|
출처: 이종운영어학교실 원문보기 글쓴이: 이종운
The other day I went into a hatter's to get my hat ironed. It had been ruffled by the weather, and I had a reason for wishing it to look as new and glossy as possible. And as I waited and watched the process of polishing, the hatter talked to me on the subject that really interested him—that is, the subject of hats and heads.
[해석] 하루는 모자를 다리기 위해 모자 상에 들렀다. 그 모자가 모진 비바람 탓에 다 해져 너덜너덜해져서, 나는 그것이 가능한 한 새 것처럼 반들반들하게 보일 수 있길 바랄만한 이유가 있었다. 나는 모자를 반들반들하게 하는 과정을 지켜보며 기다리고 있는데, 모자상 주인은 자신에게 진실로 흥미롭게 해주는 주제, 즉 ‘모자와 머리’에 관한 주제에 관해 나에게 말을 했다.
★a hatter's: =a hatter's store/shop 모지점/상 ★to get my hat ironed : 모자를 다리기 위해[get(사역의 의미) +목적어+목적보어] ★ruffle: 헝클어지게 하다, 주름이 지다 n. 주름 장식 ★by the weather: 비바람 탓에, 비바람에 시달려 the weather: 거친 날씨, 비바람 ➽glossy : 반들반들한, 윤이 나는 ★interested him: 그를 흥미롭게 해주다. 그에게 흥미를 더해주다.
|
"Yes," said he, in reply to some remark I had made; "there's a wonderful difference in the shape of 'eads and the size. Now your 'ead is what you may call an ord'nary 'ead. I mean to say," he added, no doubt seeing a shadow of disappointment pass across my ordinary face, "I mean to say, it ain't what you would call extry-ord'nary. But there's some 'eads—well, look at that 'at there. It belongs to a gentleman with a wonderful funny-shaped 'ead, long and narrer and full of nobbles--'stror'nary 'ead 'e 'as.
"Yes," said he, in reply to some remark I had made; "there's a wonderful difference in the shape of 'eads and the size. Now your 'ead is what you may call an ord'nary 'ead. I mean to say," he added, no doubt seeing a shadow of disappointment pass across my ordinary face, "I mean to say, it ain't what you would call extry-ord'nary. But there's some 'eads ♣/h/ 탈락: Cockney English, Cockney Accent ★the Cockney accent spoken by some East Londoners is strikingly different from Received Pronunciation (RP).
[해석] 내가 건넨 몇 마디 소견에 대한 대답으로, 그는 이렇게 말했다. “맞습니다. 두상(頭相)과 크기는 사람마다 천차만별이죠. 가만 있자, 선생의 머리는 말하자면 보통 머리입니다.” “아아, 제 말은”, 틀림없이 일말의 실망감이 나의 보통의 얼굴에 스쳐 지나가는 걸 눈치 채고는, 그는 덧붙였다. “제 말은, 선생의 머리는 말하자면 아주 이상하다고 부를 만한 머리는 아니란 겁니다. 그런데 이상하게 생긴 머리가 있는데…… 아 그렇지, 저기 있는 저 모자를 보세요. 머리 모양이 정말로 신기하게 생긴 신사의 것인데, 머리가 길쭉하고 좁은데다가 동글동글해요. 여하튼 아주 특이한 머리죠.
⬗이 글에 여러 가지 축약어나 방언인 듯한 단어가 나온다. 이는 구두 수선공에 어울리는 사투리나 속어 등을 여과 없이 발음 나는 대로 작가가 옮겨 놓은 글이다.
