|
|
“길 잃지 마세요, 아저씨, 도시가 넓어요!” 그가 나갈 준비가 되었을 때 여자들이 그에게 소리질렀다. 그녀들은 이것을 웃으면서 말한다.
“당신에게서 아이를 뺏어가지 못하게 조심하세요!” 여자들 가운데 하나가 다시 소리쳤다. 그러자 그들 모두, 여자들, 그녀들의 아들들과 그녀들의 딸들이 웃었다. 눈을 든 남자들도 역시. 그들은 그렇게 우스꽝스럽게 옷 입은 그를 보면서 웃었고 그 둘 가운데 하나가 그 둘이 도박을 하면서 끊임없이 피우는 담배의 매운 연기를 꿰뚫고 소리 질렀다: “당신이 일년 후에도 돌아오지 않으면 난민국에 통지할 거예요!” 그는 탈취당하는 아이들에 관하여 여자들이 방금 말한 것에 두려워진 채로 그들에게 인사하고 나갔다.
«N’allez pas vous perdre, Oncle, la ville est grande!» lui ont lancé les femmes quand il s’est apprêté à sortir. Elles ont dit cela en riant.
«Attention à ce qu’on ne vous vole pas l’enfant!» a repris l’une d’elles. Ils ont alors tous ri, les femmes, leurs fils et leurs filles. Les hommes aussi, qui ont levé les yeux. Ils ont ri en le voyant ainsi accoutré et l’un d’eux a crié, au travers de la fumée âcre des cigarettes que tous deux fument sans cesse en jouant: «Si vous n’êtes pas rentré dans un an, on préviendra le bureau des réfugiés!» Il les a salués et il est sorti, terrorisé par ce que les femmes venaient de dire, à propos des enfants que l’on vole.
perdre : (대명) 길을 잃다
apprêter : 준비하다, 준비시키다 (대명) 준비되다
lancer : 던지다, 분출하다, (소리를) 내지르다, 쏘아보다
accoutrer : 우스꽝스럽게 옷을 입히다
prévenir : 알리다, 통지하다
terroriser : 공포에 떨게 만들다
“Don’t get lost, Uncle, it’s a big city!” the women called out to him when he was getting ready to go out. They said this with a laugh.
“Be careful they don’t steal the child from you!” one of them went on. At this they all laughed, the women, their sons and their daughters. Looking up, the men did so too. They laughed seeing him dressed up like this and one of them called out, through the acrid fumes of the cigarettes they both smoked continuously as they played: “If you haven’t come back within a year, we’ll inform the Refugee Bureau!” He bid them farewell and he went outside, terrified by what the women had just said about children who are kidnapped.
린 씨는 인도를 변경하지 않고 곧장 앞으로 걸었다. 그는 인도를 변경하지 않고 어떤 길도 건너지 않으면 그가 길을 잃을 수가 없을 것이라고 생각했다. 그에게는 합숙소 건물을 다시 찾아내기 위해서는 되돌아가는 것만으로 충분할 것이다. 그러고 나서 그는 아이를 품에 안고 곧장 앞으로 걸어간다. 아이가 그의 몸을 덮어 씌운 그 모든 옷들 탓에 갑자기 거대해진다. 추위는 모직 옷감 위로 튀어나온 그의 뺨을 물들인다: 여자애는 아주 빨리 부드럽고 예쁜 붉은 색의 얼굴을 가지고 있다. 그것은 그에게 늪지에서 봄의 초입마다 피는 연꽃 봉오리를 생각나게 한다. 그는, 그의 눈이 눈물을 흘린다. 추위는 어떤 도둑도 그에게서 그녀를 가져갈 수 없도록 그가 두 손으로 손녀를 안고 있기 때문에 그가 닦아낼 수 없어서 그의 얼굴을 흘러내리도록 내버려 둔 눈물이 오게 한다.
