|
원교員嶠와 신재信齋의 〈동국악부東國樂府〉⑤
번역 이 기 운
《한강문학》은 성기조 박사의 〈권두문학강좌〉(문예사조)를 분재(29호까지, 가을호, 2022)하여 문학도의 높은 호응을 받으며 대장정을 마쳤다. 이어서 30호(2023, 신년호)부터는 원교員嶠 이광사李匡師의 〈동국악부〉를 게재하기로 편집회의에서 결정하였다. 원교 이광사는 《서결書訣》을 남기고 〈동국진체東國晉體〉를 확립한 서법가書法家이며 강화학의 정신을 문학과 논문으로 표출한 문학가이자 사상가이다. 그러나 미술사학의 분야에서 크게 주목을 받아온 명성에 못지않은 문학, 학술사상에 관해서는 연구나 평가가 까닭 모르게 부족하여 왔다. 그리하여 강화학파 학맥을 세운 하곡霞谷 정제두鄭齊斗에서부터, 해방 이후 담원 정인보로 이어지는 한국 철학사상의 진정한 큰 맥脈을 이어가기에, 오늘날 숨 가쁜 지경에 이르렀다는 판단에 따라, 원교의 문학, 학술사상이 고스란히 녹아있는 〈동국악부〉를 분재하기로 결정하게 됐다. 〈동국악부〉에 담긴 사상은 한민족의 시원과 미래를 밝히면서, 시가詩歌에 담긴 철학은 심오할 뿐만 아니라 분량에 있어서도 방대하여, 문학도의 이해를 돕기 위한 방편으로 부득이 분재를 결정할 수밖에 없었음을 밝힌다. 아울러 〈동국악부〉에 담긴 선현의 뜻을 재해석하여 옮기는 것만 하여도 벅차올라, 낯빛을 가다듬고 심지를 한층 끌어올려 선각, 선현의 철학과 사상을 옮김에 있어서 용두사미龍頭蛇尾가 되지 않도록 정진할 것임을 밝힌다. 〈권두문학강좌〉를 통해 원교를 지상紙上에 드러내기로 결정하기까지에는 한강문학 편집고문님들의 격려와 도움 그리고 담원 정인보님의 자제분 정양완 박사의 걸작 《강화학파의 문학과 사상(2)》(한국정신문화연구원, 1995)에 전적으로 의존하였음을 밝힌다.〈편집자〉 |
원교員嶠 초상화(국립박물관 소장)-임오壬午(영조, 1762)년 부령富寧에서 신지도薪智島로 귀양지를
옮겨 정유丁酉(1777) 8월 26일,그 섬의 금실촌金實村 우사寓舍(객사)에서 돌아가니 나이 일흔 셋이었다.
이 초상화는 바로 일흔 살 갑오甲午(1774) 겨울에 화사畫師 신한평申漢枰의 그림이다. 8월 28일은 곧
선생의 생신이다. 선생은 신지도에 있을 때 ‘수북노인壽北老人’이라 자칭하였다(원교 자신이 8월 회晦
경신庚申에 태어났다 하였는데, 8월 경신일은 바로 29일이다).
〈동국악부東國樂府〉-전체 목차 | |
1. 태백단太伯檀-30호 게재 2. 황하가黃河歌-30호 게재 3. 성모사聖母祠-30호 게재 4. 임중계林中鷄-31호 게재 5. 우식곡憂息曲-31호 게재 6. 치술령鵄述嶺-31호 게재 7. 황창무黃昌舞-32호 게재 8. 참마항斬馬衖-32호 게재 9. 왕무거王母去-32호 게재 10. 양산가陽山歌-34호 게재 11. 파경합破鏡合-34호 게재 12. 조촉사朝蜀使-34호 게재 13. 현학금玄鶴琴 - 35호 게재 14. 만파식적萬波息笛 - 35호 게재 15. 월명항月明衖 - 35호 게재 | 16. 상서장上書莊 17. 포석정鮑石亭 18. 조룡대釣龍臺 19. 낙화암落花巖 20. 조촌석朝天石 21. 융수첩薩水捷 22. 성상배城上拜 23. 영서기迎茜旗 24. 절영마絶影馬 25. 창근경昌瑾鏡 26. 성제대聖帝帶 27. 문곡성文曲星 28. 백사가百死歌 29. 여재립女戴笠 30. 두문동杜門洞 |
* 본고는 《江華學派의 文學과 思想(2)》(鄭良婉, 한국정신문화연구원, 1995, 초판 본) 중 〈圓嶠와 信齋의 東國樂府〉를 모본母本으로 삼아 윤문하였음을 밝힙니다) * 《한강문학》에 게재한 〈동국악부〉의 내용 중 ‘원교와 신재의 시’ 번역은 桑谷 이기운(시조시인, 문학평론가) 선생께서 맡아주셨음을 밝힙니다. |
〈동국악부東國樂府〉-해설
〈동국악부〉는 원교의 《두남집斗南集》(권4)에 30수가 실려 있다. 악부에 실린 30수의 제목에서부터 국조國祖 단군檀君을 비롯하여, 고려高麗가 망亡하였을 때 두문수절杜門守節한 역사적 사실과 그로 인한 변곡점에서 민족의 얼을 가늠할 수 있는 본보기를 가려 읊은, 역사의식歷史意識이 두드러지게 드러난 作品들이다.