★in reply to some remark I had made: 내가 던진 몇 마디 소견에 대한 응대로 make a remark: 소견을 말하다. ★‘eads, ead : → heads, head ★ord'nary, extry-ord'nary: →extraordinary ★what you may call: 말하자면, ★a shadow of : =일말의, ~의 희미한 흔적 shadow: =small amount ★no doubt: =doubtless(ly), 틀림없이 ★seeing a shadow ~ : =seeing a shadow of disappointment pass across (5형식) ★long and narrer: =long and narrow ★nobbles : 현대영어사전에 나오지 않는 단어로, 속어로 ‘둥근 덩어리 혹’을 뜻하는 nob의 변형으로 추정 ★'stror'nary 'ead 'e 'as : = extraordinary head he has. |
And as for sizes, it's wonderful what a difference there is. I do a lot of trade with lawyers, and it's astonishing the size of their 'eads. You'd be surprised. I suppose it's the amount of thinking [they have to do] / that makes their 'eads swell. Now that 'at there belongs to Mr. (mentioning the name of a famous lawyer), wonderful big 'ead 'e 'as—7½—that's what 'e takes, and there's lots of 'em takes over 7.
And as for sizes, it's wonderful what a difference there is. I do a lot of trade with lawyers, and it's astonishing /the size of their 'eads. You'd be surprised. I suppose /it's the amount of thinking they have to do that makes their 'eads swell. Now that 'at there belongs to Mr. (mentioning the name of a famous lawyer), wonderful big 'ead 'e 'as—7½—that's what 'e takes, and there's lots of 'em takes over 7.
[해석] 크기로 말하자면, 그 차이가 얼마나 크던지 정말 놀랍지요. 나는 변호사들과 많은 거래를 하는데, 그 사람들의 머리 크기는 정말로 놀라울 정도입니다. 아마 선생도 보면 놀라실 겁니다. 내 생각에 그 사람들의 머리를 퉁퉁 붓게 만드는 것은 그들이 생각해야만 하는 것이 너무 많아서 그런 거 같아요. 가만있자, 아 저기 있는 저 모자는 - 씨(유명한 변호사의 이름을 언급하면서) 것인데, 그의 머리는 정말로 커요. 자그마치 7인치하고도 반입니다. 그래요, 7인치를 넘기는 분들도 많이 있어요.
★as for sizes: 크기로 말하자면 ★do a lot of trade with sb : ~와 많은 거래를 하다. ex> Countries in the European Union do a lot of trade with one another. ★wonderful big 'ead 'e 'as—7½ : = he has a wonderful big head - 7½.
|
"It seems to me," he went on, "that the size of the 'ead is according to the occupation. Now I used to be in a seaport town, and I used to serve a lot of ships' captains. 'Stror'nary the 'eads they have. I suppose it's the anxiety and worry they get, thinking about the tides and the winds and the icebergs and things……."
"It seems to me," he went on, "that the size of the 'ead is according to the occupation. Now I used to be in a seaport town, and I used to serve a lot of ships' captains. 'Stror'nary the 'eads they have. I suppose it's the anxiety and worry/ they get, thinking about the tides and the winds and the icebergs and things……."
[해석] 그는 계속해서 말을 이어갔다. “내가 보기엔, 두상의 크기는 직업에 따라 다른 것 같습니다. 가만있자, 예전에 항구 주변 도시에 살았던 적이 있는데, 그때 많은 선장들을 상대했지요. 그 사람들 머리는 정말로 엄청납니다. 평소에 밀물과 썰물, 그리고 바람과 빙산, 뭐 그런 것들에 대해 생각하다보니, 그들이 받는 것은 근심과 걱정이구나라는 생각이 듭니다.” ★'Stror'nary : It is extraordinary that ~ ★it's the anxiety and worry/ they get : it is ~ (that) they get. 강조구문임. |
I went out of the shop with my ord'nary 'ead, conscious of the fact that I had made a poor impression on the hatter. To him I was only a 6⅞ size, and consequently a person of no consequence. I should have liked to point out to him that it is not always the big heads that have the jewel in them.
I went out of the shop with my ord'nary 'ead, conscious of the fact that I had made a poor impression on the hatter. To him I was only a 6⅞ size, and consequently a person of no consequence. I should have liked to point out to him that it is not always the big heads that have the jewel in them.
