“독점사업권”, “체인점”, “선거권”등의 의미를 가진 단어인
franchise 의 어원은 우리말로 “(배를, 회사를) 불리는 거지”로 보입니다
ㅂ, ㅍ, ㅎ은 서로 호환되어 사용되어 왔습니다
요즘 거리에 많이 있는 나무인 “이팝나무”도 “이밥”이 어원이라고 합니다
그리고 fantasy를 “판타지”와 “환타지”를 같이 씁니다
family 도 “페미리”와 “훼미리”를 같이 사용합니다
그리고 ch는 c의 변형입니다,
그러니 충분히 가능할 것으로 보입니다
세계의 언어들을 보니 거의 비슷합니다
세계의 언어를 가지고 몇 개의 문장을 만들어 봤습니다
franchise란 “회사의 배를 불리는 거야”, “배를 불려줬잖아”,
“우리 편으로 안을 거지”, “배를 불려서 또 주지”, “배를 내 봐”,
“내 편으로 또 잡아 가랬어”, “배를 채워삐는 것”,
“배를 불렸었지”, “가맹점을 이미 채웠지”, “배불려 주려하는”,
“양여(讓與)”등으로 나옵니다
2259. franchise (프랜차이즈, 독점권, 체인점업, 선거권):
1. (배를, 회사를) 불리는 거지, (배를) 불리다가 어원
2. (가맹점에) 풀어줬지, 풀어주다
* 라틴어 libertatem ((사업을, 배를) 벌려 봐 두다):
* 남아프리카, 중국, 체코,
프랑스, 독일, 아이슬란드: franchise ((배를) 불리는 거지, (배를) 불려줬지)
* 카탈루냐어: franquicies ((배를, 회사를) 불리는 거지)
* 크로아티아어: pravo glasa ((배를) 불려삐(는) 거랬어)
* 덴마크어: franchisen ((배를) 불려줬잖아)
* 네덜란드어: stemrecht (발음: 스템레흐트) ?
* 핀란드어: aanioikeus ((우리 편으로) 안을 거지, 배낼거지)
* 헝가리어: valasztojog ((배를) 불려서 또 주지)
* 인도네시아어: waralaba (배를 내 봐)
* 아일랜드어: toghchoras ((내 편으로) 또 잡아가랬어)
* 이탈리아어: franchigia ((내 배를) 불려가자)
* 한국어: 프랜차이즈
* 일본어: フランチャイズ
* 말레이시아어: francais ((배를) 불리는 거지)
* 노르웨이어: tjen penger ((배를) 채워 삐는 것)
* 폴란드어: franczyza ((배를) 불렸었지)
* 포르투갈어: franquia ((배를) 불리는 거야)
* 스페인어: franquicia ((배를) 불리는 것이여)
* 스웨덴어: serien ((배불려) 주려하는)
* 터키어: imtiyaz ((가맹점을) 이미 채웠지)
* 베트남어: nhuong quyen (양여(讓與))

franchise = 체임점업 = (배를, 회사를) 불리는 거지
첫댓글 franchise는 풀은+줬어-->풀어줬어 즉 허가해 주었다는 말 같네요.행정청에서 자유로이 영업하도록 허가해주는 것이죠.