|
에즈라기 6
키루스의 칙령이 발견되다
[1] 이에 다리우스 임금이 명령을 내려, 바빌론에서 귀중품을 보관하는 문서고를 살펴보게 하였다.
Thereupon King Darius issued an order to search the archives in which the Babylonian records were stored away;
Allora il re Dario ordinò che si facessero ricerche nell'archivio, là dove si conservano i tesori a Babilonia,
Alors le roi Darius donna l’ordre de faire des recherches dans la maison du trésor où étaient déposées les
archives à Babylone.
Tunc Darius rex praecepit, et recensuerunt in tabulis aerarii, quod est in Babylone,
[2] 그러나 두루마리 하나가 발견된 곳은 메디아 지방에 있는 엑바타나 성이었다. 거기에는 이렇게 적혀 있었다.
“비망록.
and in Ecbatana, the stronghold in the province of Media, a scroll was found containing the following text:
"Memorandum.
e a Ecbàtana, la fortezza che è nella provincia di Media, si trovò un rotolo in cui era scritto: "Promemoria.
Dans la forteresse d’Ecbatane qui est dans la province de Médie, on trouva un rouleau où il était écrit :
« Mémoire.
et inventum est in Ecbatanis, quod est castrum in Medena provincia, volumen unum, et sic scriptus erat in eo
commentarius:
[3] 키루스 임금 제일년에, 키루스 임금께서 예루살렘에 있는 하느님의 집에 관하여 칙령을 내리시다. 희생 제물을
바치던 바로 그곳에 기초를 높이 세우고 집을 다시 짓되, 높이도 예순 암마, 너비도 예순 암마로 하여라.
In the first year of King Cyrus, King Cyrus issued a decree: The house of God in Jerusalem. The house is to be
rebuilt as a place for offering sacrifices and bringing burnt offerings. Its height is to be sixty cubits and its width
sixty cubits.
Nell'anno primo del re Ciro, il re Ciro prese questa decisione riguardo al tempio in Gerusalemme: la casa
sia ricostruita come luogo in cui si facciano sacrifici; le sue fondamenta siano salde, la sua altezza sia di
sessanta cubiti, la sua larghezza di sessanta cubiti.
La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre au sujet de la Maison de Dieu à Jérusalem : La
Maison sera rebâtie là où l’on offre des sacrifices et où se trouvent ses fondations ; sa hauteur sera de
soixante coudées, et sa largeur de soixante coudées.
� Anno primo Cyri regis, Cyrus rex decrevit de domo Dei, quae est in Ierusalem: Aedificetur domus, ubi
immolent et sacrificent; altitudo eius cubitorum sexaginta et latitudo eius cubitorum sexaginta,
[4] 다듬은 돌은 세 겹으로, 나무는 한 겹으로 쌓아라. 비용은 왕실에서 내어 주어라.
It shall have three courses of cut stone for each one of timber. The costs are to be borne by the royal palace.
Vi siano nei muri tre spessori di blocchi di pietra e uno di legno. La spesa sia pagata dalla reggia.
Il y aura trois rangées de pierres de taille et une rangée de madriers. La dépense sera couverte par la maison
du roi.
ordines de lapidibus quadratis tres et ordo de lignis unus; sumptus autem de domo regis dabuntur.
[5] 그뿐만 아니라, 네부카드네자르가 예루살렘 성전에서 꺼내어 바빌론으로 가져온 하느님 집의 금은 기물들을
되돌려 주어 예루살렘 성전으로 옮기고, 하느님의 집 안 제자리에 두게 하여라.”
Also, the gold and silver utensils of the house of God which Nebuchadnezzar took from the temple of Jerusalem
and brought to Babylon are to be sent back: to be returned to their place in the temple of Jerusalem and
deposited in the house of God.
Inoltre gli arredi del tempio fatti d'oro e d'argento, che Nabucodònosor ha portato via dal tempio di
Gerusalemme e trasferito a Babilonia, siano restituiti e rimessi al loro posto nel tempio di Gerusalemme e
ricollocati nella casa di Dio".