[해석] 나는 나의 보통의 모자를 가지고 가게를 나오면서, 내가 그 모자상 주인에게 시답잖은 인상을 심어주었다는 사실을 깨달았다. 그에게, 나는 단지 6⅞인치밖에 되지 않았고, 따라서 별 볼일 없는 인물이었다. 나는 머릿속에 중요한 것을 담고 있는 것은 항상 큰 두상은 아니라는 것을 그에게 꼭 지적을 했어야만 했다.
★consequently : 결과적으로, 따라서. ★a person of no consequence : 별 볼일 없는 인물, 중요하지 않은 인물 ★have the jewel : 중요한/소중한 것을 담고 있다. |
Of course, it is true that great men often have big heads. Bismarck's size was 7¼, so was Gladstone's, so was Campbell-Bannerman's. But on the other hand, Byron had a small head, and a very small brain. And didn't Goethe say that Byron was the finest brain that Europe had produced since Shakespeare?
Of course, it is true that great men often have big heads. Bismarck's size was 7¼, so was Gladstone's, so was Campbell-Bannerman's. But on the other hand, Byron had a small head, and a very small brain. And didn't Goethe say that Byron was the finest brain that Europe had produced since Shakespeare?
[해석] 물론, 위대한 사람들은 종종 큰 머리를 가지고 있다. 비스마르크의 머리 크기는 7¼인치였으며, 글래드스턴의 머리 크기도 그랬고, 캠벨-배너맨의 머리도 그랬다. 하지만 다른 한편으로, 바이런의 머리는 자그마했고, 따라서 그 뇌도 작았다. 그런데 괴테는 바이런이 셰익스피어 이후 유럽이 낳은 가장 우수한 두뇌라고 말하지 않았던가?
★ : 캠벨 배너맨(1836-1908), 진보성향의 영국 정치가
|
I should not agree in ordinary circumstances, but as a person with a smallish head, I am prepared in this connection to take Goethe's word on the subject. As Holmes points out, it is not the size of the brain but its convolutions that are important (I think, by the way, that Holmes had a small head). Now I should have liked to tell the hatter that though my head was small I had strong reason to believe that the convolutions of my brain were quite top-hole.
I should not agree in ordinary circumstances, but as a person with a smallish head, I am prepared in this connection to take Goethe's word on the subject. As Holmes points out, it is not the size of the brain but its convolutions that are important (I think, by the way, that Holmes had a small head). Now I should have liked to tell the hatter that [though my head was small] I had strong reason to believe that the convolutions of my brain were quite top-hole.
[해석] 보통의 경우에는 동의하지 않겠지만, 머리가 자그마한 한 사람으로서, 나는 이 일과 관련해서 그 주제에 대한 괴테의 이 말을 기꺼이 받아들일 것이다. 홈즈가 지적했듯, 중요한 것은 뇌의 크기가 아니라 그 두뇌의 회전이다 (그런데, 내 생각에 홈즈도 머리가 작았던 것 같다). 그래서 나는 모자상 주인에게 비록 내 머리가 작긴 해도, 내 머리의 회전만큼은 아주 뛰어나다고 생각할 만한 충분한 근거가 있다고 말했어야만 했다.
★in ordinary circumstances: 보통(의 경우에는) ★smallish : 좀 작은 ★in this connection: 이 일과 관련해서 ★on the subject; 그 주제에 관한 ★it is not A but B that are important: (강조구문임) 중요한 것은 A가 아니라 B이다. ★Holmes : Sherlock Holmes를 가리킨다. ★Now : 이제 보니, 그래서 ★the convolutions of my brain : (나선형의) 주름, 뇌회(대뇌 표면의 주름) ★should have liked to tell the head that~: ~라고 말해주고 싶었었는데(못해주어 아쉽다) ★quite top-hole: <영국, 비격식>아주 뛰어난, 매우 훌륭한
|
I did not do so and I only recall the incident now because it shows how we all get in the way of looking at life through our own particular peep-hole. Here is a man who sees all the world through the size of its hats. He reverences Jones because he takes 7½ he dismisses Smith as of no account because he only takes 6¾. In some degree, we all have this restricted professional vision.
