|
여호수아기 6
예리코를 점령하다
[1] 예리코는 이스라엘 자손들 앞에 굳게 닫힌 채, 나오는 자도 없고 들어가는 자도 없었다.
Now Jericho was in a state of siege because of the presence of the Israelites, so that no one left or entered.
Ora Gerico era saldamente sbarrata dinanzi agli Israeliti; nessuno usciva e nessuno entrava.
Jéricho était fermée, enfermée à cause des fils d’Israël : nul ne sortait et nul n’entrait.
Iericho autem erat munita et clausa coram filiis Israel, et nullus egredi audebat aut ingredi.
[2] 주님께서 여호수아에게 말씀하셨다. “보아라, 내가 예리코와 그 임금과 힘센 용사들을 네 손에 넘겨주었다.
And to Joshua the LORD said, "I have delivered Jericho and its king into your power.
Disse il Signore a Giosuè: "Vedi, io ti metto in mano Gerico e il suo re. Voi tutti prodi guerrieri,
Le Seigneur dit à Josué : « Regarde, je livre entre tes mains Jéricho, son roi et ses meilleurs guerriers.
Dixitque Dominus ad Iosue: � Ecce dedi in manu tua Iericho et regem eius omnesque fortes viros.
[3] 너희 군사들은 모두 저 성읍 둘레를 하루에 한 번 돌아라. 그렇게 엿새 동안 하는데,
Have all the soldiers circle the city, marching once around it. Do this for six days,
tutti atti alla guerra, girerete intorno alla città, facendo il circuito della città una volta. Così farete per sei
giorni.
Vous, tous les hommes de guerre, vous ferez le tour de la ville. Vous tournerez une fois, et tu feras de même
six jours durant.
Circuite urbem cuncti bellatores semel per diem: sic facietis sex diebus.
[4] 사제 일곱 명이 저마다 숫양 뿔 나팔을 하나씩 들고 궤 앞에 서라. 이렛날에는 사제들이 뿔 나팔을 부는 가운데
저 성읍을 일곱 번 돌아라.
with seven priests carrying ram's horns ahead of the ark. On the seventh day march around the city seven times,
and have the priests blow the horns.
Sette sacerdoti porteranno sette trombe di corno d'ariete davanti all'arca; il settimo giorno poi girerete
intorno alla città per sette volte e i sacerdoti suoneranno le trombe.
Devant l’arche, sept prêtres porteront sept trompes en corne de bélier. Le septième jour, vous ferez sept fois le
tour de la ville, et les prêtres sonneront du cor.
Septem sacerdotes portabunt septem bucinas, cornua arietum, ante arcam foederis. Die autem septimo septies
circuibitis civitatem, et sacerdotes clangent bucinis
[5] 숫양 뿔 소리가 길게 울려 그 나팔 소리를 듣게 되거든, 온 백성은 큰 함성을 질러라. 그러면 성벽이 무너져 내릴
것이다. 그때에 백성은 저마다 곧장 앞으로 올라가거라.”
When they give a long blast on the ram's horns and you hear that signal, all the people shall shout aloud. The
wall of the city will collapse, and they will be able to make a frontal attack."
Quando si suonerà il corno dell'ariete, appena voi sentirete il suono della tromba, tutto il popolo
proromperà in un grande grido di guerra, allora le mura della città crolleranno e il popolo entrerà, ciascuno
diritto davanti a sé".
Quand retentira la corne de bélier – quand vous entendrez le son du cor –, tout le peuple poussera une
grande clameur ; alors, le rempart de la ville s’effondrera sur place et le peuple montera à l’assaut, chacun
droit devant soi. »
Cumque insonuerit vox tubae longior et in auribus vestris increpuerit, conclamabit omnis populus vociferatione
maxima, et muri funditus corruent civitatis; ingredienturque singuli per locum, contra quem steterint �.
