|
히브리서 6
[1] 그러므로 그리스도에 관한 초보적인 교리를 놓아두고 성숙한 경지로 나아갑시다. 다시 기초를 닦을 필요는
없습니다. 그 기초는 곧 죽음의 행실에서 돌아서는 회개와 하느님에 대한 믿음,
Therefore, let us leave behind the basic teaching about Christ and advance to maturity, without laying the
foundation all over again: repentance from dead works and faith in God,
Perciò, lasciando da parte l'insegnamento iniziale su Cristo, passiamo a ciò che è più completo, senza
gettare di nuovo le fondamenta della rinunzia alle opere morte e della fede in Dio,
Dès lors, laissons de côté l’enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à la perfection d’adultes, au
lieu de poser une nouvelle fois les fondements, à savoir : conversion avec rejet des œuvres mortes et foi en
Dieu,
Quapropter praetermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur, non rursum iacientes
fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum,
[2] 세례에 관한 가르침과 안수, 죽은 이들의 부활과 영원한 심판입니다.
instruction about baptisms and laying on of hands, resurrection of the dead and eternal judgment.
della dottrina dei battesimi, dell'imposizione delle mani, della risurrezione dei morti e del giudizio eterno.
instruction sur les baptêmes et l’imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement définitif.
baptismatum doctrinae, impositionis quoque manuum, ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni.
[3] 하느님께서 허락하시면 우리는 성숙한 경지로 나아갈 수 있을 것입니다.
And we shall do this, if only God permits.
Questo noi intendiamo fare, se Dio lo permette.
Nous élever à la perfection d’adultes, voilà donc ce que nous allons faire si Dieu le permet.
Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus.
[4] 한 번 빛을 받아 하늘의 선물을 맛보고 성령을 나누어 받은 사람들이,
For it is impossible in the case of those who have once been enlightened and tasted the heavenly gift and
shared in the holy Spirit
Quelli infatti che sono stati una volta illuminati, che hanno gustato il dono celeste, sono diventati partecipi
dello Spirito Santo
Une fois que l’on a reçu la lumière, goûté au don du ciel, que l’on a eu part à l’Esprit Saint,
Impossibile est enim eos, qui semel sunt illuminati, gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti
Spiritus Sancti
[5] 또 하느님의 선한 말씀과 앞으로 올 세상의 힘을 맛본 사람들이
and tasted the good word of God and the powers of the age to come,
e hanno gustato la buona parola di Dio e le meraviglie del mondo futuro.
que l’on a goûté la parole excellente de Dieu, ainsi que les puissances du monde à venir,
et bonum gustaverunt Dei verbum virtutesque saeculi venturi
[6] 떨어져 나가면, 그들을 다시 새롭게 회개하도록 만들 수가 없습니다. 그런 사람들은 스스로 하느님의 아드님을
다시 십자가에 못 박고 욕을 보이는 것입니다.
and then have fallen away, to bring them to repentance again, since they are recrucifying the Son of God for
themselves and holding him up to contempt.
Tuttavia se sono caduti, è impossibile rinnovarli una seconda volta portandoli alla conversione, dal
momento che per loro conto crocifiggono di nuovo il Figlio di Dio e lo espongono all'infamia.
si l’on retombe, il est impossible d’être amené à une nouvelle conversion, alors que soi-même, on crucifie de
nouveau le Fils de Dieu et on le tourne en dérision.
et prolapsi sunt, rursus renovari ad paenitentiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei et ostentui
habentes.
[7] 자주 내리는 비를 빨아들여, 농사짓는 이들에게 유익한 농작물을 내주는 땅은 하느님에게서 복을 받습니다.
Ground that has absorbed the rain falling upon it repeatedly and brings forth crops useful to those for whom it
is cultivated receives a blessing from God.
Infatti una terra imbevuta della pioggia che spesso cade su di essa, se produce erbe utili a quanti la
coltivano, riceve benedizione da Dio;
En effet, si la terre a absorbé la pluie qui tombe fréquemment sur elle, et produit des plantes utiles à ceux
pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu sa part de bénédiction.
Terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam opportunam illis, propter quos et
colitur, accipit benedictionem a Deo;
[8] 그러나 가시나무와 엉겅퀴를 내게 되면 쓸모가 없어서 오래지 않아 저주를 받고, 마침내는 불에 타 버리고 맙니다.
But if it produces thorns and thistles, it is rejected; it will soon be cursed and finally burned.
ma se produce pruni e spine, non ha alcun valore ed è vicina alla maledizione: sarà infine arsa dal fuoco!
Mais si elle donne des épines et des chardons, elle est jugée sans valeur et bien près d’être maudite : elle
finira par être brûlée.
proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima, cuius finis in combustionem.
[9] 사랑하는 여러분, 우리가 이렇게 말하기는 하지만 여러분에게는 더 좋은 것, 바로 구원에 이르게 하는 것이
있음을 확신합니다.
But we are sure in your regard, beloved, of better things related to salvation, even though we speak in this way.
Quanto a voi però, carissimi, anche se parliamo così, siamo certi che sono in voi cose migliori e che
portano alla salvezza.
En ce qui vous concerne, mes bien-aimés, et malgré ce que nous venons de dire, nous sommes convaincus
que vous êtes dans la meilleure de ces situations, celle qui est liée au salut.
Confidimus autem de vobis, dilectissimi, meliora et viciniora saluti, tametsi ita loquimur;
[10] 하느님은 불의한 분이 아니시므로, 여러분이 성도들에게 봉사하였고 지금도 봉사하면서 당신의 이름을 위하여
보여 준 행위와 사랑을 잊지 않으십니다.
For God is not unjust so as to overlook your work and the love you have demonstrated for his name by having
served and continuing to serve the holy ones.
Dio infatti non è ingiusto da dimenticare il vostro lavoro e la carità che avete dimostrato verso il suo
nome, con i servizi che avete reso e rendete tuttora ai santi.
Car Dieu n’est pas injuste : il n’oublie pas votre action ni l’amour que vous avez manifesté à son égard, en
vous mettant au service des fidèles et en vous y tenant.
non enim iniustus Deus, ut obliviscatur operis vestri et dilectionis, quam ostendistis nomini ipsius, qui ministrastis
sanctis et ministratis.
[11] 여러분 각자가 희망이 실현되도록 끝까지 같은 열성을 보여 주기를 간절히 바랍니다.
We earnestly desire each of you to demonstrate the same eagerness for the fulfillment of hope until the end,
Soltanto desideriamo che ciascuno di voi dimostri il medesimo zelo perché la sua speranza abbia
compimento sino alla fine,
Notre désir est que chacun d’entre vous manifeste le même empressement jusqu’à la fin, pour que votre
espérance se réalise pleinement ;
Cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem,
[12] 그리하여 게으른 사람이 되지 말고, 약속된 것을 믿음과 인내로 상속받는 이들을 본받는 사람이 되라는
것입니다.
so that you may not become sluggish, but imitators of those who, through faith and patience, are inheriting the
promises.
e perché non diventiate pigri, ma piuttosto imitatori di coloro che con la fede e la perseveranza divengono
eredi delle promesse.
ne devenez pas paresseux, imitez plutôt ceux qui, par la foi et la persévérance, obtiennent l’héritage promis.
ut non segnes efficiamini, verum imitatores eorum, qui fide et patientia hereditant promissiones.
하느님의 확실한 약속
[13] 하느님께서는 아브라함에게 약속하실 때, 당신보다 높은 분이 없어 그러한 분을 두고 맹세하실 수 없었으므로,
당신 자신을 두고 맹세하시면서,
When God made the promise to Abraham, since he had no one greater by whom to swear, "he swore by
himself,"
Quando infatti Dio fece la promessa ad Abramo, non potendo giurare per uno superiore a sé, giurò per se
stesso,
Quand Dieu fit la promesse à Abraham, comme il ne pouvait prêter serment par quelqu’un de plus grand que
lui, il prêta serment par lui-même,
Abrahae namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem iuraret maiorem, iuravit per semetipsum
[14] “정녕코 나는 너에게 한껏 복을 내리고 너를 한껏 번성하게 해 주겠다.” 하고 말씀하셨습니다.
and said, "I will indeed bless you and multiply" you.
dicendo: Ti benedirò e ti moltiplicherò molto.
et il dit : Je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance.
dicens: � Utique benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te �;
[15] 그리하여 아브라함은 끈기 있게 기다린 끝에 약속된 것을 받았습니다.
