|
2코린토서 5
[1] 우리의 이 지상 천막집이 허물어지면 하느님께서 마련하신 건물 곧 사람 손으로 짓지 않은 영원한 집을 하늘에서
얻는다는 사실을 우리는 압니다.
For we know that if our earthly dwelling, a tent, should be destroyed, we have a building from God, a dwelling
not made with hands, eternal in heaven.
Sappiamo infatti che quando verrà disfatto questo corpo, nostra abitazione sulla terra, riceveremo
un'abitazione da Dio, una dimora eterna, non costruita da mani di uomo, nei cieli.
Nous le savons, en effet, même si notre corps, cette tente qui est notre demeure sur la terre, est détruit, nous
avons un édifice construit par Dieu, une demeure éternelle dans les cieux qui n’est pas l’œuvre des hommes.
Scimus enim quoniam, si terrestris domus nostra huius tabernaculi dissolvatur, aedificationem ex Deo habemus
domum non manufactam, aeternam in caelis.
[2] 이 천막집에서 우리는 탄식하며, 우리의 하늘 거처를 옷처럼 덧입기를 갈망합니다.
For in this tent we groan, longing to be further clothed with our heavenly habitation
Perciò sospiriamo in questo nostro stato, desiderosi di rivestirci del nostro corpo celeste:
En effet, actuellement nous gémissons dans l’ardent désir de revêtir notre demeure céleste par-dessus l’autre,
Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quae de caelo est, superindui cupientes,
[3] 사실 우리가 천막을 벗더라도 알몸이 되지는 않을 것입니다.
if indeed, when we have taken it off, we shall not be found naked.
a condizione però di esser trovati già vestiti, non nudi.
si toutefois le Seigneur ne doit pas nous trouver dévêtus mais vêtus de notre corps.
si tamen et exspoliati, non nudi inveniamur.
[4] 우리는 이 천막 속에 살면서 무겁게 짓눌려 탄식하고 있습니다. 이 천막을 벗어 버리기를 바라는 것이 아니라 그
위에 덧입기를 바라기 때문입니다. 죽을 것을 생명이 삼키도록 말입니다.
For while we are in this tent we groan and are weighed down, because we do not wish to be unclothed but to be
further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.
In realtà quanti siamo in questo corpo, sospiriamo come sotto un peso, non volendo venire spogliati ma
sopravvestiti, perché ciò che è mortale venga assorbito dalla vita.
En effet, nous qui sommes dans cette tente, notre corps, nous sommes accablés et nous gémissons, car nous
ne voudrions pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement par-dessus l’autre, pour que notre être mortel soit
absorbé par la vie.
Nam et, qui sumus in tabernaculo, ingemiscimus gravati, eo quod nolumus exspoliari, sed supervestiri, ut
absorbeatur, quod mortale est, a vita.
[5] 바로 이 일을 위하여 우리를 준비시키신 분은 하느님이십니다. 그분께서 우리에게 그 보증으로 성령을
주셨습니다.
Now the one who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a first installment.
È Dio che ci ha fatti per questo e ci ha dato la caparra dello Spirito.
Celui qui nous a formés pour cela même, c’est Dieu, lui qui nous a donné l’Esprit comme première avance sur
ses dons.
Qui autem effecit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis arrabonem Spiritus.
[6] 그러므로 우리가 이 몸 안에 사는 동안에는 주님에게서 떠나 살고 있음을 알면서도, 우리는 언제나 확신에 차
있습니다.
So we are always courageous, although we know that while we are at home in the body we are away from the
Lord,
Così, dunque, siamo sempre pieni di fiducia e sapendo che finché abitiamo nel corpo siamo in esilio
lontano dal Signore,
Ainsi, nous gardons toujours confiance, tout en sachant que nous demeurons loin du Seigneur, tant que nous
demeurons dans ce corps ;
Audentes igitur semper et scientes quoniam, dum praesentes sumus in corpore, peregrinamur a Domino;
[7] 보이는 것이 아니라 믿음으로 살아가기 때문입니다.
for we walk by faith, not by sight.
camminiamo nella fede e non ancora in visione.
en effet, nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision.
per fidem enim ambulamus et non per speciem.
[8] 우리는 확신에 차 있습니다. 그리고 이 몸을 떠나 주님 곁에 사는 것이 낫다고 생각합니다.
Yet we are courageous, and we would rather leave the body and go home to the Lord.
Siamo pieni di fiducia e preferiamo andare in esilio dal corpo ed abitare presso il Signore.