[6] 눈의 아들 여호수아는 사제들을 불러 말하였다. “계약 궤를 메어라. 그리고 사제 일곱 명은 저마다 숫양 뿔 나팔을
하나씩 들고 주님의 궤 앞에 서라.”
Summoning the priests, Joshua, son of Nun, then ordered them to take up the ark of the covenant with seven of
the priests carrying ram's horns in front of the ark of the LORD.
Giosuè, figlio di Nun, convocò i sacerdoti e disse loro: "Portate l'arca dell'alleanza; sette sacerdoti portino
sette trombe di corno d'ariete davanti all'arca del Signore".
Josué, fils de Noun, appela les prêtres et leur dit : « Portez l’arche d’Alliance, et que sept prêtres portent sept
trompes en corne de bélier devant l’arche du Seigneur. »
Vocavit ergo Iosue filius Nun sacerdotes et dixit ad eos: � Tollite arcam foederis, et septem alii sacerdotes tollant
septem bucinas et incedant ante arcam Domini �.
[7] 그는 이어서 백성에게 말하였다. “앞으로 나아가서 성읍을 돌아라. 무장을 갖춘 이들은 주님의 궤 앞에 서서
나아가라.”
And he ordered the people to proceed in a circle around the city, with the picked troops marching ahead of the
ark of the LORD.
Disse al popolo: "Mettetevi in marcia e girate intorno alla città e il gruppo armato passi davanti all'arca del
Signore".
Il dit au peuple : « Passez, faites le tour de la ville, et que l’avant-garde passe devant l’arche du Seigneur. »
Ad populum quoque ait: � Vadite et circuite civitatem, et viri armati praecedant arcam Domini �.
[8] 여호수아가 백성에게 말한 대로, 사제 일곱 명이 저마다 숫양 뿔 나팔을 하나씩 들고 주님 앞에 서서 나아가며
나팔을 불었다. 주님의 계약 궤가 그 뒤를 따랐다.
At this order they proceeded, with the seven priests who carried the ram's horns before the LORD blowing their
horns, and the ark of the covenant of the LORD following them.
Come Giosuè ebbe parlato al popolo, i sette sacerdoti, che portavano le sette trombe d'ariete davanti al
Signore, si mossero e suonarono le trombe, mentre l'arca dell'alleanza del Signore li seguiva;
Selon les paroles de Josué au peuple, les sept prêtres, portant les sept trompes en corne de bélier devant le
Seigneur, passèrent en sonnant du cor. L’arche de l’Alliance du Seigneur les suivait.
Cumque Iosue verba finisset, septem sacerdotes septem bucinis clangebant ante arcam foederis Domini,
[9] 그리고 무장을 갖춘 이들이 뿔 나팔을 부는 사제들 앞에 서서 걸어가고 후위대가 궤 뒤를 따라가는데, 뿔 나팔
소리는 계속 울려 퍼졌다.
In front of the priests with the horns marched the picked troops; the rear guard followed the ark, and the blowing
of horns was kept up continually as they marched.
l'avanguardia precedeva i sacerdoti che suonavano le trombe e la retroguardia seguiva l'arca; si procedeva
a suon di tromba.
L’avant-garde marchait devant les prêtres qui sonnaient du cor, l’arrière-garde suivait l’arche. On marchait et on
sonnait du cor.
omnisque armatus exercitus praecedebat sacerdotes clangentes, reliquum vulgus arcam sequebatur, ac bucinis
omnia concrepabant.
[10] 여호수아가 또 백성에게 명령하였다. “함성을 지르지 마라. 너희 소리가 들리지 않게 하여라. 한마디도 입 밖에
내지 마라. 내가 함성을 지르라고 하거든 그때에 함성을 질러라.”
But the people had been commanded by Joshua not to shout or make any noise or outcry until he gave the
word: only then were they to shout.
Al popolo Giosuè aveva ordinato: "Non urlate, non fate neppur sentire la voce e non una parola esca dalla
vostra bocca finché vi dirò: Lanciate il grido di guerra, allora griderete".
