|
판관기 6
기드온이 판관으로 부르심을 받다
[1] 이스라엘 자손들이 다시 주님의 눈에 거슬리는 악한 짓을 저질렀다. 그리하여 주님께서는 그들을 일곱 해 동안
미디안족의 손에 넘겨 버리셨다.
The Israelites offended the LORD, who therefore delivered them into the power of Midian for seven years,
Gli Israeliti fecero ciò che è male agli occhi del Signore e il Signore li mise nelle mani di Madian per sette
anni.
Les fils d’Israël firent ce qui est mal aux yeux du Seigneur, et le Seigneur les abandonna à Madiane pendant
sept ans.
Fecerunt autem filii Israel malum in conspectu Domini, qui tradidit eos in manu Madian septem annis.
[2] 미디안족의 세력이 이스라엘을 억누르자, 이스라엘 자손들은 미디안족을 피하여 산에다 은신처와 동굴과 그
밖에 접근하기 어려운 곳들을 마련하였다.
so that Midian held Israel subject. For fear of Midian the Israelites established the fire signals on the mountains,
the caves for refuge, and the strongholds.
La mano di Madian si fece pesante contro Israele; per la paura dei Madianiti gli Israeliti adattarono per sé
gli antri dei monti, le caverne e le cime scoscese.
Madiane imposa sa puissance à Israël. À cause de Madiane, les fils d’Israël aménagèrent dans les montagnes
des failles, des grottes et des lieux escarpés.
Et oppressi sunt valde ab eis. Feceruntque sibi antra et speluncas in montibus et tutissima loca.
[3] 이스라엘인들이 씨를 뿌려 놓으면, 미디안족과 아말렉족과 동방인들이 올라오곤 하였다. 그들이 그렇게 쳐
올라오곤 하였다.
And it used to be that when the Israelites had completed their sowing, Midian, Amalek and the Kedemites would
come up,
Quando Israele aveva seminato, i Madianiti con i figli di Amalek e i figli dell'oriente venivano contro di lui,
Chaque fois qu’Israël avait fait les semailles, Madiane montait avec Amalec et les fils de l’Orient ; ils
attaquaient Israël ;
Cumque sevisset Israel, ascendebat Madian et Amalec ceterique orientalium nationum
[4] 그들은 이스라엘인들 곁에 진을 치고서는, 가자 어귀에 이르기까지 땅의 소출을 망쳐 놓아, 이스라엘에 양식을
하나도 남기지 않았다. 양도 소도 나귀도 마찬가지였다.
encamp opposite them, and destroy the produce of the land as far as the outskirts of Gaza, leaving no
sustenance in Israel, nor sheep, oxen or asses.
si accampavano sul territorio degli Israeliti, distruggevano tutti i prodotti del paese fino all'ingresso di Gaza
e non lasciavano in Israele mezzi di sussistenza: né pecore, né buoi, né asini.
ils campaient auprès d’eux et dévastaient les produits du pays jusqu’aux abords de Gaza. Ils ne laissaient à
Israël ni vivres, ni moutons, ni bœufs, ni ânes ;
et apud eos figentes tentoria, sicut erant in herbis, cuncta vastabant usque ad introitum Gazae nihilque omnino
ad vitam pertinens relinquebant in Israel, non oves, non boves, non asinos.
[5] 그들이 천막까지 챙겨서 가축 떼를 몰고 올라오는데 메뚜기 떼같이 많았다. 사람이고 낙타고 그 수를 셀 수가
없었다. 그들은 이렇게 와서 이 땅을 황폐하게 만들곤 하였다.
For they would come up with their livestock, and their tents would become as numerous as locusts; and neither
they nor their camels could be numbered, when they came into the land to lay it waste.
Poiché venivano con i loro armenti e con le loro tende e arrivavano numerosi come le cavallette - essi e i
loro cammelli erano senza numero - e venivano nel paese per devastarlo.
ils arrivaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, comme une multitude de sauterelles. Eux et leurs chameaux
étaient innombrables, et ils envahissaient le pays pour le ravager.
Ipsi enim et universi greges eorum veniebant cum tabernaculis suis et, instar locustarum, universa complebant,
innumera multitudo hominum et camelorum, quidquid tetigerant devastantes.
[6] 그래서 이스라엘은 미디안 때문에 큰 곤궁에 빠졌다. 마침내 이스라엘 자손들이 주님께 부르짖었다.
Thus was Israel reduced to misery by Midian, and so the Israelites cried out to the LORD.
Israele fu ridotto in grande miseria a causa di Madian e gli Israeliti gridarono al Signore.
À cause de Madiane, Israël fut réduit à une grande misère, et les fils d’Israël crièrent vers le Seigneur.
Humiliatusque est Israel valde in conspectu Madian.
[7] 이스라엘 자손들이 미디안 때문에 주님께 부르짖자,
When Israel cried out to the LORD because of Midian,
Quando gli Israeliti ebbero gridato a causa di Madian,
Comme ils criaient vers le Seigneur au sujet de Madiane,
Et clamavit ad Dominum postulans auxilium contra Madianitas.
[8] 주님께서 예언자 한 사람을 이스라엘 자손들에게 보내셨다. 그가 이스라엘 자손들에게 말하였다. “주 이스라엘의
하느님께서 이렇게 말씀하십니다. ‘내가 너희를 이집트에서 데리고 올라왔다. 너희를 종살이하던 집에서 끌어내었다.
he sent a prophet to the Israelites who said to them, "The LORD, the God of Israel, says: I led you up from Egypt;
I brought you out of the place of slavery.
il Signore mandò loro un profeta che disse: "Dice il Signore, Dio d'Israele: Io vi ho fatti uscire dall'Egitto e vi
ho fatti uscire dalla condizione servile;
le Seigneur leur envoya un prophète, qui leur dit : « Ainsi parle le Seigneur, Dieu d’Israël : C’est moi qui vous ai
fait monter d’Égypte et vous ai fait sortir de la maison d’esclavage.
Qui misit ad eos virum prophetam, et locutus est: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Ego vos feci conscendere de
Aegypto et eduxi vos de domo servitutis
[9] 내가 이집트의 손에서, 너희를 억압하는 모든 사람의 손에서 너희를 구하였다. 또 그들을 너희 앞에서 몰아내고
그 땅을 너희에게 주었다.
I rescued you from the power of Egypt and of all your other oppressors. I drove them out before you and gave
you their land.
vi ho liberati dalla mano degli Egiziani e dalla mano di quanti vi opprimevano; li ho scacciati davanti a voi,
vi ho dato il loro paese
Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de tous ceux qui vous opprimaient ; je les ai chassés devant
vous et je vous ai donné leur pays.
et liberavi de manu Aegyptiorum et omnium inimicorum, qui affligebant vos, eiecique eos ad introitum vestrum et
tradidi vobis terram eorum.
[10] 그러면서 나는 너희에게 말하였다. ′나는 주 너희 하느님이다. 너희가 아모리족의 땅에 산다고 해서 그 신들을
경외해서는 안 된다.′ 그러나 너희는 내 말을 듣지 않았다.’”
And I said to you: I, the LORD, am your God; you shall not venerate the gods of the Amorites in whose land you
are dwelling. But you did not obey me."
e vi ho detto: Io sono il Signore vostro Dio; non venerate gli dei degli Amorrèi, nel paese dei quali abitate.
Ma voi non avete ascoltato la mia voce".
Je vous ai dit : “Je suis le Seigneur, votre Dieu. Vous ne craindrez pas les dieux des Amorites dont vous
habitez le pays.” Mais vous n’avez pas écouté ma voix ! »
Et dixi: Ego Dominus Deus vester, ne timeatis deos Amorraeorum, in quorum terra habitatis. Et noluistis audire
vocem meam ”.
[11] 주님의 천사가 아비에제르 사람 요아스의 땅 오프라에 있는 향엽나무 아래에 와서 앉았다. 그때에 요아스의
아들 기드온은 미디안족의 눈을 피해 밀을 감추어 두려고, 포도 확에서 밀 이삭을 떨고 있었다.
Then the angel of the LORD came and sat under the terebinth in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite.
While his son Gideon was beating out wheat in the wine press to save it from the Midianites,
Ora l'angelo del Signore venne a sedere sotto il terebinto di Ofra, che apparteneva a Ioas, Abiezerita;
Gedeone, figlio di Ioas, batteva il grano nel tino per sottrarlo ai Madianiti.
L’ange du Seigneur vint s’asseoir sous le térébinthe d’Ofra, qui appartenait à Joas, de la famille d’Abiézer.
Gédéon, son fils, battait le blé dans le pressoir, pour le soustraire au pillage des Madianites.
Venit autem angelus Domini et sedit sub quercu, quae erat in Ephra et pertinebat ad Ioas de familia Abiezer.
Cumque Gedeon filius eius excuteret atque purgaret frumenta in torculari, ut absconderet a Madian,
[12] 주님의 천사가 그에게 나타나서, “힘센 용사야, 주님께서 너와 함께 계시다.” 하고 말하였다.
the angel of the LORD appeared to him and said, "The LORD is with you, O champion!"
L'angelo del Signore gli apparve e gli disse: "Il Signore è con te, uomo forte e valoroso!".
L’ange du Seigneur lui apparut et lui dit : « Le Seigneur est avec toi, vaillant guerrier ! »
apparuit ei angelus Domini et ait: “ Dominus tecum, vir fortis! ”.
[13] 그러자 기드온이 천사에게 물었다. “나리, 외람된 말씀입니다만, 주님께서 저희와 함께 계시다면, 어째서 저희가
이 모든 일을 겪고 있단 말입니까? 저희 조상들이 ‘주님께서 우리를 이집트에서 데리고 올라오지 않으셨더냐?’ 하며
이야기한 주님의 그 놀라운 일들은 다 어디에 있습니까? 지금은 주님께서 저희를 버리셨습니다. 저희를 미디안의
손아귀에 넘겨 버리셨습니다.”
"My Lord," Gideon said to him, "if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are his wondrous
deeds of which our fathers told us when they said, 'Did not the LORD bring us up from Egypt?' For now the
LORD has abandoned us and has delivered us into the power of Midian."
Gedeone gli rispose: "Signor mio, se il Signore è con noi, perché ci è capitato tutto questo? Dove sono tutti
i suoi prodigi che i nostri padri ci hanno narrato, dicendo: Il Signore non ci ha fatto forse uscire dall'Egitto?
Ma ora il Signore ci ha abbandonati e ci ha messi nelle mani di Madian".
Gédéon lui répondit : « Pardon, mon Seigneur ! Si le Seigneur est avec nous, pourquoi tout ceci nous est-il
arrivé ? Que sont devenus tous ces prodiges que nous ont racontés nos pères ? Ils nous disaient : “Est-ce que
le Seigneur ne nous a pas fait monter d’Égypte ?” Mais aujourd’hui le Seigneur nous a abandonnés, en nous
livrant au pouvoir de Madiane… »
Dixitque ei Gedeon: “ Obsecro, domine mi, si Dominus nobiscum est, cur apprehenderunt nos haec omnia? Ubi
sunt omnia mirabilia eius, quae narraverunt patres nostri atque dixerunt: “De Aegypto eduxit nos Dominus”? Nunc
autem dereliquit nos Dominus et tradidit in manu Madian ”.
[14] 주님께서 기드온에게 돌아서서 말씀하셨다. “너의 그 힘을 지니고 가서 이스라엘을 미디안족의 손아귀에서
구원하여라. 바로 내가 너를 보낸다.”
The LORD turned to him and said, "Go with the strength you have and save Israel from the power of Midian. It is
I who send you."
Allora il Signore si volse a lui e gli disse: "Và con questa forza e salva Israele dalla mano di Madian; non ti
mando forse io?".
Alors le Seigneur regarda Gédéon et lui dit : « Avec la force qui est en toi, va sauver Israël du pouvoir de
Madiane. N’est-ce pas moi qui t’envoie ? »
Respexitque ad eum Dominus et ait: “ Vade in hac fortitudine tua et liberabis Israel de manu Madian; scito quod
miserim te ”.
[15] 그러자 기드온이 말하였다. “나리, 외람된 말씀입니다만, 제가 어떻게 이스라엘을 구원할 수 있단 말입니까?
보십시오, 저의 씨족은 므나쎄 지파에서 가장 약합니다. 또 저는 제 아버지 집안에서 가장 보잘것없는 자입니다.”
But he answered him, "Please, my lord, how can I save Israel? My family is the meanest in Manasseh, and I am
the most insignificant in my father's house."
Gli rispose: "Signor mio, come salverò Israele? Ecco, la mia famiglia è la più povera di Manàsse e io sono il
più piccolo nella casa di mio padre".
Gédéon reprit : « Pardon, mon Seigneur ! Comment sauverais-je Israël ? Mon clan est le plus faible dans la
tribu de Manassé, et moi je suis le plus petit dans la maison de mon père ! »
Qui respondens ait: “ Obsecro, Domine, in quo liberabo Israel? Ecce familia mea infima est in Manasse, et ego
minimus in domo patris mei ”.
[16] 그러나 주님께서는, “내가 정녕 너와 함께 있겠다. 그리하여 너는 마치 한 사람을 치듯 미디안족을 칠 것이다.”
하고 말씀하셨다.
"I shall be with you," the LORD said to him, "and you will cut down Midian to the last man."
Il Signore gli disse: "Io sarò con te e tu sconfiggerai i Madianiti come se fossero un uomo solo".
Le Seigneur lui répondit : « Je serai avec toi, et tu battras les Madianites comme s’ils n’étaient qu’un seul
homme. »
Dixitque ei Dominus: “ Ego ero tecum, et percuties Madian quasi unum virum ”.
[17] 그러자 기드온이 또 말하였다. “참으로 저에게 호의를 베풀어 주신다면, 저와 이 말씀을 하시는 분이
당신이시라는 표징을 보여 주십시오.
He answered him, "If I find favor with you, give me a sign that you are speaking with me.
Gli disse allora: "Se ho trovato grazia ai tuoi occhi, dammi un segno che proprio tu mi parli.
Gédéon lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est bien toi qui me parles.
Et ille: “ Si inveni, inquit, gratiam coram te, da mihi signum quod tu sis, qui loquaris ad me;
[18] 제가 예물을 꺼내다가 당신 앞에 놓을 터이니, 제가 올 때까지 이곳을 떠나지 마십시오.” 이에 주님께서, “네가
돌아올 때까지 그대로 머물러 있겠다.” 하고 대답하셨다.
Do not depart from here, I pray you, until I come back to you and bring out my offering and set it before you."
He answered, "I will await your return."
Intanto, non te ne andare di qui prima che io torni da te e porti la mia offerta da presentarti". Rispose:
"Resterò finché tu torni".
Ne t’éloigne pas d’ici avant que je revienne vers toi. Je vais chercher mon offrande et je la placerai devant toi. »
Le Seigneur répondit : « Je resterai jusqu’à ton retour. »
ne recedas hinc, donec revertar ad te portans oblationem et offerens tibi ”. Qui respondit: “ Ego praestolabor
adventum tuum ”.
[19] 기드온은 가서 새끼 염소 한 마리를 잡고 밀가루 한 에파로 누룩 없는 빵을 만들었다. 그리고 고기는 광주리에,
국물은 냄비에 담아 가지고 향엽나무 아래에 있는 그분께 내다 바쳤다.
So Gideon went off and prepared a kid and an ephah of flour in the form of unleavened cakes. Putting the meat
in a basket and the broth in a pot, he brought them out to him under the terebinth and presented them.
Allora Gedeone entrò in casa, preparò un capretto e con un'efa di farina preparò focacce azzime; mise la
carne in un canestro, il brodo in una pentola, gli portò tutto sotto il terebinto e glielo offrì.
Gédéon s’en alla, il prépara un chevreau, et avec une mesure de farine il fit des pains sans levain. Il mit la
viande dans une corbeille, et le jus dans un pot, puis il apporta tout cela sous le térébinthe et le lui présenta.
Ingressus est itaque Gedeon et coxit haedum et de farinae ephi azymos panes; carnesque ponens in canistro et
ius carnium mittens in ollam tulit omnia sub quercum et obtulit ei.
[20] 그러자 하느님의 천사가 그에게 말하였다. “고기와 누룩 없는 빵을 가져다가 이 바위 위에 놓고 국물을 그 위에
부어라.” 기드온이 그렇게 하였더니,
The angel of God said to him, "Take the meat and unleavened cakes and lay them on this rock; then pour out the
broth." When he had done so,
L'angelo di Dio gli disse: "Prendi la carne e le focacce azzime, mettile su questa pietra e versavi il brodo".
Egli fece così.
L’ange de Dieu lui dit : « Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et répands le jus. »
Gédéon obéit.
Cui dixit angelus Dei: “ Tolle carnes et panes azymos et pone super petram illam et ius desuper funde ”. Cumque
fecisset ita,
[21] 주님의 천사가 손에 든 지팡이를 내밀어, 그 끝을 고기와 누룩 없는 빵에 대었다. 그러자 그 큰 돌에서 불이
나와 고기와 누룩 없는 빵을 삼켜 버렸다. 그리고 주님의 천사는 그의 눈에서 사라졌다.
the angel of the LORD stretched out the tip of the staff he held, and touched the meat and unleavened cakes.
Thereupon a fire came up from the rock which consumed the meat and unleavened cakes, and the angel of the
LORD disappeared from sight.