I did not do so and I only recall the incident now because it shows how we all get in the way of looking at life through our own particular peep-hole. Here is a man who sees all the world through the size of its hats. He reverences Jones because he takes 7½; he dismisses Smith as of no account because he only takes 6¾. In some degree, we all have this restricted professional vision.
[해석] 하지만 난 그렇게 말하지 않았고, 단지 지금에 와서야 이렇게 회고할 뿐이다. 왜냐하면 이 사례는 우리 모두가 자기만의 독특한 안경을 통해 세상을 바라보는 방식에 어떻게 방해가 되는지를 잘 보여주기 때문이다. 여기서 언급한 사람은 세상을 모자 크기를 통해 바라보는 사람이다. 그는 존스 씨가 7½인치 크기의 모자를 쓰기 때문에 그는 존경하지만, 스미스 씨는 모자 크기가 6과 4분의 3인치밖에 되지 않기에 별 볼일 없는 사람으로 제쳐버리고 만다. 우리 모두는 어느 정도 이러한 제한된 직업적 척도를 가지고 있다.
★get in the way : 방해되다, 방해하다. ★Here is a man who~ : (모자가게 주인을 가리킨다) ★dismisses Smith as~: (생각 따위를 머리에서) 스미스는 ~라고 무시해버리다/정리하다/잊어버리다. ★여기서 언급하는 Smith와 Jones는 가명으로 쓰고 있다. ★of no account: =not important, ★In some degree : 다소간, 얼마간은 ★(참고) 영국의 도량형에서 분수표시: 분모는 2, 4, 8, 16...으로 2의 배수로 표기된다. 즉 2/3, 5/6등의 도량형은 잘 쓰지 않는다.
|
The tailor runs his eye over your clothes and reckons you up according to the cut of your garments and the degree of shininess they display. You are to him simply a clothes-peg and your merit is in exact ratio to the clothes you carry. The bootmaker looks at your boots and takes your intellectual, social and financial measurement from their quality and condition. If you are down-at-the-heel, the glossy condition of your hat will not alter his opinion about you. The hat does not come in his range of vision. It is not a part of his criteria.
The tailor runs his eye over your clothes and reckons you up according to the cut of your garments and the degree of shininess they display. You are to him simply a clothes-peg and your merit is in exact ratio to the clothes you carry. The bootmaker looks at your boots and takes your intellectual, social and financial measurement from their quality and condition. If you are down-at-the-heel, the glossy condition of your hat will not alter his opinion about you. The hat does not come in his range of vision. It is not a part of his criteria.
[해석] 재단사는 사람의 옷을 대충 훑어보고, 옷의 재단과 그 옷들이 드러내는 반들거림의 정도에 따라, 그 사람이 어떤 사람인지 대충 파악하기 마련이다. 사람들은 그에게는, 단순한 빨래걸이일 뿐이며, 사람들의 장점이란 입고 다니는 옷에 정확히 정비례한다. 구두장이는 사람들이 신고 있는 신발의 품질과 그 상태를 보고는 그들의 지적, 사회적, 그리고 경제적 척도를 잰다. 구두 뒤축이 낡았다면, 아무리 모자가 번쩍거리는 새 것이라 하더라도, 그의 견해는 변하지 않을 것이다. 모자는 그의 시야 안에 들어오지 않는다. 모자는 그의 평가 기준에 조금도 들어있지 않다.
★runs his eye over sth: ~를 대충 훑어보다. ★reckons you up : ~를 셈하다/파악하다/평가하다 ★according to the cut of your garments : 의복의 재단에 따라 ★a clothes-peg : clothes-pin 빨래집게 ★down-at-the-heel : 허술한, 보잘것없는, 가난한, 구두 뒤축이 닳은 ★in exact ratio to : ~에 정확히 비례한다.
|
It is so with the dentist. He judges all the world by its teeth. One look in your mouth and he has settled and immovable convictions about your character, your habits, your physical condition, your position, and your mental attributes. He touches a nerve and you wince. "Ah," says he to himself, "this man takes too much alcohol and tobacco and tea and coffee." He sees the teeth are irregular.
