내가, 한국가서 교통사고 났던사람 병원치료비 청구문제 때문에
확인서등, 치료 내역을 번역하는데 '수가명' 이란게 뭔지 몰라서...
내역을 보면, 돔프린정, 세픽스캅셀 등 약 이름과 주사약 이름, 식사종류, 입원비, 진찰료등
청구하는 금액에 대한 모든 종목이 다 들어있는데 '수가' 란 말이 무엇인지?
약 이름도 모두 페락스, 스티렌 등, 소리는 영어같은데 어떻게 써야 할지 머리털 세게 생겼어.
엊그젠 직업장교 경력증을 번역하는데
'국인 (국방부 인가)' 이니 '직보반 (퇴직하기 직전에 직업교육 시키는)' 이니,
들어보지도 못하던 용어들을 자기들만 알게 줄여 써놔,
근래에 온 젊은남자 찾느라 혼났단다.
내가 댓자곳자 "군대 갔다왔어요?" 하고 물으니 깜짝 놀라더라. ㅎㅎ.
부탁해.
그리고, 번역 해가며 모르는 용어가 나옴 또 부탁할게 도와주기 바란다.
정완
첫댓글 고맙다, 순화야. 내가 이래서 카페를 좋아한다니까. ㅎㅎ. 짐작으로, 써비스 챠지한 종목을 말하는가 보다~곤 했지. 약 이름은 어떻게 표기해야 하는지 번역가들 카페에 문의 했는대도 뾰죽한 대답이 없어 월요일날 직접 병원에 문의 해 봐야겠어. 소송까지 가게 되면 내 책임이 크거든. 덕분에 잘 이해했고 수고했다, 순화야. XOXO