|
2사무엘기 6
다윗이 계약 궤를 예루살렘으로 옮기다
[1] 다윗이 다시 이스라엘에서 정병 삼만 명을 모두 소집하였다.
David again assembled all the picked men of Israel, thirty thousand in number.
Davide radunò di nuovo tutti gli uomini migliori d'Israele, in numero di trentamila.
David rassembla encore toute l’élite d’Israël : trente mille hommes.
Congregavit autem rursum David omnes electos ex Israel triginta milia.
[2] 다윗은 유다 바알라에서 하느님의 궤를 모셔 오려고, 모든 군대를 거느리고 그곳으로 떠났다. 그 궤는 커룹들 위에
좌정하신 만군의 주님의 이름으로 불렸다.
Then David and all the people who were with him set out for Baala of Judah to bring up from there the ark of
God, which bears the name of the LORD of hosts enthroned above the cherubim.
Poi si alzò e partì con tutta la sua gente da Baalà di Giuda, per trasportare di là l'arca di Dio, sulla quale è
invocato il nome, il nome del Signore degli eserciti, che siede in essa sui cherubini.
Puis il se mit en route ; avec tout le peuple qui l’accompagnait, il partit de Baalé-de-Juda pour en faire monter
l’arche de Dieu sur laquelle est invoqué un nom : le nom du Seigneur des armées qui siège sur les Kéroubim.
Surrexitque David et abiit, et universus populus, qui erat cum eo, in Baala Iudae, ut adducerent inde arcam Dei,
super quam invocatum est nomen Domini exercituum sedentis in cherubim super eam.
[3] 그들은 하느님의 궤를 새 수레에 싣고, 언덕 위에 있는 아비나답의 집에서 내갔다. 아비나답의 아들 우짜와
아흐요가 그 새 수레를 몰았다.
The ark of God was placed on a new cart and taken away from the house of Abinadab on the hill. Uzzah and
Ahio, sons of Abinadab, guided the cart,
Posero l'arca di Dio sopra un carro nuovo e la tolsero dalla casa di Abinadàb che era sul colle; Uzzà e
Achìo, figli di Abinadàb, conducevano il carro nuovo:
On chargea l’arche de Dieu sur un chariot neuf et on l’emmena depuis la maison d’Abinadab située sur la
colline. Ouzza et Ahyo, les fils d’Abinadab, conduisaient le chariot
Et imposuerunt arcam Dei super plaustrum novum tuleruntque eam de domo Abinadab, qui erat in colle. Oza
autem et Ahio filii Abinadab minabant plaustrum:
[4] 그들이 언덕 위에 있는 아비나답의 집에서 하느님의 궤를 내갈 때, 아흐요가 궤 앞에서 걸었다.
with Ahio walking before it,
Uzzà stava presso l'arca di Dio e Achìo precedeva l'arca.
avec l’arche de Dieu. Or Ahyo marchait devant l’Arche.
Oza ambulabat iuxta arcam, et Ahio praecedebat eam.
[5] 다윗과 이스라엘 온 집안은 주님 앞에서 방백나무로 만든 온갖 악기와 비파와 수금과 손북과 요령과 자바라에
맞추어 춤추었다.
while David and all the Israelites made merry before the LORD with all their strength, with singing and with
citharas, harps, tambourines, sistrums and cymbals.
Davide e tutta la casa d'Israele facevano festa davanti al Signore con tutte le forze, con canti e con cetre,
arpe, timpani, sistri e cembali.
David et toute la maison d’Israël dansaient devant le Seigneur, au son des instruments en bois de cyprès,
cithares et harpes, des tambourins, des sistres et des cymbales.
David autem et omnis Israel ludebant coram Domino omni virtute in canticis et citharis et lyris et tympanis et
sistris et cymbalis.
[6] 그들이 나콘의 타작마당에 이르렀을 때였다. 소들이 비틀거리는 바람에 우짜가 손을 뻗어 하느님의 궤를
붙들었다.
When they came to the threshing floor of Nodan, Uzzah reached out his hand to the ark of God and steadied it,
for the oxen were making it tip.
Ma quando furono giunti all'aia di Nacon, Uzzà stese la mano verso l'arca di Dio e vi si appoggiò perché i
buoi la facevano piegare.
Comme on arrivait à l’aire de Nakone, Ouzza étendit la main vers l’arche de Dieu, et la retint car les bœufs la
faisaient verser.
Postquam autem venerunt ad aream Nachon, extendit manum Oza ad arcam Dei et tenuit eam, quoniam boves
lascivientes proruperunt.
