|
1사무엘기 6
하느님의 궤가 돌아오다
[1] 주님의 궤가 필리스티아인들의 지역에 머무른 지 일곱 달이 지났다.
The ark of the LORD had been in the land of the Philistines seven months
Rimase l'arca del Signore nel territorio dei Filistei sette mesi.
L’arche du Seigneur demeura en territoire philistin pendant sept mois.
Fuit ergo arca Domini in regione Philisthinorum septem mensi bus;
[2] 필리스티아인들은 사제들과 점쟁이들을 불러 놓고 물었다. “주님의 궤를 어떻게 하면 좋겠습니까? 우리가 어떻게
그 궤를 제자리로 돌려보낼 수 있는지 알려 주십시오.”
when they summoned priests and fortune-tellers to ask, "What shall we do with the ark of the LORD? Tell us
what we should send back with it."
Poi i Filistei convocarono i sacerdoti e gli indovini e dissero: "Che dobbiamo fare dell'arca del Signore?
Indicateci il modo di rimandarla alla sua sede".
Puis les Philistins convoquèrent prêtres et devins, en disant : « Qu’allons-nous faire de l’arche du Seigneur ?
Indiquez-nous comment la renvoyer à l’endroit où elle était. »
et vocaverunt Philisthim sacerdotes et divinos dicentes: “ Quid faciemus de arca Domini? Indicate nobis quomodo
remittemus eam in locum suum ”.
Qui dixerunt:
[3] 그들이 대답하였다. “이스라엘 하느님의 궤를 돌려보내려면, 그냥 보내서는 안 됩니다. 반드시 그 하느님에게
보상 제물을 바쳐야 합니다. 그래야 여러분의 병이 나을 것이고, 그가 왜 여러분에게서 손을 거두지 않는지도 알게
될 것입니다.”
They replied: "If you intend to send away the ark of the God of Israel, you must not send it alone, but must, by
all means, make amends to him through a guilt offering. Then you will be healed, and will learn why he continues
to afflict you."
Risposero: "Se intendete rimandare l'arca del Dio d'Israele, non rimandatela vuota, ma pagate un tributo in
ammenda della vostra colpa. Allora guarirete e vi sarà noto perché non si è ritirata da voi la sua mano".
Ils répondirent : « Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez pas sans rien, mais ne manquez
pas d’y joindre une offrande de réparation. Alors, vous serez guéris et vous saurez pourquoi sa main ne
s’écartait pas de vous. »
“ Si remittitis arcam Dei Israel, nolite dimittere eam vacuam, sed, quod debetis, reddite ei pro peccato, et tunc
curabimini; scietis quare non recedat manus eius a vobis ”.
[4] “그러면 그 하느님에게 무엇을 보상 제물로 바쳐야 합니까?” 하고 필리스티아인들이 묻자, 그들이 이렇게 일러
주었다. “필리스티아인들의 통치자들 수만큼, 금으로 종기 다섯 개와 쥐 다섯 마리를 만들어 함께 보내십시오. 같은
재앙이 여러분 모두와 여러분의 통치자들에게 닥쳤기 때문입니다.
When asked further, "What guilt offering should be our amends to him?", they replied: "Five golden hemorrhoids
and five golden mice to correspond to the number of Philistine lords, since the same plague has struck all of you
and your lords.
Chiesero: "Quale riparazione dobbiamo pagarle?". Risposero: "Secondo il numero dei capi dei Filistei,
cinque bubboni d'oro e cinque topi d'oro, perché unico è stato il flagello per tutto il popolo e per i vostri
capi.
Ils demandèrent : « Quelle offrande de réparation faut-il y joindre ? » Ils répondirent : « D’après le nombre des
princes Philistins : cinq tumeurs en or et cinq rats en or, car c’est un même fléau qui vous a tous atteints, vous
et vos princes.
Qui dixerunt: “ Quid est quod pro delicto reddere debeamus ei? ”. Responderuntque illi: “ Iuxta numerum
principum Philisthinorum quinque tumores aureos facietis et quinque mures aureos, quia plaga una fuit omnibus
vobis et principibus vestris.
[5] 여러분은 이 땅을 파괴하고 있는 이 종기와 쥐 모양을 만들어, 그것으로 이스라엘의 하느님에게 영광을 드려야
합니다. 그러면 아마도 그가 여러분에게서, 그리고 여러분의 신들과 땅에서 자기 손을 거둘 것입니다.
