|
1. 독자들이 이해가 안가는 점이 있으시면, 어떠한 질문도 대답해 드립니다. 2. 해설 방법을 다른 방법으로의 변경을 원하신다면, 역시 글을 주십시오. 3. 특정 기사 해설을 요청할 수 도 있습니다. (일반성 있는 기사) 4. time/newsweek의 자유로운 독해를 위해서는 기초 영문법의 완전 정복 없이는 불가능 한데, 그 정복 문제는 독자들 각자의 몫이고, 영문법 책에서 이해가 안되는 부분을 본 카페에서 문의 하시면, 자세히 설명 해 드리겠읍니다. |
Newsweek aug22. P3; Haiti; Operation Ineffective (무능 작전)
The US-led ouster of President Jean-Bertrand Aristide in early 2004 was supposed to steer the Caribbean country onto the patch to democracy and stability. Instead, under the eye of an undermanned UN. peace-keeping mission and an inefficient interim government, the Western hemisphere’s poorest nation has been moving toward mayhem.
미국 주도로 2004년 초에 있은 Jean-Bertrand Aristide대통령 추방(사실)은 본 Caribbean국가를 민주주의 와 안정으로 이끌고 갈 것으로 추정되었다. 허나, 인원이 부족하게 배치된 UN평화 유지 임무, 및 비효율적인 과도 정부의 눈으로 볼 때, 본 서반구에서 가장 가난한 국가는 무법 천지상황으로만 진행되어왔다.
Steer; (자동차등을) 일정 방향으로 끌고 나가다
Mayhem; 폭력/무법천지
Late last year, several policemen were beheaded in what thugs called “Operation Baghdad.” Politically motivated violence has left more than 700 dead since September 2004. Since March, an estimated 450 kidnappings have occurred. “There’s been a bit of a lost year in Haiti,” says Daniel Erikson of the Washington-based Inter-American Dialog think tank.
지난해 말경, 여러명의 경찰이 불량배들이 말하는 “Baghad작전”에서 참수를 당했다. 정치적으로 동기부여된 폭력은 2004년 9월 이래, 700명 이상의 사망자를 남겼다. 지난 3월 이래, 약 450명의 납치행위가 발생했다. “Haiti에는 좀 통제 불능의 해였다.” 라고 Washington에 본사를 두고 있는 미-대륙 대화라는 think tank소속의 Danel Erikson은 말한다.
Thug; 불량배 syn; ruffian. Hoodlum. Tough. Goon. Hood. Mug. Rowdy. Roughneck
Lost year; 통제불능의 해; lost (통제 불능)
Think tank; 자문 목적으로, 정부 또는 어떤 조직에 의거 설립된 사람들의 집단
And last week’s decision to postpone upcoming municipal elections so the country could better prepare for its November presidential vote was hardly cause for optimism. “By moving forward without establishing parties [at a local level],” adds Erikson, “you’re flying blind.”
또한 지난 주에 있은 닥쳐오는 지방 정부 선거를 연기한다는 결정은 이 나라가 11월에 있을 대통령 선거에 좀더 잘 준비 시킨다는 취지였으나 결코 낙관할 명분(일)이 아니다. “정당(현지 차원에서의)설립없이 앞으로 나감으로서”, Erikson은 말한다, “사람들은 계기판에 만 의존하여 비행하는 것과 같다.”
Upcoming곧 닥처오는
Municipal; 지방 정부/자치 단체의
Cause for optimism; 낙관적으로 볼 일
Fly blind; 육감은 배제한 체, 계기판으로만 비행하다.
Due to the fractious nature of Haiti’s –even Aristide’s Lavalas Party is splintered – and lack of candidates with clear platforms, the presidential vote will likely be little more than a “popularity poll,” says Rober McGuire, a Haiti expert at Trinity University in Washington. “You can have elections, but will they be viewed as credible and will they solve the problems?”
Haiti이들의 분열적 성격 – 심지어 Aristide의 Lavalas당도 쪼개진 상태-, 과 또한, 분명한 선거 공약을 갖춘 후보자들이 결여된 것 때문에, 대통령 선거전은 “인기 여론 조사”와 다름이 없을 것이다.”라고 Washington소재 삼위일체 대학소속의 Haiti 전문가인 Rober는 말한다. “사람들은 선거를 치를 수있지요, 그러나 이들 선거가 믿을 수 있다고 보며, 또한 문제들을 해결 할 수 있을 까요?”
Fractious; 분열적 성격인. 싸움하길 좋아하는 (ety; frangere. Fractum; 깨다. Break) ->fracture(균열시키다). Fraction(분수)
Platform; 선거공약
Few believe they will. Even though UN. peacekeepers have been doing a better job of late, particularly in the riotous Port-au-Prince slum of Bel Air, the fear is that the international community will just use the elections as an excuse to get out while it still can. “A lot of Latin American countries see the election as an exit strategy,” says Erikson. “They can declare ‘mission accomplished’ and go home.” To some, that may sound like Operation Baghdad.
이들이 그렇게 하길(선거가 믿을 수있고/문제 해결) 믿는 사람은 없다. UN. 평화 유지군들이 특히, 저항적인 Port-au-Prince의 빈민촌인 Bel Air에서 최근 일들을 더 잘하고 있지만, 두려운 사실은 국제 공동체에서 본 선거전을, (국제 공동체가) 아직 빠저 나올 수 있을 때 빠져 나오자는 구실로 사용 할 수있다는 점이다. “많은 중남미 국가들은 본 선거를 (국제 공동체의) 탈출 전략으로 보고 있다.” 라고 Erikson은 말한다. “그들은(국제 공동체 소속 국가들) ‘임무 끝”을 선언하고 철수 할 수있다.” 어떤 사람들에게는 이 것은 Baghdad작전으로 보일 수 있다.
Riotous; 저항적인
Riot; 저항. 발란 syn. insurgence. Insurgency. Insurrection. Revolt. Uprising rebellion
The fear is that; the theory is that. The fact is that; 과 마찬 가지로, fear는that이하 내용과 동격. 해석은; 두려운 것은(이론은. 사실은) that 이하 내용이다.