교재와 강의에 관련된 정정 및 참고 사항들입니다.
[교재 정정]
<32쪽>에 실린 Cotton Mather의 글은 The Wonders of the Invisible World(1693)이 아니고 Magnalia Christi Americana(1702)입니다. 글의 첫 대목에 나오는 "I write the WONDERS of the Christian Religion"의 구절 때문에 발생한 착오인지 단순 착오인지 모르겠으나 꼭 정정해주시기 바랍니다. 내년에는 교재에 반영토록 하겠습니다.
<33쪽 18줄>
2. The Reader will doubtless desire to know that our History shall ~ 대목에서 중간에 누락되면서 서로 다른 문장이 연결되었습니다. 누락된 부분을 빼고 위와 같이 하여도 의미가 그대로 꽤 통하기도 하지만, 원문은 다음과 같습니다.
The Reader will doubtless desire to know, what it was that
tot Volvere casus
Insignes Pietate Viros, tot adire Labores,
Impulerit.
And our History shall ~
* 중간에 인용된 부분의 뜻은 다음과 같으며 앞 대목을 포함하여 아래 문장의 뜻을 살펴보면 ["그 신심깊은 영웅적 인물들을 추동하여 바다의 거친 노여움, 정착한 땅에서의 더 거친 노역을 견디게 한 것"이 무엇인지 독자들이 알고 싶어할 것이 틀림없다]는 내용입니다.
Drove forth those pious heroes to withstand
The sea's rough rage and rougher toil on land. (Virgil, Aeneid, i.9)
* 아래 [이전 수정 사항]의 내용은 2010년 교재에 반영되었을 수 있는데 그 전의 교재를 갖고 계신 분들은 참조하세요.
[이전 수정 사항]====================
1. 교재가 새로 나오면, 꼭 손볼 곳이 한두군데가 아닌 새 집처럼
손을 제대로 못보고 지나온 것들이 많습니다.
"The Black Cat"의 경우처럼 원고가 왔다갔다 하는 사이에 이탤릭체가 풀려버린 경우가 대표적입니다.
메일로나 게시판을 통해 ''신고정신''을 발휘해주십시요.^^
우선은 여기에 모아놓고 차후에 반영하도록 하겠습니다.
2. 수업에 삽입된 것으로 작품원문을 짧게 읽어주는 내레이션 부분은 매번 밝히지를 못했는데 sample reading의 출처는 아래와 같구요. 링크가 걸려있지 않은 것은 상업용이어서 전체는 구입을 하셔야 하구요 sample reading으로 극히 일부분이기는 하지만 수업듣는 용도 외에 복사하여 돌리시면 저도 여러분도 곤란합니다.^^;
3. 위의 사항과 관련하여 앞으로 계속 업데이트하겠습니다.
=========
<읽기자료 정보>
- Pocahontas 관련, PBS의 "Pocahontas Revealed"
main: http://www.pbs.org/wgbh/nova/pocahontas/
script: http://www.pbs.org/wgbh/nova/transcripts/3407_pocahont.html
- Anne Bradstreet, “Some Verses upon the Burning of Our House, July 10th, 1666” read by Alan Davis-Drake
http://librivox.org/short-poetry-collection-021/
- "The Black Cat" read by William Roberts(Naxos Audiobooks, 2005)
- The Scarlet Letter read by John Chatty and Cindy Hardin Killavey(Jimcin Recordings, 2006)
<교재 관련>
<이탤릭으로 수정>
- 목차의 xi쪽 Cane, Their
- "The Black Cat"의 다음부분들
77:9 barroques
78:6 Man 78:10 a cat 78:15 serious
80:19 should not? 80:21 Law
81:2 to vex itself 81:7-8 세개의 because
82:4-5 bas-relief; cat 82:16 ammonia
84:20 dread
88:11 slept
89:10 excellently (The Library of America에서 나온 판본을 기준)
<기타 바로잡음>
32:10 or --> for
81:10 wore--> were
121 주 16) bent head '움푹 들어간 머리에' --> 고개를 숙이고
123 주 28) '아가리에 갈고리를 꽂아서' --> 구부러진/삐뚤어진 턱
126:18: strike though --> strike through
311:2 walled --> walked
311:10 smoke cut of range --> smoke out of range
<참고설명>
77:9 barroques : 저도 미국소설강의 할 때까지도 baroques의 오식이 아닌가 생각했었는데 이번에 다시 찾아보니 포우가 좀더 이국적이고 기묘한 느낌을 주기 위해 쓴 단어쪽에 가까운게 아닌가 하는 생각이 들었습니다. 영미권 외에 다른 유럽에서는 r을 겹쳐쓰는 예가 많고 ''불완전한 진주''라는 어원을 갖는 단어 역시 r을 겹쳐쓰고 있습니다. 오해가 없기 위해 포우가 이 단어를 이탤릭으로 해놓은 듯한데, 교재에서도 이를 이탤릭체로 해야하겠습니다.
77:5 unburthen: 이는 오식이 아니라 unburden을 옛스럽게 쓴 것으로 봐야합니다.
<강의 관련>
교재 299쪽 14행: 'the shadows of holly wreaths'는 '호랑가시나무 화환의 그림자'입니다. 이를 녹음 중에 '신성한 소용돌이의 그림자' 운운 하며 열심히 설명하려고 한 것은--상상력을 동원하여 이런 의미를 유추해내는 것이 전혀 불가능한 것은 아니되-- 순전한 착오입니다.^^; (충북지역 학생 이시용님이 지적해주셨습니다. 감사^^)
"The Indian Camp" 관련:
전체 상황을 Nick's father(Dr Adams), Nick, Nick's uncle(George) 일행이 낚시여행을 갔다가 난산을 겪는 인디언 여인을 도우러 급하게 불려간 것으로 보아야겠습니다. 아이를 끔찍한 수술장면에 노출시키고 난산을 겪는 인디언 여인의 고통에 대한 무감각--그 남편의 죽음에 대한 책임에서 자유롭지 못한--에 성차별이고 또 인종편견적인 면이 깔려 있다고 볼 수 있겠습니다. (김현자님께 감사^^) |