Therefore, make images of the hemorrhoids and of the mice that are infesting your land and give them as a
tribute to the God of Israel. Perhaps then he will cease to afflict you, your gods, and your land.
Fate dunque immagini dei vostri bubboni e immagini dei vostri topi che infestano la terra e datele in
omaggio al Dio d'Israele, sperando che sia tolto il peso della sua mano da voi, dal vostro dio e dal vostro
paese.
Vous ferez donc des images de vos tumeurs et des images des rats qui dévastent votre pays, et vous rendrez
gloire au Dieu d’Israël. Peut-être sa main se fera-t-elle plus légère sur vous, sur vos dieux et sur votre pays.
Facietisque similitudines tumorum vestrorum et similitudines murium, qui demoliti sunt terram, et dabitis Deo
Israel gloriam, si forte relevet manum suam a vobis et a diis vestris et a terra vestra.
[6] 왜 여러분은 파라오와 이집트인들처럼 고집을 부리려 합니까? 그가 이집트인들을 거칠게 다룬 다음에야,
이집트인들이 이스라엘을 떠나가게 하지 않았습니까?
Why should you become stubborn, as the Egyptians and Pharaoh were stubborn? Was it not after he had dealt
ruthlessly with them that the Israelites were released and departed?
Perché ostinarvi come si sono ostinati gli Egiziani e il faraone? Dopo essere stati colpiti dai flagelli, non li
lasciarono forse andare, cosicché essi partirono?
À quoi bon alourdir votre cœur, comme l’ont fait les Égyptiens et Pharaon ? Quand Dieu se fut joué d’eux,
n’ont-ils pas renvoyé les fils d’Israël ? Et ils sont partis.
Quare gravatis corda vestra, sicut aggravavit Aegyptus et pharao cor suum? Nonne, postquam percussit eos, tunc
dimiserunt eos, et abierunt?
[7] 그러니 이제 새 수레 하나를 마련하여, 멍에를 메어 본 적이 없는 어미 소 두 마리를 끌어다가 그 수레에 묶고,
새끼들은 어미에게서 떼어 집으로 돌려보내십시오.
So now set to work and make a new cart. Then take two milch cows that have not borne the yoke; hitch them to
the cart, but drive their calves indoors away from them.
Dunque fate un carro nuovo, poi prendete due vacche allattanti sulle quali non sia mai stato posto il
giogo e attaccate queste vacche al carro, togliendo loro i vitelli e riconducendoli alla stalla.
Maintenant, prenez et préparez un chariot neuf ainsi que deux vaches qui allaitent et qui n’ont pas encore
porté le joug ; vous attellerez les vaches au chariot et vous les séparerez de leurs petits que vous ramènerez à
l’étable.
Nunc ergo arripite et facite plaustrum novum unum et duas vaccas fetas, quibus non est impositum iugum,
iungite in plaustro; et recludite vitulos earum domi.
[8] 그런 다음, 주님의 궤를 가져다가 그 수레에 싣고, 그에게 보상 제물로 바칠, 금으로 만든 물건들을 상자에 담아
그 곁에 놓으십시오. 그렇게 그것을 떠나보내고 나서
You shall next take the ark of the LORD and place it on the cart, putting in a box beside it the golden articles
that you are offering, as amends for your guilt. Start it on its way, and let it go.
Quindi prendete l'arca del Signore, collocatela sul carro e ponete gli oggetti d'oro che dovete pagarle in
riparazione in una cesta appesa di fianco. Poi fatela partire e lasciate che se ne vada.
Puis, vous prendrez l’arche du Seigneur et vous la placerez sur le chariot. Quant aux objets d’or que vous lui
remettrez en offrande de réparation, vous les déposerez dans le coffre, à côté de l’Arche. Vous la renverrez, et
elle partira.
Tolletisque arcam Domini et ponetis in plaustro; et similitudines aureas, quas exsolvistis ei pro delicto, ponetis in
capsella ad latus eius et dimittite eam, ut vadat,
[9] 지켜보십시오. 만일 수레가 제고장에 난 길을 따라 벳 세메스로 올라가면, 그가 우리에게 이 큰 재앙을 내린 것이
되고, 그렇지 않으면 그의 손이 우리를 친 것이 아니라, 재앙이 우리에게 우연히 닥쳤다는 것을 알게 될 것입니다."