Josué avait donné cet ordre au peuple : « Vous ne pousserez aucune clameur, vous ne ferez pas entendre
votre voix, aucune parole ne sortira de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dirai : “Poussez une clameur !”
Alors, vous pousserez une clameur. »
Praeceperat autem Iosue populo dicens: � Non clamabitis, nec audietur vox vestra, neque ullus sermo ex ore
vestro egredietur, donec veniat dies, in quo dicam vobis: Clamate et vociferamini �.
[11] 이렇게 그는 주님의 궤가 성읍 둘레를 한 번 돌게 하였다. 백성은 그렇게 한 다음 진영으로 돌아가 그 밤을
진영에서 지냈다.
So he had the ark of the LORD circle the city, going once around it, after which they returned to camp for the
night.
L'arca del Signore girò intorno alla città facendo il circuito una volta, poi tornarono nell'accampamento e
passarono la notte nell'accampamento.
L’arche du Seigneur fit le tour de la ville, elle tourna une fois. Puis on rentra au camp pour y passer la nuit.
Circuivit ergo arca Domini civitatem per diem, et reversi in castra pernoctaverunt ibi.
[12] 여호수아는 아침 일찍 일어났다. 사제들도 주님의 궤를 메었다.
Early the next morning, Joshua had the priests take up the ark of the LORD.
Di buon mattino Giosuè si alzò e i sacerdoti portarono l'arca del Signore;
Josué se leva de bon matin, et les prêtres portèrent l’arche du Seigneur.
Igitur, Iosue de nocte consurgente, tulerunt sacerdotes arcam Domini,
[13] 숫양 뿔 나팔을 하나씩 든 사제 일곱 명이 주님의 궤 앞에 서서 가며 줄곧 나팔을 불었다. 그리고 무장을 갖춘
이들이 그들 앞에 서서 걸어가고 후위대가 주님의 궤 뒤를 따라가는데, 뿔 나팔 소리는 계속 울려 퍼졌다.
The seven priests bearing the ram's horns marched in front of the ark of the LORD, blowing their horns. Ahead of
these marched the picked troops, while the rear guard followed the ark of the LORD, and the blowing of horns
was kept up continually.
i sette sacerdoti, che portavano le sette trombe di ariete davanti all'arca del Signore, avanzavano
suonando le trombe; l'avanguardia li precedeva e la retroguardia seguiva l'arca del Signore; si marciava a
suon di tromba.
Les sept prêtres, portant les sept trompes en corne de bélier, marchaient devant l’arche du Seigneur en
sonnant du cor. L’avant-garde marchait devant eux, l’arrière-garde suivait l’arche du Seigneur : on marchait en
sonnant du cor.
et septem ex eis septem bucinas, cornua arietum, praecedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes,
et armatus populus ibat ante eos; vulgus autem reliquum sequebatur arcam, bucinis personantibus.
[14] 그들은 이튿날에도 성읍을 한 번 돌고 나서 진영으로 돌아갔다. 그들은 엿새 동안 그렇게 하였다.
On this second day they again marched around the city once before returning to camp; and for six days in all
they did the same.
Girarono intorno alla città, il secondo giorno, una volta e tornarono poi all'accampamento. Così fecero per
sei giorni.
Le second jour, ils firent une fois le tour de la ville ; puis ils revinrent au camp. Ils firent ainsi pendant six jours.
Circuieruntque civitatem secundo die semel et reversi sunt in castra; sic fecerunt sex diebus.
[15] 이렛날이 되었다. 동이 틀 무렵에 그들은 일찍 일어나 같은 방식으로 성읍을 일곱 번 돌았다. 이날만 성읍을
일곱 번 돈 것이다.
On the seventh day, beginning at daybreak, they marched around the city seven times in the same manner; on
that day only did they march around the city seven times.
Al settimo giorno essi si alzarono al sorgere dell'aurora e girarono intorno alla città in questo modo per
sette volte; soltanto in quel giorno fecero sette volte il giro intorno alla città.