[7] 그러자 우짜를 향하여 주님의 분노가 타올랐다. 하느님께서 그의 잘못 때문에 거기에서 그를 치시니, 그는 거기
하느님의 궤 곁에서 죽었다.
But the LORD was angry with Uzzah; God struck him on that spot, and he died there before God.
L'ira del Signore si accese contro Uzzà; Dio lo percosse per la sua colpa ed egli morì sul posto, presso l'arca
di Dio.
Alors la colère du Seigneur s’enflamma contre Ouzza ; Dieu le frappa sur place pour ce comportement. Ouzza
mourut là, près de l’arche de Dieu.
Iratusque est indignatione Dominus contra Ozam et percussit eum super temeritate; qui mortuus est ibi iuxta
arcam Dei.
[8] 다윗은 주님께서 우짜를 그렇게 내리치신 일 때문에 화가 났다. 그래서 그는 그곳을 페레츠 우짜라고 하였는데,
그곳이 오늘날까지 그렇게 불린다.
David was disturbed because the LORD had vented his anger on Uzzah. (The place has been called Perez-uzzah
down to the present day.)
Davide si rattristò per il fatto che il Signore si era scagliato con impeto contro Uzzà; quel luogo fu chiamato
Perez-Uzzà fino ad oggi.
David fut irrité de ce que le Seigneur avait ouvert une brèche parmi les siens en frappant Ouzza, et on appela
ce lieu Pèrès-Ouzza (c’est-à-dire : Brèche-d’Ouzza), nom qu’il a gardé jusqu’à ce jour.
Contristatus autem est David, eo quod diruptionem dirupisset Dominus in Ozam; et vocatum est nomen loci illius
Pharesoza (id est Diruptio Ozae) usque in diem hanc.
[9] 그날 다윗은 주님을 두려워하며, “이래서야 어떻게 주님의 궤를 내가 있는 곳으로 옮겨 갈 수 있겠는가?” 하고
말하였다.
David feared the LORD that day and said, "How can the ark of the LORD come to me?"
Davide in quel giorno ebbe paura del Signore e disse: "Come potrà venire da me l'arca del Signore?".
David eut peur du Seigneur, ce jour-là, et dit : « Comment l’arche du Seigneur pourrait-elle entrer chez moi ? »
Et extimuit David Dominum in die illa dicens: “ Quomodo ingredietur ad me arca Domini? ”.
[10] 그래서 다윗은 주님의 궤를 자기가 있는 다윗 성으로 가져가려 하지 않고, 갓 사람 오벳 에돔의 집으로 옮겼다.
So David would not have the ark of the LORD brought to him in the City of David, but diverted it to the house of
Obed-edom the Gittite.
Davide non volle trasferire l'arca del Signore presso di sé nella città di Davide, ma la fece portare in casa di
Obed-Edom di Gat.
David renonça donc à transférer chez lui, dans la Cité de David, l’arche du Seigneur, mais il la dévia vers la
maison d’Obed-Édom, le Guittite.
Et noluit divertere ad se arcam Domini in civitate David, sed divertit eam in domum Obededom Getthaei.
[11] 주님의 궤가 갓 사람 오벳 에돔의 집에서 석 달을 머무르는 동안, 주님께서는 오벳 에돔과 그의 온 집안에 복을
내리셨다.
The ark of the LORD remained in the house of Obed-edom the Gittite for three months, and the LORD blessed
Obed-edom and his whole house.
L'arca del Signore rimase tre mesi in casa di Obed-Edom di Gat e il Signore benedisse Obed-Edom e tutta
la sua casa.
L’arche du Seigneur resta pendant trois mois dans la maison d’Obed-Édom, le Guittite, et le Seigneur bénit
Obed-Édom ainsi que toute sa maison.
Et habitavit arca Domini in domo Obededom Getthaei tribus mensibus, et benedixit Dominus Obededom et
omnem domum eius.
[12] 주님께서 하느님의 궤 때문에 오벳 에돔과 그의 모든 재산에 복을 내리셨다는 소식이 다윗 임금에게 전해지자,
다윗은 기뻐하며 오벳 에돔의 집에서 다윗 성으로 하느님의 궤를 모시고 올라갔다.
When it was reported to King David that the LORD had blessed the family of Obed-edom and all that belonged
to him, David went to bring up the ark of God from the house of Obed-edom into the City of David amid
festivities.
Ma poi fu detto al re Davide: "Il Signore ha benedetto la casa di Obed-Edom e quanto gli appartiene, a
causa dell'arca di Dio". Allora Davide andò e trasportò l'arca di Dio dalla casa di Obed-Edom nella città di
Davide, con gioia.
On rapporta au roi David : « Le Seigneur a béni la maison d’Obed-Édom et tout ce qui lui appartient, à cause
de l’arche de Dieu. » David partit alors et fit monter l’arche de Dieu de la maison d’Obed-Édom jusqu’à la Cité
de David, au milieu des cris de joie.
Nuntiatumque est regi David: “ Benedixit Dominus Obededom et omnia eius propter arcam Dei ”. Abiit ergo
David et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio.
[13] 주님의 궤를 멘 이들이 여섯 걸음을 옮기자, 다윗은 황소와 살진 송아지를 제물로 바쳤다.
As soon as the bearers of the ark of the LORD had advanced six steps, he sacrificed an ox and a fatling.
Quando quelli che portavano l'arca del Signore ebbero fatto sei passi, egli immolò un bue e un ariete
grasso.
Quand les porteurs de l’Arche eurent avancé de six pas, il offrit en sacrifice un taureau et un veau gras.
Cumque progressi essent, qui portabant arcam Domini, sex passus, immolavit bovem et vitulum saginatum,
[14] 다윗은 아마포 에폿을 입고, 온 힘을 다하여 주님 앞에서 춤을 추었다.
Then David, girt with a linen apron, came dancing before the LORD with abandon,
Davide danzava con tutte le forze davanti al Signore. Ora Davide era cinto di un efod di lino.
David, vêtu d’un pagne de lin, dansait devant le Seigneur, en tournoyant de toutes ses forces.
et David saltabat totis viribus ante Dominum. Porro David erat accinctus ephod lineo.
[15] 다윗과 온 이스라엘 집안은 함성을 올리고 나팔을 불며, 주님의 궤를 모시고 올라갔다.
as he and all the Israelites were bringing up the ark of the LORD with shouts of joy and to the sound of the horn.
Così Davide e tutta la casa d'Israele trasportavano l'arca del Signore con tripudi e a suon di tromba.
David et tout le peuple d’Israël firent monter l’arche du Seigneur parmi les ovations, au son du cor.
Et David et omnis domus Israel ducebant arcam Domini in iubilo et in clangore bucinae.
[16] 주님의 궤가 다윗 성으로 들어갈 때, 다윗 임금이 주님 앞에서 뛰며 춤추는 것을 사울의 딸 미칼이 창문으로
내려다보고, 속으로 그를 비웃었다.
As the ark of the LORD was entering the City of David, Saul's daughter Michal looked down through the window
and saw King David leaping and dancing before the LORD, and she despised him in her heart.
Mentre l'arca del Signore entrava nella città di David, Mikal, figlia di Saul, guardò dalla finestra; vedendo il
re Davide che saltava e danzava dinanzi al Signore, lo disprezzò in cuor suo.
Or, comme l’arche du Seigneur entrait dans la Cité de David, Mikal, fille de Saül, se pencha par la fenêtre : elle
vit le roi David qui sautait et tournoyait devant le Seigneur. Dans son cœur, elle le méprisa.
Cumque intrasset arca Domini in civitatem David, Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David
subsilientem atque saltantem coram Domino et despexit eum in corde suo.
[17] 그들은 다윗이 미리 쳐 둔 천막 안 제자리에 주님의 궤를 옮겨 놓았다. 그러고 나서 다윗은 주님 앞에 번제물과
친교 제물을 바쳤다.
The ark of the LORD was brought in and set in its place within the tent David had pitched for it. Then David
offered holocausts and peace offerings before the LORD.
Introdussero dunque l'arca del Signore e la collocarono al suo posto, in mezzo alla tenda che Davide aveva
piantata per essa; Davide offrì olocausti e sacrifici di comunione davanti al Signore.
Ils amenèrent donc l’arche du Seigneur et l’installèrent à sa place, au milieu de la tente que David avait
dressée pour elle. Puis il offrit devant le Seigneur des holocaustes et des sacrifices de paix.
Et introduxerunt arcam Domini et posuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi, quod tetenderat ei David; et
obtulit David coram Domino holocausta et pacifica.
[18] 다윗은 번제물과 친교 제물을 다 바친 다음에 만군의 주님의 이름으로 백성에게 축복하였다.
When he finished making these offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
Quando ebbe finito di offrire gli olocausti e i sacrifici di comunione, Davide benedisse il popolo nel nome
del Signore degli eserciti
Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de paix, il bénit le peuple au nom du Seigneur
des armées.
Cumque complesset offerens holocaustum et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum.
[19] 그는 온 백성에게, 남녀를 가리지 않고 이스라엘 모든 군중에게 빵 과자 하나와 대추야자 과자 하나, 그리고
건포도 과자 한 뭉치씩을 나누어 주었다. 그 뒤 온 백성은 저마다 자기 집으로 돌아갔다.
He then distributed among all the people, to each man and each woman in the entire multitude of Israel, a loaf
of bread, a cut of roast meat, and a raisin cake. With this, all the people left for their homes.
e distribuì a tutto il popolo, a tutta la moltitudine d'Israele, uomini e donne, una focaccia di pane per
ognuno, una porzione di carne e una schiacciata di uva passa. Poi tutto il popolo se ne andò, ciascuno a
casa sua.
Il fit une distribution à tout le peuple, à la foule entière des Israélites, hommes et femmes : pour chacun une
galette de pain, un morceau de rôti et un gâteau de raisins. Ensuite tout le monde s’en retourna chacun chez
soi.
Et partitus est multitudini universae Israel tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam et laganum
palmarum unum et palatham unam. Et abiit omnis populus unusquisque in domum suam.
[20] 다윗이 자기 집안을 축복하러 돌아오니, 사울의 딸 미칼이 다윗을 맞이하러 나와서 말하였다. “오늘 이스라엘의
임금님이 건달패 가운데 하나가 알몸을 드러내듯이, 자기 신하들의 여종들이 보는 앞에서 벗고 나서니, 그 모습이 참
볼 만하더군요!”
When David returned to bless his own family, Saul's daughter Michal came out to meet him and said, "How the
king of Israel has honored himself today, exposing himself to the view of the slave girls of his followers, as a
commoner might do!"
Ma quando Davide tornava per benedire la sua famiglia, Mikal figlia di Saul gli uscì incontro e gli disse:
"Bell'onore si è fatto oggi il re di Israele a mostrarsi scoperto davanti agli occhi delle serve dei suoi servi,
come si scoprirebbe un uomo da nulla!".
Alors que David revenait pour bénir sa maisonnée, Mikal, fille de Saül, sortit à sa rencontre et dit : « Comme il
s’est honoré aujourd’hui, le roi d’Israël ! Lui qui s’est découvert aux yeux des servantes de ses esclaves comme
se découvrirait un homme de rien ! »
Reversusque est et David, ut benediceret domui suae, et egressa Michol filia Saul in occursum David ait: “ Quam
gloriosus fuit hodie rex Israel discooperiens se ante ancillas servorum suorum, quasi si nudetur unus de scurris! ”.
[21] 다윗이 미칼에게 대답하였다. “주님께서는 당신 아버지와 그 집안 대신 나를 뽑으시고, 나를 주님의 백성
이스라엘의 영도자로 세우셨소. 바로 그 주님 앞에서 내가 흥겨워한 것이오.
But David replied to Michal: "I was dancing before the LORD. As the LORD lives, who preferred me to your father
and his whole family when he appointed me commander of the LORD'S people, Israel, not only will I make merry
before the LORD,
Davide rispose a Mikal: "L'ho fatto dinanzi al Signore, che mi ha scelto invece di tuo padre e di tutta la sua
casa per stabilirmi capo sul popolo del Signore, su Israele; ho fatto festa davanti al Signore.
David dit à Mikal : « Devant le Seigneur, lui qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour
m’instituer chef sur Israël, sur le peuple du Seigneur, oui, je danserai devant le Seigneur.
Dixitque David ad Michol: “ Ante Dominum salto. Benedictus Dominus, qui elegit me potius quam patrem tuum
et quam omnem domum eius, ut constitueret me ducem super populum Domini, super Israel!
[22] 나는 이보다 더 자신을 낮추고, 내가 보기에도 천하게 될 것이오. 그러나 당신이 말하는 저 여종들에게는 존경을
받게 될 것이오.”
but I will demean myself even more. I will be lowly in your esteem, but in the esteem of the slave girls you
spoke of I will be honored."
Anzi mi abbasserò anche più di così e mi renderò vile ai tuoi occhi, ma presso quelle serve di cui tu parli,
proprio presso di loro, io sarò onorato!".
Je me déshonorerai encore plus que cela, et je serai abaissé à mes propres yeux, mais auprès des servantes
dont tu parles, auprès d’elles je serai honoré. »
Ludam in conspectu Domini et vilior fiam plus quam factus sum et ero deiectus in oculis meis, sed apud
ancillas, de quibus locuta es, gloriosior apparebo ”.
[23] 그 뒤 사울의 딸 미칼에게는 죽는 날까지 아이가 없었다.
And so Saul's daughter Michal was childless to the day of her death.
Mikal, figlia di Saul, non ebbe figli fino al giorno della sua morte.
Et, jusqu’au jour de sa mort, Mikal, fille de Saül, n’eut pas d’enfant.
Igitur Michol filiae Saul non est natus filius usque ad diem mortis suae.