오늘 함께 나누고 싶은 이야기가 있습니다. 바로 우리가 믿는 하나님의 이름, ‘LORD’에 대한 이야기입니다. 어렵게 느껴질 수도 있지만, 예수님의 제자로서 이 주제를 함께 깊이 있게 탐구해 보면 어떨까요?”
‘LORD’, 그 의미를 넘어
“많은 사람들이 성경을 읽다 보면 ‘LORD’라는 단어를 자주 접하게 됩니다. 특히 구약성경에서는 하나님의 이름을 가리키는 매우 중요한 단어죠. 그런데 이 ‘LORD’가 정확히 무엇을 의미하는지 궁금해하는 분들이 많습니다.
‘LORD’는 히브리어 성경에서 하나님의 고유명사를 가리키는 글자 ‘YHWH’를 번역한 것입니다. 이 글자를 어떻게 정확하게 발음해야 하는지는 아직까지 학자들 사이에서도 의견이 분분하지만, 일반적으로 ‘야훼’나 ‘여호와’라고 불립니다.
그런데 우리가 흔히 사용하는 성경 번역본에서는 ‘LORD’를 대부분 ‘주’라고 번역하고 있죠. 그렇다면 ‘LORD’와 ‘주’, 그리고 ‘여호와’는 어떤 차이가 있을까요?”
‘주’와 ‘여호와’, 어떤 차이가 있을까?
“‘주’라는 단어는 ‘LORD’를 번역한 가장 일반적인 표현입니다. 하지만 ‘주’라는 단어는 단순히 ‘주인’이라는 의미를 넘어, 존경과 숭배의 대상인 존재를 가리키는 말입니다.
‘여호와’는 ‘LORD’에 해당하는 히브리어 원어에 가까운 표현입니다. 하지만 ‘여호와’라는 발음이 정확한 원어 발음인지는 확실하지 않고, 오랜 번역 과정에서 생겨난 표현이라는 점을 기억해야 합니다.
둘 다 하나님을 가리키는 말이지만, ‘주’는 좀 더 일반적이고 다양한 문맥에서 사용될 수 있는 반면, ‘여호와’는 하나님의 고유한 이름에 초점을 맞춘 표현이라고 볼 수 있습니다.
그렇다면 어떤 표현을 사용해야 할까요? 사실 어떤 표현을 사용하든지 중요한 것은 우리의 마음입니다. 우리가 하나님을 향한 경외심과 사랑을 가지고 그분의 이름을 부르는 것이 중요합니다.”
왜 ‘LORD’를 번역해야 할까?
“그렇다면 왜 우리는 ‘LORD’를 ‘주’나 ‘여호와’와 같이 다른 언어로 번역해야 할까요? 그 이유는 크게 두 가지로 나눌 수 있습니다.
첫째, 모든 사람이 히브리어를 이해할 수 없기 때문입니다. 성경을 번역하는 목적은 모든 사람이 하나님의 말씀을 쉽게 이해하고 그 안에서 위로와 힘을 얻도록 돕는 것입니다.
둘째, 각 언어와 문화에는 하나님을 부르는 고유한 방식이 있기 때문입니다. 우리는 하나님의 이름을 번역하면서 각 언어와 문화에 맞는 가장 적절한 표현을 찾아야 합니다.”
예수님이 가르쳐주신 하나님
“예수님은 하나님 아버지를 ‘아빠 아버지’라고 부르셨습니다. 예수님을 통해 우리는 하나님이 단순히 높은 곳에 계신 존재가 아니라, 우리를 사랑하시고 우리와 친밀한 관계를 맺고 싶어 하시는 아버지라는 것을 알 수 있습니다.
그러므로 우리는 ‘LORD’라는 단어의 정확한 의미에 너무 집착하기보다는, 하나님을 향한 우리의 마음을 더 중요하게 생각해야 합니다. 하나님은 우리의 기도를 들으시고, 우리의 필요를 채워주시며, 우리와 함께 하시는 분입니다.
결론적으로, ‘LORD’를 어떻게 번역하든지 간에, 가장 중요한 것은 하나님을 향한 우리의 마음입니다. 우리는 하나님의 말씀을 통해 그분을 알아가고, 그분의 사랑 안에서 살아가야 합니다.