Le septième jour, ils se levèrent dès l’aurore. Ils firent le tour de la ville, sept fois, selon le même rite. Ce jour-là
seulement, ils firent sept fois le tour de la ville.
Die autem septimo, diluculo consurgentes circuierunt urbem eodem modo septies; in illo die tantum circuierunt
urbem septies.
[16] 일곱 번째가 되어 사제들이 뿔 나팔을 불자 여호수아가 백성에게 말하였다. “함성을 질러라. 주님께서 저 성읍을
너희에게 넘겨주셨다.
The seventh time around, the priests blew the horns and Joshua said to the people, "Now shout, for the LORD
has given you the city
Alla settima volta i sacerdoti diedero fiato alle trombe e Giosuè disse al popolo: "Lanciate il grido di guerra
perché il Signore mette in vostro potere la città.
La septième fois, alors que les prêtres sonnaient du cor, Josué dit au peuple : « Poussez une clameur, le
Seigneur vous a livré la ville !
Cumque septimo circuitu clangerent bucinis sacerdotes, dixit Iosue ad populum: � Vociferamini! Tradidit enim
vobis Dominus civitatem.
[17] 성읍과 그 안에 있는 모든 것은 주님을 위한 완전 봉헌물이다. 다만 창녀 라합과 그 여자와 함께 집에 있는
사람은 모두 살려 주어라. 그 여자는 우리가 보낸 심부름꾼들을 숨겨 주었다.
and everything in it. It is under the LORD'S ban. Only the harlot Rahab and all who are in the house with her are
to be spared, because she hid the messengers we sent.
La città con quanto vi è in essa sarà votata allo sterminio per il Signore; soltanto Raab, la prostituta, vivrà e
chiunque è con lei nella casa, perché ha nascosto i messaggeri che noi avevamo inviati.
La ville sera vouée à l’anathème pour le Seigneur, elle et tout ce qui s’y trouve. Seule vivra Rahab, la
prostituée, elle et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, car elle a caché les messagers que nous
avons envoyés.
Sitque civitas anathema, ipsa et omnia, quae in ea sunt, Domino; sola Rahab meretrix vivat cum universis, qui cum
ea in domo sunt: abscondit enim nuntios, quos direximus.
[18] 너희는 완전 봉헌물에 손을 대지 않도록 단단히 조심하여라. 탐을 내어 완전 봉헌물을 차지해서 이스라엘
진영까지 완전 봉헌물로 만들어 불행에 빠뜨리는 일이 없게 하여라.
But be careful not to take, in your greed, anything that is under the ban; else you will bring upon the camp of
Israel this ban and the misery of it.
Solo guardatevi da ciò che è votato allo sterminio, perché, mentre eseguite la distruzione, non prendiate
qualche cosa di ciò che è votato allo sterminio e rendiate così votato allo sterminio l'accampamento di
Israele e gli portiate disgrazia.
Mais vous, veillez à éviter l’anathème, de peur que, prenant de ce qui est anathème, vous ne rendiez
anathème le camp d’Israël et n’y semiez la confusion.
Vos autem cavete, ne de anathemate quippiam auferatis et sitis praevaricationis rei, et omnia castra Israel
anathema sint atque turbentur.
[19] 은과 금, 청동 기물과 철 기물은 모두 주님께 성별된 것이므로, 주님의 창고로 들어가야 한다.”
All silver and gold, and the articles of bronze or iron, are sacred to the LORD. They shall be put in the treasury of
the LORD."
Tutto l'argento, l'oro e gli oggetti di rame e di ferro sono cosa sacra per il Signore, devono entrare nel
tesoro del Signore".
L’argent, l’or, les objets de bronze et de fer, tout sera consacré au Seigneur et entrera dans le trésor du
Seigneur. »
Quidquid auri et argenti fuerit et vasorum aeneorum ac ferri, Domino consecretur repositum in thesauris eius �.
