알렉산드르 푸슈킨(Aleksandr Sergeevich Pushkin)
- 삶이 그대을 속일지라도.....
1)
삶이 그대를 속일지라도
『삶이 그대를 속일지라도,
슬퍼하거나 노하지 말라.
우울한 날들을 견디며 믿으라.
기쁨의 날이 오리니.
마음은 미래에 사는것.
현재는 슬픈것.
모든것은 순간적인것, 지나가는 것이니.
그리고 지나가는 것은 훗날 소중하게 되리니.』
2)
삶이 그대를 속일지라도
삶이 그대를 속일지라도
슬퍼하거나 노여워하지 말라.
슬픈 날엔 참고 견디라.
즐거운 날은 오고야 말리니.
마음은 미래를 바라느니
현재는 한없이 우울한 것
모든 것 하염없이 사라지나
지나가 버린 것 그리움이 되리니.
3)
Should this life sometime deceive you...
Should this life sometime deceive you,
Don't be sad or mad at it!
On a gloomy day, submit:
trust - fair day will come, why grieve you?
Heart lives in the future, so
What if gloom pervade the present?
All is fleeting, all will go;
What is gone will then be pleasant.
- Translated by Genia Gurarie
4)
If by life you were deceived...
If by life you were deceived,
Don't be dismal, don't be wild!
In the day of grief, be mild
Merry days will come, believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here;
In a moment, passes sorrow;
That which passes will be dear.
- Translated by M.Kneller
영어로 옮긴 시도 옮긴이에 따라 이렇게 다르니...!?
이하는 러시아어로 된 원시.