==================================================================================================
홍보 담당자는 회사의 새로운 의학적 대발견에 대한 토론과 기자회견을 준비했다.
==================================================================================================
첫번째 작문
주어 + 서술어 + 부사구 + 전치사구
The public relation officer got ready for discussions and press conferences on the newest medical large discovery of the company
한국어와 매치되도록 번역을 하였습니다. "담당자"라는 영어 표기가 'officer' 인데 사전을 찾아보니 1. person in charge , 2. representative , 3. responsibility 가 있지만 지금까지도 잘 사용하지는 않습니다. 이렇게 문장의 내부에 절이 없는 경우는 조금 더 수월하게 문장을 만들수 있을 것 같습니다.
두번째 번역
주어 + 서술어 + 전치사구
the dispute and press conference of a new medical big discovery of the company were put on by the public relation officer
한국어의 주어 대신에 중간에 서술적인 구문을 주어의 자리에 위치시기고 나머지를 서술하여 수동형 문장이 되었습니다. of 전치사 마법을 사용하니 문장이 편하게 완성됩니다. 필자로서는 중간에 명사절이오면 앞과 끝쪽을 시작으로 하는 문장을 생성하는 습관을 버리도록 하는 노력이 필요하리라 여겨집니다. 그래서 명사구문을 사용하여 자연스럽게 문장을 생성하는 연습이 필요한 것 같습니다. 저를 포함하여 한국인의 습관인지 모르지만, 영어 문장에서 주어를 밝히는데 상당한 애정을 보여줍니다. 이것이 외국어를 책으로만 배워서 오는 습관인지 모르지만, 문장의 다양화를 할 필요를 느낌니다.
세번째 번역
명사절 + 서술어 + 전치사구
The company that made a big medical discovery puts on discussions and press conferences by the leading of the public relation officer.
puts on 동사의 방향성 => 으로 쉽게 동사를 사용하면 됩니다. leading 단어가 들어간 이유는 by 만으로는 the public relation officer 의 조사역할을 못하기 때문입니다. 하지만 최소한의 의미로도 영어 자체로서는 역할 가능하다고 봅니다. that 형용사 구문을 사용하여 company 명사를 꾸며 주고 있습니다.
네번째 번역
명사절 + 서술어 + 전치사구
The medical discovery of the company brought about discussions and press conferences came by the public relation officer
문장을 연결하거나 서술하는 관계사 없이 문장을 구성하였습니다. bring 과 come by 는 유사한 용법 방향성 <= 을 가지고 사용되었습니다. 의미가 다를지라도 Native는 같은 방향성으로 외국인이 하는 미묘한 차이는 감안하면서 문장을 이해하리라 여겨집니다. 우리는 외국인이므로 혹시 Native 국가에서 거주하는 사람을 외국인이라 하지 않는다면 이들은 Native 와 같은 감성으로 문장을 구성하여 대화해야 하므로 즉 내국인으로 생각되고 있으므로 상당한 실력을 갗주고 있어야 합니다.