Oui, nous avons confiance, et nous voudrions plutôt quitter la demeure de ce corps pour demeurer près du
Seigneur.
Audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Dominum.
[9] 그러므로 함께 살든지 떠나 살든지 우리는 주님 마음에 들고자 애를 씁니다.
Therefore, we aspire to please him, whether we are at home or away.
Perciò ci sforziamo, sia dimorando nel corpo sia esulando da esso, di essere a lui graditi.
Mais de toute manière, que nous demeurions dans ce corps ou en dehors, notre ambition, c’est de plaire au
Seigneur.
Et ideo contendimus sive praesentes sive absentes placere illi.
[10] 우리 모두 그리스도의 심판대 앞에 나서야 합니다. 그래서 저마다 좋은 것이든 나쁜 것이든, 이 몸으로 한 일에
따라 갚음을 받게 됩니다.
For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive recompense, according
to what he did in the body, whether good or evil.
Tutti infatti dobbiamo comparire davanti al tribunale di Cristo, ciascuno per ricevere la ricompensa delle
opere compiute finché era nel corpo, sia in bene che in male.
Car il nous faudra tous apparaître à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun soit rétribué
selon ce qu’il a fait, soit en bien soit en mal, pendant qu’il était dans son corps.
Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque pro eis, quae per corpus gessit,
sive bonum sive malum.
화해의 봉사직
[11] 그러므로 우리는 주님께서 경외해야 할 분이심을 알기에 사람들이 확신을 갖게 하려고 합니다. 우리는
하느님께 환히 드러나 있습니다. 나는 여러분의 양심에도 우리가 환히 드러나 있기를 바랍니다.
Therefore, since we know the fear of the Lord, we try to persuade others; but we are clearly apparent to God,
and I hope we are also apparent to your consciousness.
Consapevoli dunque del timore del Signore, noi cerchiamo di convincere gli uomini; per quanto invece
riguarda Dio, gli siamo ben noti. E spero di esserlo anche davanti alle vostre coscienze.
Sachant donc ce qu’est la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes, et nous sommes à
découvert devant Dieu. J’espère bien être aussi à découvert devant vos consciences.
Scientes ergo timorem Domini hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus; spero autem et in conscientiis
vestris manifestos nos esse.
[12] 그렇다고 해서 우리가 또 우리 자신을 여러분에게 내세우려는 것은 아닙니다. 다만 여러분이 우리를 자랑할 수
있는 계기를 주어, 마음이 아니라 겉만 자랑하는 자들에게 반박할 수 있게 해 주려는 것뿐입니다.
We are not commending ourselves to you again but giving you an opportunity to boast of us, so that you may
have something to say to those who boast of external appearance rather than of the heart.
Non ricominciamo a raccomandarci a voi, ma è solo per darvi occasione di vanto a nostro riguardo,
perché abbiate di che rispondere a coloro il cui vanto è esteriore e non nel cuore.
Il ne s’agit pas de nous recommander à vous une fois de plus, mais de vous donner l’occasion d’être fiers de
nous, pour que vous ayez de quoi répondre à ceux qui mettent leur fierté dans les apparences, et non dans
le cœur.
Non iterum nos commendamus vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis, ut habeatis ad eos, qui
in facie gloriantur et non in corde.
[13] 우리가 정신이 나갔다면 하느님을 위하여 그러한 것이고, 우리가 정신이 온전하다면 여러분을 위하여 그러한
것입니다.
For if we are out of our minds, it is for God; if we are rational, it is for you.
Se infatti siamo stati fuori di senno, era per Dio; se siamo assennati, è per voi.
Si nous avons perdu la tête, c’est pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous.
Sive enim mente excedimus, Deo; sive sobrii sumus, vobis.
[14] 그리스도의 사랑이 우리를 다그칩니다. 한 분께서 모든 사람을 위하여 돌아가셨고 그리하여 결국 모든 사람이
죽은 것이라고 우리가 확신하기 때문입니다.
For the love of Christ impels us, once we have come to the conviction that one died for all; therefore, all have
died.
Poiché l'amore del Cristo ci spinge, al pensiero che uno è morto per tutti e quindi tutti sono morti.
En effet, l’amour du Christ nous saisit quand nous pensons qu’un seul est mort pour tous, et qu’ainsi tous ont
passé par la mort.
Caritas enim Christi urget nos, aestimantes, hoc, quoniam, si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui
sunt;
[15] 그분께서는 모든 사람을 위하여 돌아가셨습니다. 살아 있는 이들이 이제는 자신을 위하여 살지 않고, 자기들을
위하여 돌아가셨다가 되살아나신 분을 위하여 살게 하시려는 것입니다.