[20] 사제들이 뿔 나팔을 부니 백성이 함성을 질렀다. 백성은 뿔 나팔 소리를 듣자마자 큰 함성을 질렀다. 그때에
성벽이 무너져 내렸다. 백성은 저마다 성읍을 향하여 곧장 앞으로 올라가서 그 성읍을 함락하였다.
As the horns blew, the people began to shout. When they heard the signal horn, they raised a tremendous shout.
The wall collapsed, and the people stormed the city in a frontal attack and took it.
Allora il popolo lanciò il grido di guerra e si suonarono le trombe. Come il popolo udì il suono della
tromba ed ebbe lanciato un grande grido di guerra, le mura della città crollarono; il popolo allora salì verso
la città, ciascuno diritto davanti a sé, e occuparono la città.
Le peuple poussa la clameur et on sonna du cor. Lorsque le peuple entendit le son du cor, il poussa une
grande clameur, et le rempart s’effondra sur place. Alors le peuple monta vers la ville, chacun droit devant soi,
et ils s’emparèrent de la ville.
Igitur, omni vociferante populo et clangentibus tubis, postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit,
muri ilico corruerunt; et ascendit unusquisque per locum, qui contra se erat, ceperuntque civitatem.
[21] 그리고 남자와 여자, 어른과 아이, 소와 양과 나귀 할 것 없이, 성읍 안에 있는 모든 것을 칼로 쳐서 완전
봉헌물로 바쳤다.
They observed the ban by putting to the sword all living creatures in the city: men and women, young and old,
as well as oxen, sheep and asses.
Votarono poi allo sterminio, passando a fil di spada, ogni essere che era nella città, dall'uomo alla donna,
dal giovane al vecchio, e perfino il bue, l'ariete e l'asino.
Ils vouèrent à l’anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, l’homme comme la femme, le jeune comme le
vieillard, de même que le bœuf, le mouton et l’âne, les passant tous au fil de l’épée.
Et interfecerunt omnia, quae erant in ea, a viro usque ad mulierem, ab infante usque ad senem; boves quoque et
oves et asinos in ore gladii percusserunt.
[22] 여호수아가 그 땅을 정탐하러 갔던 두 사람에게 말하였다. “그 창녀의 집으로 가서, 너희가 맹세한 대로 그
여자와 그에게 딸린 모든 이를 그곳에서 이끌고 나오너라.”
Joshua directed the two men who had spied out the land, "Go into the harlot's house and bring out the woman
with all her kin, as you swore to her you would do."
Ai due uomini che avevano esplorato il paese, Giosuè disse: "Entrate nella casa della prostituta, conducete
fuori lei e quanto le appartiene, come le avete giurato".
Josué dit aux deux hommes qui avaient espionné le pays : « Entrez dans la maison de la prostituée, faites
sortir de là cette femme et tout ce qui est à elle, comme vous le lui aviez juré. »
Duobus autem viris, qui exploratores missi fuerant, dixit Iosue: � Ingredimini domum mulieris meretricis et
producite eam et omnia, quae illius sunt, sicut illi iuramento firmastis �.
[23] 그래서 정탐하러 갔던 젊은이들이 가서 라합과 그의 아버지와 어머니와 형제, 그리고 그에게 딸린 모든 이를
데리고 나왔다. 라합의 온 씨족을 이끌고 나와 이스라엘 진영 밖으로 데려다 놓았다.
The spies entered and brought out Rahab, with her father, mother, brothers, and all her kin. Her entire family they
led forth and placed them outside the camp of Israel.
Entrarono i giovani esploratori e condussero fuori Raab, suo padre, sua madre, i suoi fratelli e tutto quanto
le apparteneva; fecero uscire tutta la sua famiglia e li stabilirono fuori dell'accampamento di Israele.
Les jeunes gens qui avaient espionné entrèrent. Ils firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce
qui était à elle. Ils firent sortir tout son clan et les installèrent hors du camp d’Israël.