De plus, on restituera les objets de la Maison de Dieu, en or et en argent, ceux que Nabucodonosor avait fait
enlever du sanctuaire de Jérusalem et qu’il avait emportés à Babylone. Chaque objet retrouvera sa place dans
le sanctuaire de Jérusalem. Tu les déposeras dans la Maison de Dieu. »
Sed et vasa templi Dei aurea et argentea, quae Nabuchodonosor tulerat de templo Ierusalem et attulerat in
Babylonem, reddantur et referantur in templum, quod est in Ierusalem, in locum suum, in templo Dei.
다리우스 임금의 명령
[6] “이제 유프라테스 서부 지방관 타트나이와 스타르 보즈나이와 그 동료들, 그리고 유프라테스 서부 지방의
관리들은 그곳 일을 방해하지 마라.
"Now, therefore, Tattenai, governor of West-of-Euphrates, and Shethar-bozenai, and you, their fellow officials in
West-of-Euphrates, do not interfere in that place.
"Quindi voi Tattènai, governatore d'Oltrefiume e Setar-Boznai, con i vostri colleghi funzionari residenti
nell'Oltrefiume, tenetevi in disparte.
Alors Darius ordonna : « Maintenant, Tatnaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï et vous leurs
collègues, fonctionnaires de Transeuphratène, éloignez-vous de là !
Nunc ergo, Thathanai dux regionis, quae est trans flumen, Stharbuzanai et consiliarii eius et duces, qui estis trans
flumen, procul recedite ab illo loco,
[7] 그 하느님의 집 공사가 계속되게 하여라. 유다인들의 지방관과 유다인들의 원로들이 그 하느님의 집을 제자리에
다시 짓게 하여라.
Let the governor and the elders of the Jews continue the work on that house of God; they are to rebuild it on its
former site.
Lasciate che lavorino a quella casa di Dio il governatore dei Giudei e i loro anziani. Essi ricostruiscano
questo tempio al suo posto.
Laissez le gouverneur de Juda et les anciens des Juifs travailler à cette Maison de Dieu : ils doivent la rebâtir
sur son emplacement.
dimittite fieri templum Dei illud; dux Iudaeorum et seniores eorum aedificent domum Dei illam in loco suo.
[8] 이제 그 하느님의 집을 다시 짓도록 그대들이 유다인들의 원로들을 도와서 해야 할 일에 관하여, 내가 이렇게
명령을 내린다. 왕실 재산 곧 유프라테스 서부 지방에서 받는 조공에서, 지체하지 말고 그 사람들에게 어김없이
비용을 내어 주어라.
I also issue this decree concerning your dealing with these elders of the Jews in the rebuilding of that house of
God: From the royal revenue, the taxes of West-of-Euphrates, let these men be repaid for their expenses, in full
and without delay.
Ecco i miei ordini sull'atteggiamento che dovete tenere con questi anziani dei Giudei per la ricostruzione
del tempio: dalle entrate del re, cioè dalla imposta dell'Oltrefiume, saranno rimborsate puntualmente le
spese a quegli uomini, senza interruzione.
Voici mes ordres concernant votre ligne de conduite envers les anciens des Juifs pour la reconstruction de
cette Maison de Dieu : les dépenses de ces gens leur seront remboursées, exactement et sans interruption,
sur les fonds royaux, c’est-à-dire sur l’impôt de la province.
Sed et a me praeceptum est quomodo agere debeatis cum senioribus Iudaeorum illis, qui aedificant domum Dei
illam: ut de arca regis, id est de tributis, quae dantur de regione trans flumen, studiose sumptus dentur viris illis
sine intermissione.
[9] 하늘의 하느님께 바치는 번제에 필요한 황소와 숫양과 어린양, 그리고 밀과 소금과 포도주와 기름 등 예루살렘
사제들이 말하는 것은 무엇이든 날마다 틀림없이 대어 주어라.
Whatever else is required - young bulls, rams, and lambs for holocausts to the God of heaven, wheat, salt, wine,
and oil, according to the requirements of the priests who are in Jerusalem - is to be delivered to them day by day
without fail,
Ciò che loro occorre, giovenchi, arieti e agnelli, per gli olocausti al Dio del cielo, come anche grano, sale,
vino e olio, siano loro forniti ogni giorno senza esitazione, secondo le indicazioni dei sacerdoti di
Gerusalemme,
Ce qui est nécessaire pour les holocaustes du Dieu du ciel : les jeunes taureaux, les béliers, les agneaux, le blé,
le sel, le vin et l’huile, que cela leur soit donné sans aucune négligence, jour après jour, selon les indications
des prêtres de Jérusalem.
