1. 釋迦[shijiā]
불상의 머리 부분과 비슷하게 생겨 석가라 불리는 과일입니다.
엄밀히 따지자면 석가가 아니라 나발이나 육계라고 해야 옳겠지만,
감히 과일을 석가라 부를 생각을 하다니 발상이 신선하지 않나요?
학교 근처 과일가게에선 모두 석가라 하지만,
다른 지역에선 다른 이름으로 부르기도 합니다.
2.龙眼[ longyǎn ]
포도 화석이 있다면 이런 모습이지 않을까요? 계원桂圆 [ guiyuan ] 이라고도 불리는 과일입니다.
껍질은 까기 좋고 과육도 맛있습니다. 리치와 비슷한 맛이에요.
마트에서 말린 것을 팔기도 합니다.
단면을 보면 용의 눈과 닮았죠?
절강성에 전해지는이야기론 양귀비가 병에 걸렸을 때
한 신하가 이 과일을 바쳐서 양귀비가 식욕을 회복하고 병이 나았기 때문에
황제가 桂圆(贵体复原귀한 몸을 낫게 하다와 해음이 됨)이라 이름지었다 합니다.
3.口红 [kǒuhong]
립스틱입니다. 입을 붉게 한다. 정말 직관적인 표현이죠? 외우기도 쉽고 마음에 듭니다.
4. 毛毛虫面包[ maomaochongmianbāo]
직역하자면 송충이빵입니다.
긴 빵에 크림으로 줄을 그어서 송충이와 비슷한 모양이 됐고, 이런 이름이 붙여졌습니다.
이름이 알맞긴 한데 꼭 이렇게 지어야 했을까 싶네요.
이름 때문인지 눈을 그려서 굽는 사람들도 있습니다.
5. 正广和[zhengguǎnghe]
“正本清源求质量;广泛流通拓市场;和颜悦色树形象”
(수질을 근본에서부터 바로잡고, 널리 유통해 시장을 개척하고, 상냥하고 친절한 인상을 심다)
라는 뜻을 담은 생수 브랜드 이름입니다. 和는 喝 [hē]와 해음이 되기도 합니다.
6. 七喜 [qīxǐ]
탄산 음료수 7up입니다. 탄산음료 汽水[qishuǐ] 와도 발음이 비슷하고,
七(7)의 뜻도 남았고, 七[qī] 起[qǐ]가 해음이 되어서
억지로라도 해석하자면 기쁨을 불러 일으킨다 할 수 있겠죠.
여러 모로 번역이 잘 된 편이라 할 수 있겠습니다.
7. 柯达[kēda]
코닥Kodak입니다. 可达[kěda]와 성조 하나, 나무 목 변 하나만 차이나죠.
닿을 수 있는 사진관이라니. 사진 찾으러 가기 얼마 안 걸릴 것 같지 않나요?
8. 好丽友[hǎoliyǒu]
한국의 제과 기업 오리온(Orion)입니다.
다른 오리온 상표들은 奥利安[aoliān] ,奥利翁[aoliwēng] 이라 씁니다.
중복을 피하려 한 것인지 원래의 발음과는 조금 거리가 생겼지만,
단순한 음차에서 그치지 않고 더 좋은 뜻을 담게 됐습니다. 아름답고 좋은 친구.
단순히 초코파이가 아니라 오리온 파이라 이름을 지어 기업 이름을 강조한 점도 눈여겨 볼 만 하죠.
9. 家乐氏 [jiāleshi]
식품기업 Kellogg's 입니다.
Kellogg는 凯洛格[kǎiluoge]로 쓸 수도 있지만,
씨리얼이란 제품 특성을 살려 까르푸家乐福 [jiālefu] 처럼 가정에 즐거움을 주는 느낌을 살린 점이 돋보입니다.
10. 面包车[mian bāo chē]
앞과 뒤(엔진과 트렁크)가 튀어나오지 않아서 빵처럼 생긴 차를 일컫는 말입니다.
거리감이 없어서 몰기엔 불안하겠지만 생긴 것도 이름도 귀엽지 않나요?
여기까지 제 주관으로 봤을 때 재미있는 중국어 표현이었습니다.
여러분 모두 남은 며칠 즐겁게 보내시고,
이것보다 더 재미있는 중국어 표현 많이 알아가시길 바랄게요!
+ 방금 하나 더 발견해서 추가로 올립니다.
요즘 말띠 해라고 말이 이곳 저곳에서 보이는데,
바이두 백과에도 말을 이용한 광고가 떴네요.
말 위에 돈주머니가 있다, 바로 돈 주머니를 가질 수 있다
이렇게 두 가지로 해석되는 점이 재미있죠?
이상한 광고는 아니고, 바이두 백과에서 새해 선물을 주는 이벤트를 하는 모양이에요.
외국인인 우리가 받을 수 있을런지는 모르겠지만 관심있으신 분은 참가해보세요~
http://baike.baidu.com/operation/browse/redenvelope