He indeed died for all, so that those who live might no longer live for themselves but for him who for their sake
died and was raised.
Ed egli è morto per tutti, perché quelli che vivono non vivano più per se stessi, ma per colui che è morto
e risuscitato per loro.
Car le Christ est mort pour tous, afin que les vivants n’aient plus leur vie centrée sur eux-mêmes, mais sur lui,
qui est mort et ressuscité pour eux.
et pro omnibus mortuus est, ut et, qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
[16] 그러므로 우리는 이제부터 아무도 속된 기준으로 이해하지 않습니다. 우리가 그리스도를 속된 기준으로
이해하였을지라도 이제는 더 이상 그렇게 이해하지 않습니다.
Consequently, from now on we regard no one according to the flesh; even if we once knew Christ according to
the flesh, yet now we know him so no longer.
Cosicché ormai noi non conosciamo più nessuno secondo la carne; e anche se abbiamo conosciuto Cristo
secondo la carne, ora non lo conosciamo più così.
Désormais nous ne regardons plus personne d’une manière simplement humaine : si nous avons connu le
Christ de cette manière, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem; et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc
iam non novimus.
[17] 그래서 누구든지 그리스도 안에 있으면 그는 새로운 피조물입니다. 옛것은 지나갔습니다. 보십시오, 새것이
되었습니다.
So whoever is in Christ is a new creation: the old things have passed away; behold, new things have come.
Quindi se uno è in Cristo, è una creatura nuova; le cose vecchie sono passate, ecco ne sono nate di nuove.
Si donc quelqu’un est dans le Christ, il est une créature nouvelle. Le monde ancien s’en est allé, un monde
nouveau est déjà né.
Si quis ergo in Christo, nova creatura; vetera transierunt, ecce, facta sunt nova.
[18] 이 모든 것은 그리스도를 통하여 우리를 당신과 화해하게 하시고 또 우리에게 화해의 직분을 맡기신
하느님에게서 옵니다.
And all this is from God, who has reconciled us to himself through Christ and given us the ministry of
reconciliation,
Tutto questo però viene da Dio, che ci ha riconciliati con sé mediante Cristo e ha affidato a noi il
ministero della riconciliazione.
Tout cela vient de Dieu : il nous a réconciliés avec lui par le Christ, et il nous a donné le ministère de la
réconciliation.
Omnia autem ex Deo, qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis,
[19] 곧 하느님께서는 그리스도 안에서 세상을 당신과 화해하게 하시면서, 사람들에게 그들의 잘못을 따지지
않으시고 우리에게 화해의 말씀을 맡기셨습니다.
namely, God was reconciling the world to himself in Christ, not counting their trespasses against them and
entrusting to us the message of reconciliation.
È stato Dio infatti a riconciliare a sé il mondo in Cristo, non imputando agli uomini le loro colpe e
affidando a noi la parola della riconciliazione.
Car c’est bien Dieu qui, dans le Christ, réconciliait le monde avec lui : il n’a pas tenu compte des fautes, et il
a déposé en nous la parole de la réconciliation.
quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum; et posuit in
nobis verbum reconciliationis.
[20] 그러므로 우리는 그리스도의 사절입니다. 하느님께서 우리를 통하여 권고하십니다. 우리는 그리스도를
대신하여 여러분에게 빕니다. 하느님과 화해하십시오.
So we are ambassadors for Christ, as if God were appealing through us. We implore you on behalf of Christ, be
reconciled to God.
Noi fungiamo quindi da ambasciatori per Cristo, come se Dio esortasse per mezzo nostro. Vi supplichiamo
in nome di Cristo: lasciatevi riconciliare con Dio.
Nous sommes donc les ambassadeurs du Christ, et par nous c’est Dieu lui-même qui lance un appel : nous le
demandons au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu.
Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini
Deo.
[21] 하느님께서는 죄를 모르시는 그리스도를 우리를 위하여 죄로 만드시어, 우리가 그리스도 안에서 하느님의
의로움이 되게 하셨습니다.
For our sake he made him to be sin who did not know sin, so that we might become the righteousness of God
in him.
Colui che non aveva conosciuto peccato, Dio lo trattò da peccato in nostro favore, perché noi potessimo
diventare per mezzo di lui giustizia di Dio.
Celui qui n’a pas connu le péché, Dieu l’a pour nous identifié au péché, afin qu’en lui nous devenions justes
de la justice même de Dieu.
Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso.