1. cool이라는 표현을 자기한테 잘 안씀
예를 들어 I'm cool~ 이라는 표현을 썼을 때 "나는 쿨한 사람이야"라고 해석되면 이건 잘난 척!
만약 상대방이 안부를 물어봤을 때 I'm cool~이라고 답변한다면 "덕분에 저는 잘 지내요"라는 뜻 -.-;;
2. cool과 easygoing 두개 모두 남을 표현할 때는 대략 칭찬
약간의 차이는 있지만 둘 다 침착하고 원만하며 냉정하다는 뜻 외에
cool 은 뻔뻔한, easygoing은 천성적으로 게으르다는 부정적인 의미도 있음(기석이 설명 참조)
단, cool customer는 좋은 손님이 아닌 뻔뻔한 놈이라는 욕에 가까운 말~
3. 상황에 따라 쓰임새는 천양지차!
우리말도 마찬가지지만 영어도 쓰임새에 따라 아주 많이 다를 수 있음.
예를 들어 You are so easygoing!이라는 말을 상대방이 했을 때
내가 어려운 문제를 쉽게 풀어서 상황을 해결한 경우라면 칭찬~
내가 산더미 만한 숙제를 놔두고 그냥 한대 맞지~ 하고 놀고 있을 때 들었다면 욕!!!
결론 : 의미의 차이는 사전만 봐도 알 수 있으나 쓰임새는 쓰이는 곳에 따라 판단하시길!!!!
출처 : 내 머릿속 지우게.... -.-;;;;
첫댓글 ^__________^ 넘 팍팍 와 닿네요!!
너두 단무지꽈구나~
우아~~ 간단해!! 간단해!!! 머리에 개념 탑재 완료됐어요 ㅎㅎ 감사해요!~ ^▽^b