It is so with the dentist. He judges all the world by its teeth. One look in your mouth and he has settled and immovable convictions about your character, your habits, your physical condition, your position, and your mental attributes. He touches a nerve and you wince. "Ah," says he to himself, "this man takes too much alcohol and tobacco and tea and coffee."
[해석] 치과의사도 마찬가지다. 이들은 이를 보고 세상을 판단한다. 어떤 의사는 사람의 입 속을 한 번 들여다보는 것만으로, 이미 그는 그 사람의 개성, 습관, 신체적 상태, 지위, 그리고 정신적 특성 등에 대해 요지부동의 굳은 확신을 하게 된다. 그가 환자의 신경을 건드려 환자가 움찔하면, 그는 속으로 이렇게 말할 것이다. “아, 이 사람은 술과 담배도 많이 하고, 차, 커피도 너무 많이 마시는군,”
★all the world : 세상 사람들 cf. the opinion of the world: 여론 ★has settled and immovable convictions: 요지부동의 굳은 확신을 가지다. ★your mental attributes : 정신적 특성/속성 ★touches a nerve: 신경을 건드리다. 이 구문은 관용적으로 mention or bring to mind a sensitive issue or subject라는 의미를 지닌다. ★wince : 얼굴을 찡그리다, 움찔하다 |
He sees the teeth are irregular. "Poor fellow," he says, "how badly he was brought up!" He observes that the teeth are neglected. "A careless fellow," he says. "Spends his money on follies and neglects his family I'll be bound." And by the time he has finished with you he feels that he could write your biography simply from the evidence of your teeth. And I daresay it would be as true as most biographies—and as false.
He sees /the teeth are irregular. "Poor fellow," he says, "how badly he was brought up!" He observes that the teeth are neglected. "A careless fellow," he says. "Spends his money on follies and neglects his family I'll be bound." And by the time he has finished with you /he feels that he could write your biography simply from the evidence of your teeth. And I daresay it would be as true as most biographies—and as false.
[해석] 그리고 고르지 않은 치열을 본다. “불쌍한 사람! 어릴 때 집안 형편이 얼마나 안 좋았는지.”라고 그는 말한다. 그는 이를 제대로 관리하지 않았다라고 언급한다. “틀림없이 경솔한 친구로군. 어리석은 짓에 돈을 쓰고 다니느라 가정은 소홀히 했겠지.” 이런 식으로 계속하다 보면, 진료가 끝날 무렵에는 순전히 당신의 이만 보고 추측해낸 사실만 가지고도 일대기를 한 권 써낼 수 있을 거라고 생각한다. 아마도, 그 일대기는 여타 일대기만큼이나 정확할 것이고, 또 그만큼 부정확할 것이다.
★brought up : 양육하다 ★observes: 언급하다. ★the teeth are neglected : 이를 소홀히 다루다 ★I'll be bound : I'm sure. ★I daresay: =probably
|
In the same way, the business man looks at life through the keyhole of his counting-house. The world to him is an "emporium," and he judges his neighbour by the size of his plate glass. And so with the financier. When one of the Rothschilds heard that a friend of his who had died had left only a million of money he remarked: "Dear me, dear me! I thought he was quite well off." His life had been a failure, because he had only put a million by for a rainy day. Thackeray expresses the idea perfectly in Vanity Fair:—
In the same way, the business man looks at life through the keyhole of his counting-house. The world to him is an "emporium," and he judges his neighbour by the size of his plate glass. And so with the financier. When one of the Rothschilds heard that a friend of his who had died/ had left only a million of money he remarked: "Dear me, dear me! I thought he was quite well off." His life had been a failure, because he had only put a million by for a rainy day. Thackeray expresses the idea perfectly in Vanity Fair:—
[해석] 사업가는 회계 사무소라는 창문을 통해 세상을 들여다본다. 그에게 세상은 커다란 상업중심지이고, 그는 이웃을 그 사람 가게의 유리 문 크기로 판단한다. 재정가 또한 마찬가지다. 로스차일드 가의 한 사람은 그의 친구가 겨우 백만 파운드만을 남기고 죽었다는 말을 듣고, 이렇게 말했다고 한다. “세상에! 그 친구 그래도 꽤 잘 사는 줄 알았는데.” 만일의 경우를 대비해 남겨둔 돈이 백만 파운드밖에 되지 않았다는 이유로, 그의 인생 전체가 실패작으로 취급 받는 신세가 된 것이다. 새커리는 자신의 소설 『허영의 시장』에서 이러한 점을 아주 잘 묘사하고 있다:
★counting-house : (옛 귀족, 상인 집의) 집무실, 회계사무소 ★emporium: 중앙시장, 상업중심지 ★plate glass. 판유리 ★the financier: 자본가, 금융업자 ★the Rothschilds: 로스 차일가, 유대계 금융재벌가문, ★put a million by : 제쳐두다, 저축을 하다 cf. = put a million aside ★for a rainy day: 불운의 나날, 만일의 경우를 위해
|
"You see," said old Osborne to George, "what comes of merit and industry and judicious speculations and that. Look at me and my banker's account. Look at your poor grandfather Sedley and his failure. And yet he was a better man than I was, this day twenty years—a better man I should say by twenty thousand pounds."
"You see," said old Osborne to George, "what comes of merit and industry and judicious speculations and that. Look at me and my banker's account. Look at your poor grandfather Sedley and his failure. And yet he was a better man than I was, this day twenty years—a better man I should say by twenty thousand pounds."
[해석] 오스번 영감이 조지에게 말했다. “능력 있고, 부지런하고, 상황에 따라 현명한 투자/투기를 내릴 수 있다면 어떻게 되는지 알겠니? 나와 내 은행 통장을 한 번 보려무나. 그러고 나서 네 불쌍한 (외)할아버지 세들리 영감과 그가 어떻게 실패했는지를 봐라. 그래도 이십 년 전 오늘엔, 그이가 나보다 더 나았단다. 아마 한 2만 파운드 정도 나았던 걸로 기억하는데."
★said old Osborne to George: (소설 속의 내용) 오스본 영감이 (손자)조지에게 말한다. ★speculations: 투기, 투자 ★and that: 그 밖의 등등 ★this day twenty years: 20년전 오늘(this day twenty years ago)의 옛날식 표현 ★a better man : 부자
|
I fancy I, too, have my professional way of looking at things, and am disposed to judge men, not by what they do but by the skill they have in the use of words. And I know that when an artist comes into my house he "sizes me up" from the pictures on the wall, just as when the upholsterer comes he "places" me according to the style of the chairs and the quality of the carpet, or as when the gourmet comes he judges by the cooking and the wine. If you give him champagne he reverences you; if hock he puts you among the commonplace.
I fancy I, too, have my professional way of looking at things, and am disposed to judge men, not by what they do but by the skill they have in the use of words. And I know that when an artist comes into my house he "sizes me up" from the pictures on the wall, just as when the upholsterer comes he "places" me according to the style of the chairs and the quality of the carpet, or as when the gourmet comes /he judges by the cooking and the wine. If you give him champagne he reverences you; if hock /he puts you among the commonplace.
[해석] 생각해 보면, 나 또한 내 직업적 척도로 세상을 바라보는 것 같다. 나는 어떤 사람이 하는 일이 아니라, 그 사람의 언어 구사 수준을 보고 그 사람을 판단하려는 경향이 있다. 또, 나는 우리 집에 찾아오는 예술가는 벽에 걸린 미술 작품을 보고 나의 ‘크기를 잰다’는 것을 알고 있다. 마찬가지로 우리 집에 들어오는 실내 장식업자는 의자의 모양이나 양탄자의 품질을 보고는 나를 ‘배치’하며, 미식가는 음식과 와인으로 판단을 내린다. 그에게 샴페인을 대접하면 존경심 어린 태도를 보일 테지만, 족발 같은 걸 대접하면 그리 대단치 않은 사람 중 하나로 취급해버릴 것이다.
★fancy : =think ★am disposed to judge : 판단하기를 좋아하다 ★by the skill they have in the use of words : 그들의 언어 구사력으로 ★"sizes me up" : 평가하다, 사이즈를 재다 ★the upholsterer: 의자 천갈이 업자, 실내 장식가 ★"places" me : 나를 평가한다. ★the gourmet : 미식가 ★hock : 독일산 백포도주(Rhine wine)
|
In short, we all go through life wearing spectacles coloured by our own tastes, our own calling, and our own prejudices, measuring our neighbours by our own tape-measure, summing them up according to our own private arithmetic. We see subjectively, not objectively;
In short, we all go through life/ wearing spectacles /coloured by our own tastes, our own calling, and our own prejudices, measuring our neighbours by our own tape-measure, summing them up according to our own private arithmetic. We see subjectively, not objectively; what we are capable of seeing, not what there is to be seen. It is not wonderful that we make so many bad guesses at that prismatic thing, the truth.
[해석] 요컨대, 우리는 직업과 편견 등에 의해 우리의 입맛에 맞도록 채색된 색안경을 끼고 세상을 살아간다. 우리는 자신만의 줄자를 가지고 이웃들을 재단하며, 자신만의 덧셈 방법으로 그 합을 도출해 낸다. 우리는 주관적으로 볼 뿐이고, 객관적이지 못하다. 즉, 우리는 우리가 볼 수 있는 한도 내에서 볼 뿐이지, 있는 그대로 보는 것은 아니다. 그렇기에 우리가 그렇게 많은 잘못된 추측을 하면서 진실이라는 그 다채로운 것으로 만드는 것은 결코 이상한 게 아니다.
★wearing spectacles : ~한 색안경을 끼고 ★coloured by our own tastes, our own calling, and our own prejudices, : 우리 자신의 취향과 자신의 직업과 자신의 편견으로 채색된 ★tape-measure : 줄자 ★what we are capable of seeing, not what there is to be seen: 있는 그대로 우리가 보아야 하는 것이 아니라, 우리가 볼 수 있는 것/눈에 보이는 것만을 ★ prismatic: 프리즘으로 분해한, 다채로운 |
"On the Philosophy of Hats"
[작품 해설]
모자가게에서 얻은 교훈
1. 모든 사람은 객관적 사실, 곧 진리, 진실을 파악하는데 일정한 한계를 지니고 있음
2. 모자가게 주인은 사람의 머리 크기가 두뇌, 지력과 깊은 연관이 있다는 믿음을 가지고 있는데, 이는 자신의 직업으로 인해 만들어진 편견임
3. 작가인 서술자 자신도 타인을 그들의 „말‟(언어구사력) 로 판단하려는 경향이 있다고 반성함
4. 평범한 일상 속의 관찰을 인간의 사고와 행동 방식에 대한 깊은 깨달음, 자기반성으로 발전시킨 전형적인 에세이
편견 넘어서기
“In short, we all go through life wearing spectacles coloured by our own tastes, our own calling, and our own prejudices, measuring our neighbours by our own tape-measure, summing them up according to our own private arithmetic. We see subjectively, not objectively; what we are capable of seeing, not what there is to be seen. It is not wonderful that we make so many bad guesses at that prismatic thing, the truth.”
★what we are capable of seeing, not what there is to be seen : 보아야만 하는 것이 아니라, 볼 수 있는 것만을 본다.
