿈을 꾼다. He lived along that coast now every night에서 he는 소년이었을 당시의 노인, 노인의 꿈속의 소년인 노인을 가리킨다. 현재 노인의 꿈속에서 그 소년은 그 해안가에 살면서 파도소리와 원주민의 배를 본다. 그 소년은 배의 선원으로 돛대 앞에 있었다(22:14).
every night and in his dreams : 노인이 소년이었을 때 돛대 앞에서 밤에 잠들기 전과 잠든 후 꿈 속에서 파도 소리를 듣고 원주민의 배를 보았다는 것.
그리고 아침에는 그 소년이 타고 있던 배의 타르와 오컴 냄새와 아프리카의 냄새를 함께 맡으면서 꿈에서 현실로 돌아오고 일어난다. 아직 잠이 채 깨기도 전에 타르와 오컴 냄새를 맡는다.
oakum, tar : 사람이 손으로 톱질을 해서 만든 목재를 이어붙여 만든 선체에서 목판 사이로 물이 새는 것은 당연한 일이다. 이런 목판 사이의 틈을 메우기 위해서 우리말로는 보통 ‘뱃밥’으로 번역되는, oakum(오컴)이라는 것을 썼다. 이 뱃밥이라는 것은 당시 범선에서 많이 쓰이던 밧줄 중에서 낡고 굳어서 못쓰게 된 것을 풀어낸, 그러니까 삼나무 섬유 부스러기같은 것이었다. 이 뱃밥이라는 것을 만드는, 즉 오래된 굳은 밧줄을 풀어내는 일은 일일이 손으로 해야하는, 엄청나게 고되고 손끝이 다 부르트는 중노동이었다. 배의 선체가 만들어지면, 이 뱃밥을 목판 사이사이에 단단히 그리고 촘촘히 박아넣고, 그 위에 뜨거운 타르를 칠했다.
Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy.
노인이 현실에서 맡는 냄새는 쿠바의 코히마르 내륙 쪽에서 불어오는 바람의 냄새이다. 꿈 속에서는 아프리카 내륙 쪽에서 불어오는 바람 냄새를 맡는다. 꿈과 현실이 뒤섞이고 있다.
But tonight the smell of the land breeze came very early and he knew it was too early in his dream and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising from the sea and then he dreamed of the different harbours and roadsteads of the Canary Islands.
노인은 잠에서 깨어났지만 너무 이른 시간인 것을 알고 다시 잠들고 다시 꿈을 꾼다. 꿈을 꾸는 것이 노인에게 있어서는 자유자재로 할 수 있는 일이다.
산티아고가 카라니 군도의 여러 항구들을 지나면서 실제로 본 풍경. 흰 봉우리의 산들은 카나리 군도의 산들의 특징이다.
He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife. He only dreamed of places now and of the lions on the beach. They played like young cats in the dusk and he loved them as he loved the boy.
- only dreamed of places now : 노인이 처음 본 장소가 계속 잠재의식 속에 남아 있어 꿈에 출물한다.
- lions on the beach : 사자는 용감하고 정글의 왕이라는 이미 있는 상징성을 가지고 있다. 사자와 노인을 동일시하는 것은 아주 당연해 보인다. 또한 이 사자는 헤밍웨이 자신과 동일시되기도 한다. 사자가 이 소설에서 매우 중요하게 다루어지고 있다는 단적인 예는 이 소설의 마지막 문장이다: “The old man was dreaming about the lions.”(127:8-9). 사자는 집단 생활을 하는 짐승이다. 함께 사냥하고 사회를 이루고 산다. 헤밍웨이에게 있어서 초기 소설에 등장하는 스포츠 스타들은 군투선수나 투우사 모두 혼자서 수련을 하고 성공한 인물들이다. 이 소설에서 디마지오는 한 팀에 속하여 선수 생활을 할 뿐만 아니라 다른 선수들이 최선을 다할 수 있도록 촉발시키는 역할을 하고 있다는 점에서 사자를 닮았다.
- like young cats : 노인이 새끼 사자 꿈을 꾸는 것이 아니라 성숙한 사자 꿈을 꾸는데, 그 성숙한 사자들이 어린 고양이처럼 뛰어놀고 서로 쫓아다니는 꿈을 꾼다. 가장 힘이 세고 백수의 제왕으로 군림하고 있지만 천진난만한 모습의 사자 꿈을 꾸는 것은 헤밍웨이 자신이 말년에 보여주었던 모습과 일치한다.
he loved the boy : 10:12에서는 소년이 노인을 사랑한다고 했다. 소년과 노인은 서로 사랑하고 있다.
He never dreamed about the boy.
- 노인에게 있어서 소년은 현실이라는 암시. 소년은 곧 노인 자신이라는 뜻도 담겨 있다.
He simply woke, looked out the open door at the moon and unrolled his trousers and put them on. He urinated outside the shack and then went up the road to wake the boy. He was shivering with the morning cold. But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing.
- urinated outside the shack : 여든 다섯 번째 날을 시작하면서 일종의 의식(ritual)을 치르고 있는 것처럼 보인다.
The door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it and walked in quietly with his bare feet. The boy was asleep on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon. He took hold of one foot gently and held it until the boy woke and turned and looked at him. The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by the bed and, sitting on the bed, pulled them on.
노인이 잠자는 소년의 한쪽 발을 잡고 있다가 잠자다가 그것을 감지한 소년이 뒤척이고 노인을 바라볼 때까지 그러고 있다가 고개를 끄덕이는 모습. 서로에 대한 깊은 애정이 감지된다. 말하지 않아도 통하는 知音지음의 관계를 짐작하게 한다.
The old man went out the door and the boy came after him. He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, "I am sorry."
"Qué va," the boy said. "It is what a man must do."
- Qué va : 여기에서의 뜻은 ‘that’s life’라고 할 수 있다. 이어지는 노동의 괴로움을 이겨내야 하는 것이 인생이라는 의미가 담겨 있다. 인간의 타락 후에 여호와의 명령을 염두에 두고 있는 것으로 보인다: ‘네가 흙으로 돌아갈 때까지 얼굴에 땀을 흘려야 먹을 것을 먹으리니’(창세기 3:19-21). 이것은 아담, 즉 남자에게 주어진 저주였다. a man은 ‘남자’로 번역해야 할 것이다.
They walked down the road to the old man's shack and all along the road, in the dark, barefoot men were moving, carrying the masts of their boats.
When they reached the old man's shack the boy took the rolls of line in the basket and the harpoon and gaff and the old man carried the mast with the furled sail on his shoulder.
"Do you want coffee?" the boy asked.
"We'll put the gear in the boat and then get some."
|