Monsieur Linh a marché droit devant lui, en ne changeant jamais de trottoir. Il s’est dit que s’il ne changeait jamais de trottoir, et ne traversait aucune route, il ne pourrait pas se perdre. Il lui suffirait de revenir sur ses pas pour retrouver l’immeuble du dortoir. Alors il marche droit devant lui, en tenant l’enfant contre lui, l’enfant subitement devenue énorme à cause de tous les vêtements qui couvrent son corps. Le froid colore ses joues qui dépassent des lainages: la petite a bien vite un visage d’un beau rose tendre qui lui rappelle les boutons de nénuphars, ceux qui éclosent au tout début du printemps dans les mares. Lui, ses yeux pleurent. Le froid fait venir les larmes qu’il laisse couler sur son visage sans pouvoir les essuyer car il tient sa petite fille des deux mains, afin qu’aucun voleur ne puisse la lui prendre.
immeuble : 건물, 빌딩
revenir sur ses pas : 되돌아가다, (계획 따위를) 포기하다
subitement : 급작스레, 돌연히, 느닷없이
dépasser : 앞지르다, 지나다, 초과하다, 비죽[튀어]나오다
tendre : 부드러운, 연한, 약한
rappeler : 다시 부르다, 상기시키다
bouton : 눈, 싹, 봉오리
nénuphar : 수련
éclore : (알에서) 깨어나다, 부화하다, (꽃 봉오리가) 열리다, (꽃이) 피다
mare : 늪
Monsieur Linh walked straight ahead, never changing pavements. He told himself that if he never changed pavements and did not cross any roads, he could not get lost. He would just have to retrace his steps to find the building where the dormitory was. So he walks straight ahead, holding the child tightly to him, the child that has suddenly become enormous because of all the clothes that swathe her body. The cold lends colour to her cheeks that protrude from the woollen jumpers: very soon the little girl has the complexion of a beautiful and delicate rose that reminds him of water-lily buds, the ones that open out in the ponds at the very beginning of spring. His own eyes are streaming. The cold brings tears to his eyes, which he allows to drop down his face and is unable to wipe away because he is holding his little girl in both his hands, so that no thief can steal her from him.
그는 그 자신의 걷기에만 너무 몰두해서 정말로 도시를 쳐다보지도 않고 인도에서 앞으로 나아간다. 부두의 여자와 젊은 여자 통역이 옳았다. 조금 움직이는 것, 걷는 것으로 기분이 좋아지는 것이 사실이고, 검고 귀중한 돌처럼 빛나는 그녀의 작은 눈으로 그를 쳐다보는 아이도 마찬가지로 생각하는 것 같다.
그가 아직 같은 인도를 떠나지 못하면서 그의 원을 그리는 산책이 단순히 거대한 주택가의 둘레를 돌게 할 뿐이었기 때문에 그가 줄곧 합숙소 건물 앞을 다시 지나간다는 것을 거의 의식하지 못한 채 린 씨는 한동안 그렇게 걷는다.
Il avance sur le trottoir sans vraiment regarder la ville, trop occupé à sa marche même. La femme du quai et la jeune fille interprète ont eu raison. C’est vrai que cela fait du bien de bouger un peu, de marcher, et l’enfant qui le regarde avec ses petits yeux brillants comme une pierre noire et précieuse semble penser de même.
Monsieur Linh marche ainsi, un long moment, se rendant à peine compte qu’il repasse sans cesse devant l’immeuble du dortoir, car ne quittant jamais le même trottoir, sa promenade circulaire lui fait simplement faire le tour d’un grand pâté de maisons.
bouger : 움직이다, 이동하다, 자리를 옮기다
faire du bien : 시원하다, 기분이 좋아지다
pâté : (한 구역을 형성하는) 가옥의 집단
He proceeds along the pavement without really noticing the city, he is so busy concentrating on his own footsteps. The woman from the quayside and the interpreter girl were right. It is true that it does one good to move about a bit and walk, and the child who looks at him with her tiny eyes that gleam like precious black stones seems to think so too.
Monsieur Linh goes on walking like this for a long time, scarcely realising that he is continually passing in front of the building where the dormitory is, for since he never strays from the pavement, his circular walk simply takes him on a circuit of the block.