Et si quid necesse fuerit, sive vituli et arietes et agni in holocaustum Deo caeli, sive frumentum, sal, vinum et
oleum, secundum ordinationem sacerdotum, qui sunt in Ierusalem, detur eis per singulos dies sine neglegentia.
[10] 그래서 그들이 하늘의 하느님께 향기로운 제물을 바치면서, 임금과 왕자들이 잘 살도록 기도하게 하여라.
that they may continue to offer sacrifices of pleasing odor to the God of heaven and pray for the life of the king
and his sons.
perché si facciano offerte di odore soave al Dio del cielo e si preghi per la vita del re e dei suoi figli.
Ils pourront ainsi apporter des offrandes d’agréable odeur au Dieu du ciel et intercéder pour la vie du roi et de
ses fils.
Et offerant oblationes suaves Deo caeli orentque pro vita regis et filiorum eius.
[11] 나는 또한 이렇게 명령을 내린다. 누구든지 이 칙령을 어기면, 그 집에서 들보를 빼내어 세우고 그자를 그 위에
못 박아 매달아라. 그 죄에 대한 벌로 그 집은 쓰레기 더미로 만들어라.
I also issue this decree: If any man violates this edict, a beam is to be taken from his house, and he is to be lifted
up and impaled on it; and his house is to be reduced to rubble for this offense.
Ordino ancora: se qualcuno trasgredisce questo decreto, si tolga una trave dalla sua casa, la si rizzi ed egli
vi sia impiccato. Poi la sua casa sia ridotta a letamaio.
Voici mes ordres concernant quiconque transgressera cet édit : qu’on arrache une poutre de sa maison, elle
sera dressée pour qu’il y soit empalé ; et à cause de cette transgression, on réduira sa maison en tas d’ordures.
A me ergo positum est decretum, ut omnis homo, qui hanc mutaverit iussionem, tollatur lignum de domo ipsius
et erigatur et configatur in eo; domus autem eius ponatur in sterquilinium.
[12] 어떤 임금이든 민족이든 손을 대어 이 칙령을 어기거나, 예루살렘에 있는 그 하느님의 집을 허물면, 당신의
이름을 그곳에 머무르게 하신 하느님께서 그들을 거꾸러뜨리실 것이다. 나 다리우스가 명령을 내리니 어김없이
시행하여라.”
And may the God who causes his name to dwell there overthrow every king or people who may undertake to
alter this or to destroy this house of God in Jerusalem. I, Darius, have issued this decree; let it be carefully
executed."
Il Dio che ha fatto risiedere là il suo nome disperda qualsiasi re o popolo che presuma trasgredire il mio
ordine, distruggendo questo tempio che è a Gerusalemme. Io Dario ho emanato questo ordine: sia
eseguito alla lettera".
Que le Dieu qui fait résider son nom à Jérusalem renverse tout roi et tout peuple qui, transgressant cet édit,
étendra la main pour détruire cette Maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi, Darius, j’ai donné cet ordre. Qu’il
soit strictement exécuté ! »
Deus autem, qui habitare fecit nomen suum ibi, dissipet omnia regna et populum, qui extenderit manum suam, ut
contemnat et dissipet domum Dei illam, quae est in Ierusalem. Ego Darius statui decretum, quod studiose impleri
volo �.
성전 준공과 봉헌
[13] 그래서 유프라테스 서부 지방관 타트나이와 스타르 보즈나이와 그 동료들은 다리우스가 내려보낸 지시대로
어김없이 시행하였다.
Then Tattenai, the governor of West-of-Euphrates, and Shethar-bozenai, and their fellow officials carried out fully
the instructions King Darius had sent them.
Allora Tattènai, governatore dell'Oltrefiume, Setar-Boznai e i loro colleghi eseguirono alla lettera quel che
aveva comandato il re Dario.
Alors Tatnaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï et leurs collègues exécutèrent strictement l’ordre
envoyé par le roi Darius.
Igitur Thathanai dux regionis trans flumen et duces et consiliarii eius, secundum quod praeceperat Darius rex, sic
diligenter exsecuti sunt.