And so, after patient waiting, he obtained the promise.
Così, avendo perseverato, Abramo conseguì la promessa.
Et ainsi, par sa persévérance, Abraham a obtenu ce que Dieu lui avait promis.
et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem.
[16] 사람들은 자기보다 높은 이를 두고 맹세합니다. 그리고 그 맹세는 모든 논쟁을 그치게 하는 보증이 됩니다.
Human beings swear by someone greater than themselves; for them an oath serves as a guarantee and puts an
end to all argument.
Gli uomini infatti giurano per qualcuno maggiore di loro e per loro il giuramento è una garanzia che pone
fine ad ogni controversia.
Les hommes prêtent serment par un plus grand qu’eux, et le serment est entre eux une garantie qui met fin
à toute discussion ;
Homines enim per maiorem sui iurant, et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum;
[17] 그래서 하느님께서는 약속하신 것을 상속받을 이들에게 당신의 뜻이 변하지 않음을 더욱 분명히 보여 주시려고,
맹세로 보장해 주셨습니다.
So when God wanted to give the heirs of his promise an even clearer demonstration of the immutability of his
purpose, he intervened with an oath,
Perciò Dio, volendo mostrare più chiaramente agli eredi della promessa l'irrevocabilità della sua decisione,
intervenne con un giuramento
Dieu a donc pris le moyen du serment quand il a voulu montrer aux héritiers de la promesse, de manière
encore plus claire, que sa décision était irrévocable.
in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus immobilitatem consilii sui, se interposuit iure
iurando,
[18] 하느님께서 이 두 가지 변하지 않는 사실에 관하여 거짓말을 하신다는 것은 있을 수 없습니다. 이 두 가지로,
당신께 몸을 피한 우리가 앞에 놓인 희망을 굳게 붙잡도록 힘찬 격려를 받게 하셨습니다.
so that by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we who have taken refuge might be
strongly encouraged to hold fast to the hope that lies before us.
perché grazie a due atti irrevocabili, nei quali è impossibile che Dio mentisca, noi che abbiamo cercato
rifugio in lui avessimo un grande incoraggiamento nell'afferrarci saldamente alla speranza che ci è posta
davanti.
Dieu s’est ainsi engagé doublement de façon irrévocable, et il est impossible que Dieu ait menti. Cela nous
encourage fortement, nous qui avons cherché refuge dans l’espérance qui nous était proposée et que nous
avons saisie.
ut per duas res immobiles, in quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solacium habeamus, qui
confugimus ad tenendam propositam spem;
[19] 이 희망은 우리에게 영혼의 닻과 같아, 안전하고 견고하며 또 저 휘장 안에까지 들어가게 해 줍니다.
This we have as an anchor of the soul, sure and firm, which reaches into the interior behind the veil,
In essa infatti noi abbiamo come un'àncora della nostra vita, sicura e salda, la quale penetra fin nell'interno
del velo del santuario,
Cette espérance, nous la tenons comme une ancre sûre et solide pour l’âme ; elle entre au-delà du rideau,
dans le Sanctuaire
quam sicut ancoram habemus animae, tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis,
[20] 예수님께서는 멜키체덱과 같은 영원한 대사제가 되시어, 우리를 위하여 선구자로 그곳에 들어가셨습니다.
where Jesus has entered on our behalf as forerunner, becoming high priest forever according to the order of
Melchizedek.
dove Gesù è entrato per noi come precursore, essendo divenuto sommo sacerdote per sempre alla
maniera di Melchìsedek.
où Jésus est entré pour nous en précurseur, lui qui est devenu grand prêtre de l’ordre de Melkisédek pour
l’éternité.
ubi praecursor pro nobis introivit Iesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum.