이 논문은 2024년 1월 30일날 학교로 발송된 아직 미발표된 나의 2015년 박사논문의 심화버전입니다.
Cette thèse est une version approfondie de ma thèse de doctorat non publiée de l'année 2015, et envoyée à l'univ le 30 janvier 2024.
Français ci-dessous...
책상과 램프사이
이 인구
무주라는 호처럼
머물되 머물지말고
매 순간 늘 길을 떠나는 여행자가 되자.
학문으로 정신적으로
자기자신을 완성한 청화스님처럼
무주의 길따라
가장 '' 행복한 공부'' 를 하자.
그리고 대철학자가 되자.
책상과 램프사이
그 어딘가 있다는 ''알렙''을 찾아
두갈래로 갈라지는 길들이 있는 철학적 정원
그 지하 깊숙한 곳으로 내려가자.
............................................................
Entre le bureau et la lampe
YinKoo Lee
Comme le nom de plume Muju1
reste, mais ne reste pas
devenons un voyageur qui quitte son chemin à chaque instant.
Scientifiquement et spirituellement
comme le moine Cheong-Hwa qui s’est perfectionné lui-même,
faisons l’étude le plus heureuse le long du chemin de Muju.
Et devenons un « Grand Philosophe ».
Entre le bureau et la lampe...
À la recherche d'Aleph2 qui est quelque part au-delà,
Un jardin philosophique aux sentiers qui bifurquent
Descendons profondément sous cette terre. (ce sous-sol)
1 Muju 無住 est le pseudonyme du Moine CheongHwa. Muju signifie un être sans maître, propriétaire d'un monde qui
ne lui appartient pas.
2 Aleph est le titre du livre de Jorge Borges. où il écrit que le monde au centre du sous-sol sombre, petit mais infini, est
Aleph, petite sphère de lumière. Aleph est identifiée avec le chiffre 1 ou Dieu.
........................................
불어가 아직도 이상한 데가 있네요.. 굵은글씨나 괄호안의 글씨중에서 어떤 것이 나아요? 부족한 불어를 고쳐주시면 감사하겠습니다
Il y a encore quelque chose d'étrange dans le français... Quel est le meilleur choix : texte en gras ou texte entre parenthèses ?
J'apprécierais que vous puissiez corriger le français insuffisant. Merci
첫댓글 아리랑, 25현 가야금, 미치게 아름답다...
Arirang, Gayageum à 25 cordes, C'est dingue magnifique...