[14] 유다의 원로들은 하까이 예언자와 이또의 아들 즈카르야가 선포하는 예언에 힘입어 건축 공사를 순조롭게
진행하였다. 그들은 이스라엘의 하느님의 명령과 페르시아 임금 키루스와 다리우스와 아르타크세르크세스의 명령에
따라 건축 공사를 마칠 수 있었다.
The elders of the Jews continued to make progress in the building, supported by the message of the prophets,
Haggai and Zechariah, son of Iddo. They finished the building according to the command of the God of Israel and
the decrees of Cyrus and Darius (and of Artaxerxes, king of Persia).
Quanto agli anziani dei Giudei, essi continuarono a costruire e fecero progressi con l'incoraggiamento delle
parole ispirate del profeta Aggeo e di Zaccaria figlio di Iddo. Portarono a compimento la costruzione
secondo il comando del Dio d'Israele e secondo il decreto di Ciro, di Dario e di Artaserse re di Persia.
Les anciens des Juifs continuèrent avec succès les travaux de construction, encouragés par la parole des
prophètes Aggée et Zacharie le fils d’Iddo. Ils achevèrent la construction conformément à l’ordre du Dieu
d’Israël, selon les décrets de Cyrus et de Darius.
Seniores autem Iudaeorum prosperabantur in aedificatione iuxta prophetiam Aggaei prophetae et Zachariae filii
Addo et perfecerunt aedificationem, iubente Deo Israel et iubente Cyro et Dario et Artaxerxe regibus Persarum,
[15] 그리하여 이 집이 완공된 것은 다리우스 임금의 통치 제육년 아다르 달 초사흗날이었다.
They completed this house on the third day of the month Adar, in the sixth year of the reign of King Darius.
Si terminò la costruzione di questo tempio il giorno tre del mese di Adàr nell'anno sesto del regno del re
Dario.
La Maison de Dieu fut achevée le troisième jour du mois nommé Adar, dans la sixième année du règne de
Darius.
et compleverunt domum Dei istam die tertia mensis Adar, qui est annus sextus regni Darii regis.
[16] 이스라엘 자손들, 곧 사제들과 레위인들과 돌아온 나머지 유배자들은 기뻐하며 하느님의 집 봉헌식을 올렸다.
The Israelites - priests, Levites, and the other returned exiles - celebrated the dedication of this house of God with
joy.
Allora gli Israeliti, i sacerdoti, i leviti e gli altri rimpatriati celebrarono con gioia la dedicazione di questa casa
di Dio;
Les fils d’Israël, les prêtres, les lévites et le reste des rapatriés célébrèrent dans la joie la dédicace de cette
Maison de Dieu.
Fecerunt autem filii Israel, sacerdotes et Levitae et reliqui filiorum transmigrationis dedicationem domus Dei illius
in gaudio.
[17] 이 하느님의 집 봉헌식에는 황소 백 마리와 숫양 이백 마리와 어린양 사백 마리를 바치고, 온 이스라엘을 위한
속죄 제물로 이스라엘의 지파 수에 따라 숫염소 열두 마리를 바쳤다.
For the dedication of this house of God, they offered one hundred bulls, two hundred rams, and four hundred
lambs, together with twelve he-goats as a sin-offering for all Israel, in keeping with the number of the tribes of
Israel.
offrirono per la dedicazione di questa casa di Dio cento tori, duecento arieti, quattrocento agnelli; inoltre
dodici capri come sacrifici espiatori per tutto Israele, secondo il numero delle tribù d'Israele.
Ils immolèrent, pour cette dédicace, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux et, en sacrifice
pour le péché de tout Israël, douze boucs, d’après le nombre des tribus d’Israël.
Et obtulerunt in dedicationem domus Dei illius boves centum, arietes ducentos, agnos quadringentos, hircos
caprarum pro peccato totius Israel duodecim, iuxta numerum tribuum Israel.
[18] 그런 다음 모세의 책에 쓰인 대로, 사제들을 저마다 번별로 세우고 레위인들을 저마다 조별로 세워 예루살렘에서
하느님을 섬기도록 하였다.
Finally, they set up the priests in their classes and the Levites in their divisions for the service of God in
Jerusalem, as is prescribed in the book of Moses.