Gardiner’s Style
1. 일상에 대한 직관적이면서도 섬세한 관찰을 통해 인간 삶의 기본적 가치와 핵심적 진리를 요령 있게 전달
2. 신문 기사나 칼럼 특유의 간결하고 평이한 문장에 유머와 위트가 가미된 문체
3. 하지만, 화자는 전달자에 그칠 뿐 설교나 교훈담의 오류로 빠지지 않는 절제가 있음
from “The Vanity of Old Age”
“노년의 허영”에서
"For Nature is a cunning nurse. She gives us lollipops all the way, and when the lollipop of hope and the lollipop of achievement are done, she gently inserts in our toothless gums the lollipop of remembrance. And with that pleasant vanity we are soothed to sleep."
자연이란 교활한 보모 같은 것이어서, 그녀는 우리에게 항상 막대 사탕을 준다. 그래서 희망과 성취라는 막대사탕이 다 떨어지고 나면, 그녀(자연)는 우리의 이도 없는 잇몸 속으로 추억이라는 막대사탕을 부드럽게 집어넣는다. 그러면 그 기분 좋은 허영심으로 우리는 칭얼거림을 멈추고 잠이 든다.
The End
[연습문제]
2. On the Philosophy of Hats
1. “On the Philosophy of Hats”의 내용과 일치하는 것은?
① The hatter sees all the world through the size of its hats.
② The hatter dismisses a rich businessman who wears an expensive hat.
③ The author thinks highly of his old hatter for his balanced opinion.
④ The author has a smallish head, so he is reverenced by the hatter.
2. 다음은 “On the Philosophy of Hats”의 한 대목이다. 빈칸에 어울리지 않는 단어는?
“In short, we all go through life wearing spectacles coloured by our own _________, measuring our neighbours by our own tape-measure, summing them up according to our own private arithmetic.”
① tastes
② calling
③ prejudices
④ future
*(3-5) 밑줄 친 어구와 의미가 가장 가까운 것은?
3. I did not do so and I only recall the incident now because it shows how we all get in the way of looking at life through our own particular peephole.
① 방해받다
② 수행하다
③ 실패하다
④ 살아가다
4. And by the time he has finished with you he feels that he could write your biography simply from the evidence of your teeth. And I daresay it would be as true as most biographies — and as false.
① undoubtedly
② surprisingly
③ probably
④ unfortunately
5. “Now your ’ead is what you may call an ord’nary ’ead. I mean to say,” he added, no doubt seeing a shadow of disappointment pass across my ordinary face, “I mean to say, it ain’t what you would call extry-ord’nary.”
① 애매한
② 분명한
③ 상당한
④ 일말의
6. 밑줄 친 어구가 가리키는 것은?
When one of the Rothschilds heard that a friend of his who had died had left only a million of money he remarked: “Dear me, dear me! I thought he was quite well off.” His life had been a failure, because he had only put a million by for a rainy day.
① the bootmaker
② the financier
③ the tailor
④ the lawyer
7. “On the Philosophy of Hats”의 주제를 가장 간략히 요약한 것은?
① how to choose a nice hat
② how to make a fortune
③ how to find a good friend
④ how to avoid prejudices
*(8-10) 다음을 읽고 물음에 답하시오.
I fancy I, too, have my ⓐprofessional way of looking at things, and am disposed to judge men, not by what they do but by the skill they have in the use of words. And I know that when an artist comes into my house he "sizes me up" from the pictures on the wall, just as when ⓑ__________ comes he "places" me according to the style of the chairs and the quality of the carpet, or as when the gourmet comes he judges by the cooking and the wine.
8. ⓐ의 의미를 가장 바르게 설명한 것은?
① 전문적인, 뛰어난
② 직업과 관련된
③ 아마추어가 아닌
④ 비판적인, 예리한
9. ⓑ에 어울리는 단어는?
① the plumber
② the upholsterer
③ the salesperson
④ the cleaning man
10. 위 글의 내용으로 추정컨대 글쓴이의 직업은?
① a hatter
② a professor
③ a writer
④ a philosopher
==========================================
<정 답>
1.① 2.④ 3.① 4.③ 5.④
6.② 7.④ 8.② 9.② 10.③