Ingressique iuvenes eduxerunt Rahab et parentes eius, fratres quoque et cunctam supellectilem ac cognationem
illius et extra castra Israel manere fecerunt.
[24] 그런 다음에 백성은 성읍과 그 안에 있는 것을 모조리 불에 태웠다. 그러나 은과 금, 청동 기물과 철 기물은
주님의 집 창고에 들여놓았다.
The city itself they burned with all that was in it, except the silver, gold, and articles of bronze and iron, which
were placed in the treasury of the house of the LORD.
Incendiarono poi la città e quanto vi era, soltanto l'argento, l'oro e gli oggetti di rame e di ferro deposero
nel tesoro della casa del Signore.
Alors, on incendia la ville et tout ce qui s’y trouvait, sauf l’argent, l’or et les objets de bronze et de fer : on les
donna au trésor de la Maison du Seigneur.
Urbem autem et omnia, quae erant in ea, succenderunt, absque argento et auro et vasis aeneis ac ferro, quae in
aerarium domus Domini consecrarunt.
[25] 여호수아는 창녀 라합과 그의 아버지 집안과 그 여자에게 딸린 모든 이를 살려 주었다. 그래서 그 여자는
오늘날까지 이스라엘 백성 가운데에서 살고 있다. 예리코를 정탐하라고 여호수아가 보낸 심부름꾼들을 그 여자가
숨겨 주었기 때문이다.
Because Rahab the harlot had hidden the messengers whom Joshua had sent to reconnoiter Jericho, Joshua
spared her with her family and all her kin, who continue in the midst of Israel to this day.
Giosuè però lasciò in vita Raab, la prostituta, la casa di suo padre e quanto le apparteneva, ed essa abita
in mezzo ad Israele fino ad oggi, perché aveva nascosto gli esploratori che Giosuè aveva inviato a Gerico.
Mais Josué laissa en vie Rahab, la prostituée, ainsi que la maison de son père et tout ce qui était à elle. Elle a
habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour, parce qu’elle avait caché les messagers envoyés par Josué pour
espionner Jéricho.
Rahab vero meretricem et domum patris eius et omnia, quae habebat, fecit Iosue vivere; et habitavit in medio
Israel usque in praesentem diem, eo quod absconderit nuntios, quos miserat Iosue, ut explorarent Iericho.
[26] 그때에 여호수아가 선언하였다. “이 예리코 성읍을 다시 세우겠다고 나서는 사람은 주님 앞에서 저주를
받으리라. 기초를 놓다가 맏아들을 잃고 성문을 달다가 막내아들을 잃으리라.”
On that occasion Joshua imposed the oath: Cursed before the LORD be the man who attempts to rebuild this
city, Jericho. He shall lose his first-born when he lays its foundation, and he shall lose his youngest son when he
sets up its gates.
In quella circostanza Giosuè fece giurare: "Maledetto davanti al Signore l'uomo che si alzerà e ricostruirà
questa città di Gerico! Sul suo primogenito ne getterà le fondamenta e sul figlio minore ne erigerà le
porte!".
En ce temps-là, Josué fit prononcer ce serment : « Maudit soit devant le Seigneur l’homme qui se lèvera pour
rebâtir cette ville, Jéricho ! Au prix de son premier-né, il en posera les fondations ; au prix de son cadet, il en
fixera les portes ! »
In tempore illo imprecatus est Iosue dicens: maledictus vir coram Domino, qui suscitaverit et aedificaverit
civitatem Iericho; in primogenito suo fundamenta illius faciet et in novissimo liberorum ponet portas eius �.
[27] 주님께서 여호수아와 함께 계셨으므로 그의 명성이 온 땅에 두루 퍼졌다.
Thus the LORD was with Joshua so that his fame spread throughout the land.
Il Signore fu con Giosuè, la cui fama si sparse in tutto il paese.
Le Seigneur était avec Josué, et sa renommée s’étendit à tout le pays.
Fuit ergo Dominus cum Iosue, et nomen eius in omni terra vulgatum est.