Inoltre stabilirono i sacerdoti divisi secondo le loro classi e i leviti secondo i loro turni per il servizio di Dio a
Gerusalemme, come è scritto nel libro di Mosè.
Puis ils installèrent les prêtres selon leurs classes, et les lévites selon leurs groupes, pour le service de Dieu à
Jérusalem, suivant les prescriptions du livre de Moïse.
Et statuerunt sacerdotes in ordinibus suis et Levitas in vicibus suis in ministerium Dei in Ierusalem, sicut scriptum
est in libro Moysi.
파스카 축제를 지내다
[19] 돌아온 유배자들은 첫째 달 열나흗날에 파스카 축제를 지냈다.
The exiles kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
I rimpatriati celebrarono la pasqua il quattordici del primo mese,
Les rapatriés célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
Fecerunt autem filii Israel transmigrationis Pascha quarta decima die mensis primi.
[20] 사제들과 레위인들은 일제히 자신을 정결하게 하였다. 그래서 그들은 모두 정결하게 되었다. 그런 다음 그들은,
돌아온 모든 유배자와 동료 사제들과 자기들이 먹을 파스카 제물을 잡았다.
The Levites, every one of whom had purified himself for the occasion, sacrificed the Passover for the rest of the
exiles, for their brethren the priests, and for themselves.
poiché i sacerdoti e i leviti si erano purificati tutti insieme come un sol uomo: tutti erano mondi. Così
immolarono la pasqua per tutti i rimpatriati, per i loro fratelli sacerdoti e per se stessi.
Tous les prêtres et tous les lévites, sans exception, s’étaient purifiés : tous étaient purs. Ils immolèrent donc la
Pâque pour tous les rapatriés, pour leurs frères les prêtres, et pour eux-mêmes.
Levitae universi se purificaverunt; purificati autem cuncti immolaverunt Pascha universis filiis transmigrationis et
fratribus suis sacerdotibus et sibi.
[21] 그러자 유배에서 돌아온 이스라엘 자손들은, 주 이스라엘의 하느님을 공경하기 위하여 그 지방 민족들의 부정을
떨쳐 버린 모든 이와 함께 그것을 먹었다.
The Israelites who had returned from the exile partook of it together with all those who had separated themselves
from the uncleanness of the peoples of the land to join them in seeking the LORD, the God of Israel.
Mangiarono la pasqua gli Israeliti che erano tornati dall'esilio e quanti si erano separati dalla
contaminazione del popolo del paese e si erano uniti a loro per aderire al Signore Dio d'Israele.
Les fils d’Israël, revenus d’exil, mangèrent la Pâque avec tous ceux qui, pour se joindre à eux, s’étaient séparés
de l’impureté des païens de ce pays, afin de chercher le Seigneur, le Dieu d’Israël.
Et comederunt filii Israel, qui reversi fuerant de transmigratione, et omnes, qui a coinquinatione gentium terrae
transierunt ad eos, ut quaererent Dominum, Deum Israel.
[22] 그리고 이레 동안 무교절을 즐겁게 지냈다. 주님께서 그들을 즐겁게 하시고, 아시리아 임금의 마음을 돌리시어 주
이스라엘의 하느님 집을 짓도록 그들을 도와주게 하셨기 때문이다.
They joyfully kept the feast of Unleavened Bread for seven days, for the LORD had filled them with joy by making
the king of Assyria favorable to them, so that he gave them help in their work on the house of God, the God of
Israel.
Celebrarono con gioia la festa degli azzimi per sette giorni poiché il Signore li aveva colmati di gioia,
avendo piegato a loro favore il cuore del re di Assiria, per rafforzare le loro mani nel lavoro per il tempio
del Dio d'Israele.
Sept jours durant, ils célébrèrent avec joie la fête des pains sans levain, car le Seigneur les avait remplis de joie
et avait tourné vers eux le cœur du roi d’Assour, pour que celui-ci les soutienne dans les travaux de la Maison
de Dieu, le Dieu d’Israël.
Et fecerunt sollemnitatem Azymorum septem diebus in laetitia, quoniam laetificaverat eos Dominus et converterat
cor regis Assyriae ad eos, ut adiuvaret manus eorum in opere domus Domini, Dei Israel.