거의 한 시간 끝에, 그는 피곤하다고 느끼고 도로 건너편에 있는 공원을 마주보고 있는 벤치에 앉는다. 그는 그의 무릎에 여자아이를 놓고 그의 주머니에서 그가 익힌 쌀을 담아 놓은 봉지를 잡는다. 그는 그 쌀을 그의 입 안에 넣고 그것을 죽처럼 더 부드럽게 만들기 위해서 씹고 나서 그것을 그의 입에서 빼내서 그것을 아이에게 준다. 이어서 그는 그의 눈을 그의 모든 주위를 둘러 본다.
Au bout d’une heure environ, il se sent fatigué et s’assoit sur un banc, face à un parc qui est de l’autre côté de la rue. Il installe la petite sur ses genoux, et prend dans sa poche une enveloppe dans laquelle il a glissé du riz cuit. Il met le riz dans sa bouche, le mastique pour le rendre plus onctueux, comme une bouillie, puis le retire de sa bouche et le donne à l’enfant. Il laisse ensuite aller ses yeux tout autour de lui.
glisser : 미끄러지다, (슬그머니) 집어[밀어]넣다
mastiquer : 씹다
onctueux : 기름 모양의, 미끈거리는, 부드러운, 연한
bouillie : (특히 아기들을 위해 우유 등에 밀가루를 넣고 끓인) 걸쭉한 죽
retirer : 꺼내다, 빼내다
After about an hour, he feels tired and sits down on a bench, opposite a park on the other side of the road. He sits the little girl on his lap and takes out of his pocket an envelope into which he has deposited some cooked rice. He puts the rice in his mouth, chews it to make it creamier, like baby food, then he removes it from his mouth and gives it to the child. He then lets his eyes roam all around him.
그 무엇도 그가 아는 것과 닮지 않았다. 세상에 다시 온 것 같다. 그가 아직 보지 못한 유동적이고 규칙적인 활발한 움직임[群舞군무] 가운데 셀 수 없이 많은 자동차들이 지나간다. 인도에는 그들의 생존이 거기(=매우 빨리 걷는 것)에 달려 있는 것처럼 남자들과 여자들이 매우 빨리 걷는다. 아무도 누더기를 걸치고 있지 않다. 아무도 구걸하지 않는다. 누구도 다른 이에게 관시믈 가지지 않는다. 가게들도 많이 있다. 그것들의 크고 넓은 진열창들은 노인이 그 존재를 짐작하지도 못한 상품들로 넘쳐난다. 그것을 보는 것이 그에게는 현기증이 나게 한다. 그는 <꿈을> 꾸기는 했지만 그것이 정말 꿈인지 아니면 사라진 현실인지 정말 알지 못하는 꿈에 대해서 생각하는 것처럼 그의 마을에 대해서 다시 생각한다.
Rien ne ressemble à ce qu’il connaît. C’est comme de venir au monde une seconde fois. Passent des voitures qu’il n’a jamais vues, en nombre incalculable, dans un ballet fluide et réglé. Sur les trottoirs, les hommes et les femmes marchent très vite, comme si leur survie en dépendait. Aucun n’est en guenilles. Aucun ne mendie. Personne ne fait attention à personne. Il y a aussi beaucoup de magasins. Leurs vitrines larges et spacieuses débordent de marchandises dont le vieil homme ne soupçonnait même pas l’existence. Regarder cela lui donne le tournis. Il repense à son village comme on pense à un songe qu’on a fait et dont on ne sait plus très bien s’il est vraiment songe ou réalité perdue.
ballet : (정치상의) 활발한 움직임[접촉]
survie : 살아남음, 생존
guenille : (복수) 누더기, 남루한 옷
mendier : 구걸하다, 동냥하다
vitrine : 진열창, 쇼윈도우
déborder : 넘치다, 범람하다
soupçonner : 의심하다, 추측하다, 짐작하다
tournis : 현기증(=vertige)
Nothing is like anything he knows. It is like being born a second time. Cars go by that he has never seen before, endless numbers of them, in a steady, wellordered stream. On the pavements, men and women walk along very quickly, as if their lives depended on it. No-one is dressed in rags and tatters. No-one begs. Nobody pays any attention to anyone else. There are also many shops. Their large and spacious windows brim with goods that the old man never even knew existed. Looking at them makes him feel giddy. He thinks back to his village rather as one thinks of a dream one has had and which one is not quite sure whether it really is a dream or lost reality.
|
|
