우식곡
憂息曲
신라 눌지왕의 두 아우는 이름이 복호와 미사흔인데 오래 고구려와 왜에 볼모가 되어 있었다 왕이 만나기를 바래 변사 박제상을 찾아 보내어 고구려의 임금을 달래니 고구려의 임금이 복호와 함께 돌아감을 허락하였다 왕이 말하기를 '내가 두 아우를 좌우의 팔처럼 생각하거늘 지금 한 팔만 얻었으니 어찌하랴?'라고 하니 제상이 다시 왜에 사신으로 가기를 청하여 이르기를 '왜인들은 계책으로 속일 수는 있지만 말로 타이를 수는 없으니 거짓으로 죄를 얻어 도망하는 것처럼 해 주소서' 라고 하였다 떠날 때에 왕이 재상과 사흔의 가속들을 가두었다 왜인들이 이를 듣고 신뢰하여 제상과 사흔을 향도로 삼고자 함께 배에 태웠다 드디어 사흔을 송별하여 귀국시키고 제상은 홀로 배 안에서 잤다 왜의 임금이 화를 내며 제상을 항복시키고자 하니 제상이 '차라리 계림의 개돼지가 될지언정 왜국의 신하가 되지는 않겠다'고 말하였다 갈대를 베어내고 그 위를 걷게 하면서 '너는 어느 나라의 신하이냐?'라고 협박해 물으니 '계림의 신하이다'라고 뜻을 굽히지 않았다 뜨거운 쇠 위에 세우고 '너는 어느 나라의 신하이냐?' 재촉해 물으니 역시 '계림의 신하이다' 라고 말하였다 이에 목도(일본 서해도 비전주에 있는 섬) 에서 불태워 죽였다 왕이 이를 듣고 슬퍼하여 사흔으로 하여금 제상의 딸을 아내로 맞이하게 하였다 사흔이 돌아오자 왕이 육부에 명하여 교외에 나가서 맞이하게 하고는 손을 잡고 함께 울었다 술자리를 마련하여 한껏 즐기면서 우식곡을 지었다
新羅訥秪王二弟。曰卜好。曰未斯欣。久質麗。王思見。求辯士朴堤上。往說高勾麗主。麗主許以卜好同歸。王曰。我念二弟。如左右手。今只得一臂。奈何。堤上復請使倭。謂倭可以謀紿。不可以口舌諭。佯若得罪逃者。及行。王囚堤上及斯欣家屬。倭聞而信之。以堤上,斯欣爲鄕。導堤上與斯欣同舟。遂送斯欣歸國。堤上獨寢舟中。倭主怒。欲降堤上。堤上曰。寧爲雞林之犬㹠。不爲倭國之臣子。刈蒹葭。使趍其上。問曰。汝何國之臣。曰。雞林之臣。立熱鐵上。曰。何國之臣。曰。雞林之臣。乃燒殺木島中。王聞之哀慟。使斯欣娶堤上之女。斯欣之來。王命六部郊迎。握手相泣。置酒極娛。作憂息曲。
자주색 박태기의 꽃이
바람이 불어오자 각기 흩어졌네
한 송이 꽃은 새가 물어 왔지만
다른 한 송이 꽃은 여전히 부상의 가지에 걸려 있었네
입에 피를 흘리던 새가 깃을 펄럭거리며
날고 날아서 또 경해의 가에 들렀네
꽃은 날아왔지만
새는 돌아오지 못하였네
꽃은 나의 근심을 그치게 하였지만
새는 나의 마음을 슬프게 하였네
紫荊花。風吹各散之。一花鳥啣來。一花猶掛扶桑枝。鳥羽翛翛口流血。飛飛又過鯨海湄。花飛來。鳥不歸。花令我憂息。鳥令我心悲。