Allora l'angelo del Signore stese l'estremità del bastone che aveva in mano e toccò la carne e le focacce
azzime; salì dalla roccia un fuoco che consumò la carne e le focacce azzime e l'angelo del Signore
scomparve dai suoi occhi.
Alors l’ange du Seigneur étendit le bâton qu’il tenait à la main, et il toucha la viande et les pains sans levain.
Le feu jaillit de la roche, consuma la viande et les pains sans levain, et l’ange du Seigneur disparut.
extendit angelus Domini summitatem virgae, quam tenebat in manu, et tetigit carnes et azymos panes,
ascenditque ignis de petra et carnes azymosque panes consumpsit. Angelus autem Domini evanuit ex oculis eius.
[22] 그제야 기드온은 그가 주님의 천사였다는 것을 알고 말하였다. “아, 주 하느님, 제가 이렇게 얼굴을 맞대고
주님의 천사를 뵈었군요!”
Gideon, now aware that it had been the angel of the LORD, said, "Alas, Lord GOD, that I have seen the angel of
the LORD face to face!"
Gedeone vide che era l'angelo del Signore e disse: "Signore, ho dunque visto l'angelo del Signore faccia a
faccia!".
Alors Gédéon comprit que c’était l’ange du Seigneur, et il dit : « Malheur à moi, Seigneur mon Dieu !
Pourquoi donc ai-je vu l’ange du Seigneur face à face ? »
Vidensque Gedeon quod esset angelus Domini ait: “Heu mihi, Domine Deus, quia vidi angelum Domini facie ad
faciem! ”.
[23] 그러자 주님께서 그에게, “안심하여라. 두려워하지 마라. 너는 죽지 않는다.” 하고 말씀하셨다.
The LORD answered him, "Be calm, do not fear. You shall not die."
Il Signore gli disse: "La pace sia con te, non temere, non morirai!".
Le Seigneur lui répondit : « Que la paix soit avec toi ! Sois sans crainte ; tu ne mourras pas. »
Dixitque ei Dominus: “ Pax tecum, ne timeas, non morieris! ”.
[24] 그래서 기드온은 그곳에 주님을 위하여 제단을 쌓고, 그 이름을 ‘주님은 평화’라고 하였다. 그 제단은
오늘날까지 아비에제르 사람들에게 속한 오프라에 서 있다.
So Gideon built there an altar to the LORD and called it Yahweh-shalom. To this day it is still in Ophrah of the
Abiezrites.
Allora Gedeone costruì in quel luogo un altare al Signore e lo chiamò Signore-Pace. Esso esiste fino ad
oggi a Ofra degli Abiezeriti.
À cet endroit, Gédéon bâtit un autel au Seigneur sous le vocable de Seigneur-de-la-paix. Jusqu’à ce jour, cet
autel est encore à Ofra d’Abiézer.
Aedificavit ergo ibi Gedeon altare Domino vocavitque illud: “ Dominus pax ”; usque in praesentem diem adhuc
est in Ephra filiorum Abiezer.
[25] 그날 밤에 주님께서 기드온에게 말씀하셨다. "네 아버지의 황소, 곧 일곱 살 된 둘째 황소를 끌어오너라. 그러고
나서 네 아버지의 바알 제단을 허물고, 그 곁에 있는 아세라 목상을 잘라 버려라.
That same night the LORD said to him, "Take the seven-year-old spare bullock and destroy your father's altar to
Baal and cut down the sacred pole that is by it.
In quella stessa notte il Signore gli disse: "Prendi il giovenco di tuo padre e un secondo giovenco di sette
anni, demolisci l'altare di Baal fatto da tuo padre e taglia il palo sacro che gli sta accanto.
Cette nuit-là, le Seigneur dit à Gédéon : « Prends le taureau de ton père et un deuxième taureau âgé de sept
ans. Puis tu démoliras l’autel de Baal qui est à ton père, et tu couperas le Poteau sacré qui se trouve à côté de
lui.
Nocte illa dixit Dominus ad eum: “ Tolle taurum patris tui, alterum taurum scilicet annorum septem, destruesque
aram Baal, quae est patris tui, et palum, qui iuxta aram est, succide;
[26] 그런 다음, 이 요새 꼭대기에 주 너의 하느님을 위하여 합당한 순서에 따라 제단을 쌓고, 그 둘째 황소를
끌어다가, 네가 잘라 버린 아세라 목상의 나무로 불살라 번제물로 바쳐라.”
You shall build, instead, the proper kind of altar to the LORD, your God, on top of this stronghold. Then take the
spare bullock and offer it as a holocaust on the wood from the sacred pole you have cut down."
Costruisci un altare al Signore tuo Dio sulla cima di questa roccia, disponendo ogni cosa con ordine; poi
prendi il secondo giovenco e offrilo in olocausto sulla legna del palo sacro che avrai tagliato".
Tu bâtiras au Seigneur ton Dieu un autel selon les règles, au sommet de cette citadelle. Tu prendras alors le
deuxième taureau et tu l’offriras en holocauste sur le bois du Poteau sacré que tu auras coupé. »
et aedificabis altare Domino Deo tuo in summitate petrae huius secundum ordinem; tollesque taurum secundum
et offeres holocaustum super struem lignorum pali, quem succideris ”.
[27] 기드온은 종들 가운데 열 사람을 데리고, 주님께서 이르신 대로 하였다. 그러나 아버지 집안 사람들과 성읍
사람들이 두려워, 그 일을 낮에 하지 못하고 밤에 하였다.
So Gideon took ten of his servants and did as the LORD had commanded him. But through fear of his family and
of the townspeople, he would not do it by day, but did it at night.
Allora Gedeone prese dieci uomini fra i suoi servitori e fece come il Signore gli aveva ordinato; ma
temendo di farlo di giorno, per paura dei suoi parenti e della gente della città, lo fece di notte.
Gédéon prit alors avec lui dix de ses serviteurs et fit ce que lui avait ordonné le Seigneur. Mais, comme il
craignait sa famille et les gens de la ville, plutôt que de le faire de jour, il préféra agir de nuit.
Assumptis igitur Gedeon decem viris de servis suis, fecit, sicut praeceperat Dominus; timens autem domum patris
sui et homines illius civitatis per diem facere noluit, sed omnia nocte complevit.
[28] 이튿날 아침 일찍 성읍 사람들이 일어나 보니, 바알 제단이 헐리고 그 곁에 서 있던 아세라 목상이 잘렸으며,
새로 쌓은 제단 위에서는 둘째 황소가 바쳐지고 있었다.
Early the next morning the townspeople found that the altar of Baal had been destroyed, the sacred pole near it
cut down, and the spare bullock offered on the altar that was built.
Quando il mattino dopo la gente della città si alzò, vide che l'altare di Baal era stato demolito, che il palo
sacro accanto era stato tagliato e che il secondo giovenco era offerto in olocausto sull'altare che era stato
costruito.
Le lendemain, les gens de la ville, levés de bon matin, virent que l’autel de Baal était renversé, que le Poteau
sacré qui se trouvait à côté de lui avait été coupé, et qu’un taureau avait été offert en holocauste sur l’autel
qui venait d’être bâti.
Cumque surrexissent viri oppidi eius mane, viderunt destructam aram Baal palumque succisum et taurum alterum
impositum super altare, quod tunc aedificatum erat.
[29] 그들은 “누가 이런 짓을 하였나?” 하고 서로 물었다. 그들은 조사하고 캐물은 끝에, “요아스의 아들 기드온이
이런 짓을 하였다.” 하고 말하였다.
They asked one another, "Who did this?" Their inquiry led them to the conclusion that Gideon, son of Joash, had
done it.
Si dissero l'un altro: "Chi ha fatto questo?". Investigarono, si informarono e dissero: "Gedeone, figlio di Ioas,
ha fatto questo".
Ils se dirent alors les uns aux autres : « Qui a fait cela ? » Ils cherchèrent et s’informèrent, et ils dirent : « C’est
Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. »
Dixeruntque ad invicem: “ Quis hoc fecit? ”. Cumque perquirerent auctorem facti, dictum est: “ Gedeon filius Ioas
fecit haec omnia ”.
[30] 그리하여 성읍 사람들이 요아스에게, “그대의 아들을 끌어내시오. 그는 죽어 마땅하오. 그가 바알 제단을 헐고
그 곁에 서 있던 아세라 목상을 잘라 버렸소.” 하였다.
So the townspeople said to Joash, "Bring out your son that he may die, for he has destroyed the altar of Baal and
has cut down the sacred pole that was near it."
Allora la gente della città disse a Ioas: "Conduci fuori tuo figlio e sia messo a morte, perché ha demolito
l'altare di Baal e ha tagliato il palo sacro che gli stava accanto".
Les gens de la ville dirent à Joas : « Fais sortir ton fils ! Il doit mourir, car il a détruit l’autel de Baal et coupé le
Poteau sacré qui se trouvait à côté de lui. »
Et dixerunt ad Ioas: “ Produc filium tuum, ut moriatur, quia destruxit aram Baal et succidit palum ”.
[31] 그러자 요아스가 둘레에 선 모든 이에게 말하였다. “그대들은 바알을 옹호하는 거요? 그대들이 바알을 구원할
수라도 있다는 말이오? 바알을 옹호하는 자는 내일 아침까지 죽음을 면치 못할 것이오. 자기 제단이 헐렸으니,
바알이 신이라면 자신을 직접 옹호해 보라고 하시오.”
But Joash replied to all who were standing around him, "Do you intend to act in Baal's stead, or be his
champion? If anyone acts for him, he shall be put to death by morning. If he whose altar has been destroyed is a
god, let him act for himself!"
Ioas rispose a quanti insorgevano contro di lui: "Volete difendere voi la causa di Baal e venirgli in aiuto? Chi
vorrà difendere la sua causa sarà messo a morte prima di domattina; se è Dio, difenda da sé la sua causa,
per il fatto che hanno demolito il suo altare".
Mais Joas répondit à ceux qui se tenaient près de lui : « Est-ce à vous de défendre Baal ? Est-ce à vous de le
sauver ? Celui qui défendra Baal sera mis à mort avant le matin. Si Baal est dieu, qu’il se défende lui-même,
puisque a renversé son autel ! »
Respondit Ioas omnibus, qui circumdabant eum: “ Numquid certare vultis pro Baal et salvare eum? Qui certabit
pro Baal, morietur usque mane. Si Deus est, certet pro seipso contra eum, qui destruxit aram eius ”.
[32] 그날 기드온은 여루빠알이라는 이름을 얻었다. 그것은 ‘그가 바알의 제단을 헐었으니, 바알은 그에게 맞서
자신을 옹호하라.’는 뜻이다.
So on that day Gideon was called Jerubbaal, because of the words, "Let Baal take action against him, since he
destroyed his altar."
Perciò in quel giorno Gedeone fu chiamato Ierub-Baal, perché si disse: "Baal difenda la sua causa contro di
lui, perché egli ha demolito il suo altare".
Ce jour-là, on donna à Gédéon le nom de Yeroubbaal, c’est-à-dire : « Que Baal s’en prenne à lui », puisqu’il a
renversé son autel.
Ex illo die vocatus est Gedeon Ierobbaal, eo quod dicebatur: “ Certet contra eum Baal, quia destruxit altare eius ”.
[33] 그때에 온 미디안족과 아말렉족과 동방인들이 함께 모여, 강을 건너와 이즈르엘 평야에 진을 쳤다.
Then all Midian and Amalek and the Kedemites mustered and crossed over into the valley of Jezreel, where they
encamped.
Ora tutti i Madianiti, Amalek e i figli dell'oriente si radunarono, passarono il Giordano e si accamparono
nella pianura di Izreel.
Tout Madiane, Amalec et les fils de l’Orient se coalisèrent et, ayant passé le Jourdain, vinrent camper dans la
plaine de Yizréel.
Igitur omnis Madian et Amalec et orientales populi congregati sunt simul et transeuntes Iordanem castrametati
sunt in valle Iezrahel.
[34] 그러자 주님의 영이 기드온을 사로잡았다. 그리하여 기드온은 나팔을 불어 자기를 따르라고 아비에제르
사람들을 소집하였다.
The spirit of the LORD enveloped Gideon; he blew the horn that summoned Abiezer to follow him.
Ma lo spirito del Signore investì Gedeone; egli suonò la tromba e gli Abiezeriti furono convocati per
seguirlo.
l’Esprit du Seigneur revêtit Gédéon, celui-ci sonna du cor, et Abiézer se regroupa derrière lui.
Spiritus autem Domini induit Gedeon, qui clangens bucina convocavit domum Abiezer, ut sequeretur.
[35] 그는 또 전령들을 온 므나쎄 땅으로 보내어 그들도 자기를 따르도록 소집하였다. 아세르와 즈불룬과
납탈리에도 전령들을 보내니 그들도 적에게 맞서려고 올라왔다.
He sent messengers, too, throughout Manasseh, which also obeyed his summons; through Asher, Zebulun and
Naphtali, likewise, he sent messengers and these tribes advanced to meet the others.
Egli mandò anche messaggeri in tutto Manàsse, che fu pure chiamato a seguirlo; mandò anche messaggeri
nelle tribù di Aser, di Zàbulon e di Nèftali, le quali vennero ad unirsi agli altri.
Il envoya des messagers dans tout Manassé qui, lui aussi, se regroupa derrière lui ; il envoya des messagers
dans Asher, dans Zabulon et dans Nephtali, qui montèrent à leur rencontre.
Misitque nuntios in universum Manassen, qui et ipse secutus est eum; et alios nuntios in Aser et Zabulon et
Nephthali, qui occurrerunt ei.
[36] 기드온이 하느님께 아뢰었다. “이미 이르신 대로 저를 통하여 이스라엘을 구원하시렵니까?
Gideon said to God, "If indeed you are going to save Israel through me, as you promised,
Gedeone disse a Dio: "Se tu stai per salvare Israele per mia mano, come hai detto,
Gédéon dit alors à Dieu : « Si vraiment, comme tu l’as dit, tu veux te servir de moi pour sauver Israël,
Dixitque Gedeon ad Deum: “ Si salvum facis per manum meam Israel, sicut locutus es,
[37] 그렇다면 제가 타작마당에 양털 뭉치 하나를 놓아두겠습니다. 이슬이 그 뭉치에만 내리고 다른 땅은 모두 말라
있으면, 이미 이르신 대로 저를 통하여 이스라엘을 구원하시는 줄로 알겠습니다.”
I am putting this woolen fleece on the threshing floor. If dew comes on the fleece alone, while all the ground is
dry, I shall know that you will save Israel through me, as you promised."
ecco, io metterò un vello di lana sull'aia: se c'è rugiada soltanto sul vello e tutto il terreno resta asciutto, io
saprò che tu salverai Israele per mia mano, come hai detto".
je vais étendre une toison de laine sur l’aire de battage et, s’il n’y a de rosée que sur la toison et si tout le sol
est sec, je saurai que c’est par moi que tu veux sauver Israël, comme tu l’as dit. »
ponam vellus lanae in area: si ros in solo vellere fuerit, et in omni terra siccitas, sciam quod per manum meam,
sicut locutus es, liberabis Israel ”.
[38] 그러자 정말 그렇게 되었다. 기드온이 다음 날 아침 일찍 일어나 양털 뭉치를 짜자, 그 뭉치에서 물이 한 대접
가득히 나왔다.
That is what took place. Early the next morning he wrung the dew from the fleece, squeezing out of it a bowlful
of water.
Così avvenne. La mattina dopo, Gedeone si alzò per tempo, strizzò il vello e ne spremette la rugiada: una
coppa piena d'acqua.
Il en fut ainsi. Le lendemain, Gédéon se leva ; il pressa la toison, il en exprima la rosée, une pleine coupe.
Factumque est ita. Et de nocte consurgens, expresso vellere concham rore complevit.
[39] 기드온이 다시 하느님께 아뢰었다. “제가 한 번 더 아뢴다고 노여워하지 마십시오. 이 양털 뭉치로 한 번만 더
시험해 보게 해 주십시오. 이 뭉치만 말라 있고 다른 땅에는 이슬이 내리게 해 주십시오.”
Gideon then said to God, "Do not be angry with me if I speak once more. Let me make just one more test with
the fleece. Let the fleece alone be dry, but let there be dew on all the ground."
Gedeone disse a Dio: "Non adirarti contro di me; io parlerò ancora una volta. Lasciami fare la prova con il
vello, solo ancora una volta: resti asciutto soltanto il vello e ci sia la rugiada su tutto il terreno".
Gédéon dit encore à Dieu : « Que ta colère ne s’enflamme pas contre moi ! Laisse-moi te parler encore une
fois ! Permets-moi de faire une fois encore l’épreuve de la toison : que seule la toison soit sèche, et qu’il y ait
de la rosée sur tout le sol ! »
Dixitque rursus ad Deum: “ Ne irascatur furor tuus contra me, si adhuc semel tentavero signum quaerens in
vellere. Oro, ut solum vellus siccum sit, et omnis terra rore madens ”.
[40] 하느님께서는 그날 밤에도 그대로 해 주셨다. 그 뭉치만 말라 있고 다른 땅에는 이슬이 내렸던 것이다.
That night God did so; the fleece alone was dry, but there was dew on all the ground.
Dio fece così quella notte: il vello soltanto restò asciutto e ci fu rugiada su tutto il terreno.
Dieu fit ainsi cette nuit-là : seule la toison fut sèche, et il y eut de la rosée sur tout le sol.
Fecitque Deus nocte illa, ut postulaverat; et fuit siccitas in solo vellere, et ros in omni terra.