Then watch! If it goes to Beth-shemesh along the route to his own territory, he has brought this great calamity
upon us; if not, we will know it was not he who struck us, but that an accident happened to us."
E state a vedere: se salirà a Bet-Sèmes per la via che porta al suo territorio, essa ci ha provocato tutti questi
mali così grandi; se no, sapremo che non ci ha colpiti la sua mano, ma per puro caso abbiamo avuto
questo incidente".
Vous verrez alors : si elle prend la route de son territoire en montant vers Beth-Shèmesh, c’est bien Dieu qui
nous a fait ce grand mal. Sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a touchés : c’est par accident
que cela nous est arrivé. »
et aspicietis. Et siquidem per viam finium suorum ascenderit contra Bethsames, ipse fecit nobis hoc malum
grande; sin autem minime, sciemus quia nequaquam manus eius tetigit nos, sed casu accidit ”.
[10] 사람들은 그대로 하였다. 그들은 어미 소 두 마리를 끌어다가 수레에 묶고, 새끼들은 우리에 가두었다.
They acted upon this advice. Taking two milch cows, they hitched them to the cart but shut up their calves
indoors.
Quegli uomini fecero in tal modo. Presero due vacche allattanti, le attaccarono al carro e chiusero nella
stalla i loro vitelli.
Ainsi firent les gens. Ils prirent deux vaches qui allaitaient, ils les attelèrent au chariot et retinrent leurs petits à
l’étable.
Fecerunt ergo illi hoc modo et tollentes duas vaccas, quae lactabant vitulos, iunxerunt ad plaustrum vitulosque
earum concluserunt domi;
[11] 수레에는 주님의 궤를 싣고, 금으로 만든 쥐와 종기 모양의 물건들을 담은 상자도 실었다.
Then they placed the ark of the LORD on the cart, along with the box containing the golden mice and the images
of the hemorrhoids.
Quindi collocarono l'arca del Signore sul carro con la cesta e i topi d'oro e le immagini dei bubboni.
Puis ils déposèrent l’arche du Seigneur sur le chariot, ainsi que le coffre avec les rats en or et les images de
leurs tumeurs.
et posuerunt arcam Dei super plaustrum et capsellam, quae habebat mures aureos et similitudines tumorum.
[12] 그러자 소들은 벳 세메스 쪽으로 난 길을 따라 곧장 걸어갔다. 소들은 울음소리를 내면서 한 길만을
따라갔는데, 오른쪽으로도 왼쪽으로도 벗어나지 않았다. 필리스티아인들의 통치자들은 그 뒤를 따라 벳 세메스
경계까지 갔다.
The cows went straight for the route to Beth-shemesh and continued along this road, mooing as they went,
without turning right or left. The Philistine lords followed them as far as the border of Beth-shemesh.
Le vacche andarono diritte per la strada di Bet-Sèmes percorrendo sicure una sola via e muggendo
continuamente, ma non piegando né a destra né a sinistra. I capi dei Filistei le seguirono sino al confine
con Bet-Sèmes.
Les vaches allèrent droit leur chemin sur la route de Beth-Shèmesh. Elles avançaient en meuglant, mais
gardèrent le même chemin sans se détourner ni à droite ni à gauche, les princes des Philistins marchant
derrière elles jusqu’à la limite de Beth-Shèmesh.
Ibant autem in directum vaccae per viam, quae ducit Bethsames, et itinere uno gradiebantur pergentes et
mugientes et non declinabant neque ad dextram neque ad sinistram. Sed et principes Philisthim sequebantur
usque ad terminos Bethsames.
[13] 그때에 벳 세메스인들은 골짜기에서 밀을 거두어들이다가, 눈을 들어 궤를 보고는 기뻐하며 나가 맞았다.
The people of Beth-shemesh were harvesting the wheat in the valley. When they looked up and spied the ark,
they greeted it with rejoicing.
Gli abitanti di Bet-Sèmes stavano facendo la mietitura del grano nella pianura. Alzando gli occhi, scorsero
l'arca ed esultarono a quella vista.
Les gens de Beth-Shèmesh faisaient la moisson des blés dans la vallée. Levant les yeux, ils aperçurent l’Arche
et se réjouirent de la voir.
Porro Bethsamitae metebant triticum in valle; et elevantes oculos viderunt arcam et gavisi sunt, cum vidissent.
[14] 수레는 벳 세메스 사람 여호수아의 밭에 와서 멈추었는데, 거기에는 커다란 바위가 하나 있었다. 그들은 수레를
부수어 장작을 만들고, 그 소들을 주님께 번제물로 바쳤다.
The cart came to the field of Joshua the Beth-shemite and stopped there. At a large stone in the field, the wood
of the cart was split up and the cows were offered as a holocaust to the LORD.
Il carro giunse al campo di Giosuè di Bet-Sèmes e si fermò là dove era una grossa pietra. Allora fecero a
pezzi i legni del carro e offrirono le vacche in olocausto al Signore.
Le chariot arriva dans le champ de Josué de Beth-Shèmesh et il s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On
fendit le bois du chariot et on offrit les vaches en holocauste au Seigneur.
Et plaustrum venit in agrum Iosue Bethsamitae et stetit ibi. Erat autem ibi lapis magnus; et conciderunt ligna
plaustri vaccasque imposuerunt super ea holocaustum Domino.
[15] 레위인들이 주님의 궤와 금으로 만든 물건들이 든 상자를 내려 그 큰 바위 위에 놓자, 그날 벳 세메스 사람들은
주님께 번제물을 바치고 다른 제물도 바쳤다.
The Levites, meanwhile, had taken down the ark of God and the box beside it, in which the golden articles were,
and had placed them on the great stone. The men of Beth-shemesh also offered other holocausts and sacrifices
to the LORD that day.
I leviti avevano tolto l'arca del Signore e la cesta che vi era appesa, nella quale stavano gli oggetti d'oro, e
l'avevano posta sulla grossa pietra. In quel giorno gli uomini di Bet-Sèmes offrirono olocausti e immolarono
vittime al Signore.
Les lévites avaient descendu l’arche du Seigneur avec le coffre contenant les objets en or et placé à côté
d’elle ; ils déposèrent le tout sur la grande pierre. Ce jour-là, les gens de Beth-Shèmesh offrirent des
holocaustes et firent des sacrifices pour le Seigneur.
Levitae autem deposuerunt arcam Dei et capsellam, quae erat iuxta eam, in qua erant similitudines aureae; et
posuerunt super lapidem grandem. Viri autem Bethsamitae obtulerunt holocausta et immolaverunt victimas in die
illa Domino.
[16] 필리스티아인들의 다섯 통치자들은 이것을 보고 그날 에크론으로 돌아갔다.
After witnessing this, the five Philistine lords returned to Ekron the same day.
I cinque capi dei Filistei stettero ad osservare, poi tornarono il giorno stesso ad Ekron.
Et ce même jour, les cinq princes des Philistins, ayant vu cela, s’en retournèrent à Éqrone.
Et quinque principes Philisthinorum viderunt et reversi sunt in Accaron in die illa.
[17] 필리스티아인들이 보상 제물로 주님께 바친, 금으로 만든 종기들은 아스돗 몫으로 하나, 가자 몫으로 하나,
아스클론 몫으로 하나, 갓 몫으로 하나, 에크론 몫으로 하나였다.
The golden hemorrhoids the Philistines sent back as a guilt offering to the LORD were as follows: one for
Ashdod, one for Gaza, one for Ashkelon, one for Gath, and one for Ekron.
Sono questi i bubboni d'oro che i Filistei pagarono in ammenda al Signore: uno per Asdòd, uno per Gaza,
uno per Ascalòn, uno per Gat, uno per Ekron.
Voici quelles étaient les tumeurs en or remises par les Philistins en offrande de réparation au Seigneur : une
pour Ashdod, une pour Gaza, une pour Ascalon, une pour Gath, une pour Éqrone ;
Hi sunt autem tumores aurei, quos reddiderunt Philisthim pro delicto Domino: Azotus unum, Gaza unum, Ascalon
unum, Geth unum, Accaron unum;
[18] 금으로 만든 쥐는 다섯 통치자들이 다스리던 필리스티아인들의 모든 성읍, 곧 요새 성읍들과 성벽이 없는 마을
수에 맞춘 것이었다. 주님의 궤를 올려놓았던 그 큰 바위는 오늘날까지도 벳 세메스 사람 여호수아의 밭에 그대로
있다.
The golden mice, however, corresponded to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five
lords, including fortified cities and open villages. The large stone on which the ark of the LORD was placed is still
in the field of Joshua the Beth-shemite at the present time.
Invece i topi d'oro erano pari al numero delle città filistee appartenenti ai cinque capi, dalle fortezze sino ai
villaggi di campagna. A testimonianza di tutto ciò rimane oggi nel campo di Giosuè a Bet-Sèmes la grossa
pietra, sulla quale avevano deposto l'arca del Signore.
et les rats en or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins relevant des cinq princes – depuis la ville
fortifiée jusqu’au village sans murailles. La Grande Pierre en est témoin, sur laquelle on avait déposé l’arche du
Seigneur ; elle se trouve, aujourd’hui encore, dans le champ de Josué de Beth-Shèmesh.
et mures aureos secundum numerum urbium Philisthim quinque principum, ab urbe murata usque ad villam,
quae erat absque muro; et lapis ille magnus, super quem posuerunt arcam Domini, testis est usque in hunc diem
in agro Iosue Bethsamitis.
[19] 그런데 주님께서는 벳 세메스 사람들이 주님의 궤를 보았기 때문에 그들을 치셨다. 그 백성 가운데에서 일흔
명과 오만 명을 치신 것이다. 주님께서 그 백성을 그토록 크게 치셨기 때문에 그들은 애도하였다.
The descendants of Jeconiah did not join in the celebration with the inhabitants of Beth-shemesh when they
greeted the ark of the LORD, and seventy of them were struck down. The people went into mourning at this great
calamity with which the LORD had afflicted them.
Ma il Signore percosse gli uomini di Bet-Sèmes, perché avevano guardato l'arca del Signore; colpì nel
popolo settanta persone su cinquantamila e il popolo fu in lutto perché il Signore aveva inflitto alla loro
gente questo grave castigo.
Le Seigneur frappa les gens de Beth-Shèmesh, parce qu’ils avaient regardé dans l’arche du Seigneur. Il en
frappa soixante-dix parmi le peuple. Et le peuple prit le deuil, parce que le Seigneur l’avait durement frappé.
Filii autem Iechoniae non sunt gavisi super viros Bethsamites quia viderant arcam Domini; et percussit Dominus
de populo septuaginta viros. Luxitque populus eo quod Dominus percussisset plebem plaga magna;
[20] 벳 세메스 사람들은 “이렇게 거룩하신 하느님이신 주님 앞에 누가 감히 나설 수 있겠는가? 그리고 이분을
어디로 보내어 우리에게서 떠나시게 할까?” 하고 의논하였다.
The men of Beth-shemesh asked, "Who can stand in the presence of this Holy One? To whom shall he go from
us?"
Gli uomini di Bet-Sèmes allora esclamarono: "Chi mai potrà stare alla presenza del Signore, questo Dio così
santo? La manderemo via da noi; ma da chi?".
Les gens de Beth-Shèmesh dirent : « Qui pourra se tenir devant le Seigneur, ce Dieu saint ? » et : « Chez qui le
Seigneur montera-t-il, loin de nous ? »
et dixerunt viri Bethsamitae: “ Quis poterit stare in conspectu Domini, Dei sancti huius? Et ad quem ascendet a
nobis? ”.
[21] 그러다가 그들은 키르얏 여아림 주민들에게 심부름꾼들을 보내어, “필리스티아인들이 주님의 궤를 돌려보냈소.
내려와 모시고 올라가 주시오.” 하고 청하였다.
They then sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of
the LORD; come down and get it."
Perciò inviarono messaggeri agli abitanti di Kiriat-Iearìm con questa ambasciata: "I Filistei hanno ricondotto
l'arca del Signore. Scendete e portatela presso di voi".
Alors, ils envoyèrent des messagers aux habitants de Qiryath-Yearim pour leur dire : « Les Philistins ont
ramené l’arche du Seigneur. Descendez ! Faites-la monter chez vous ! »
Miseruntque nuntios ad habitatores Cariathiarim dicentes: “ Reduxerunt Philisthim arcam Domini. Descendite et
ducite eam sursum ad vos ”.