〈동국악부〉에 실린 각각의 수首는 모두 자주自註가 달려 있으며, 원교圓嶠 한 사람만 읊고 만 것이 아니라, 아들 신재信齋에게도 같은 주제主題로 역시 30首의 〈東國樂府〉를 새로이 짓게 하였다. 따라서 《신재집信齋集》 첫머리에 간략한 자주自註와 함께 실려 있음에서도, 원교가 민족의 얼을 아들에게 심어주려 하였고, 그 뜻을 아들이 품고 그에 대한감동을 녹여 읊었던 것이다.
그리하여 원교員嶠의 〈동국악부〉에 아들 신재信齋가 함께 한 〈동국악부東國樂府〉에는 우리 민족의 역사의 질곡을 장엄하고, 숭고하게 그려내며, 때로는 처절悽絶하게 겨레의 발자취를 가려 적어 놓았기에 원교의철학과 사상을 새삼 확인確認하게 된다.
《信齋集》 첫머리의 〈東國樂府〉에 대한 자서自序는 다음과 같다.
“우리 아버지께서 〈東國樂府〉 30편을 지어, 영익令翊으로 하여금 이어 화답和答하도록 하셨다. 그러나 영익令翊은 시詩에 능能치 못하고, 억지로 본 딸 수도 없어서, 지을 수는 없건 만도, 그렇다고 안 할 수도 없어서, 여기 질박質朴하고 촌스러운 말로 엮게 된 터이다. 사적事蹟이 황당괴이荒唐怪異 한데서 나와, 정도正道에서 어긋나 의심疑心스럽고 기롱譏弄 당할 만한 것은 반드시 편제篇題에 기록記錄하고 詩에 드러내어 굴원屈原의 천문天問의 뜻을 스스로 붙이는 터이다” 하였다.
〈해동악부海東樂府〉
조선 후기에 오광운(吳光運)이 지었다. 연작의 영사악부(詠史樂府)이며 28편으로 되어 있다. 그의 문집인 목판본 《약산만고藥山漫稿》(권5)에 수록되어 전한다.
각 편은 〈태백단太伯檀〉, 〈황하가黃河歌〉, 〈성모사聖母祠〉, 〈임중계林中鷄〉, 〈우식곡(憂息曲〉, 〈치술령鵄述嶺〉, 〈황창무黃昌舞〉, 〈참마항斬馬巷〉, 〈왕무거王毋去〉, 〈양산가陽山歌〉, 〈파경합破鏡合〉, 〈조촉사朝蜀使〉, 〈현학금玄鶴琴〉, 〈만파식적萬波息笛〉, 〈월명항月明巷〉, 〈상서장上書莊〉, 〈포석정鮑石亭〉, 〈조룡대釣龍臺〉, 〈낙화암落花巖〉, 〈조천석朝天石〉, 〈살수첩薩水捷〉, 〈절영마絶影馬〉, 〈창근경昌瑾鏡〉, 〈성제대聖帝帶〉, 〈문곡성文曲星〉, 〈백사가百死歌〉, 〈여대립女戴笠〉, 〈두문동杜門洞〉 등 28편이다.
원교 이광사가 〈동국악부〉를 지을 때 모본으로 삼았을 것으로 보인다. 〈동국악부東國樂府〉에는 〈성상배城上拜〉, 〈영천기迎茜旗〉 2편을 더하여 30편으로 되어있다.
13. 현학금玄鶴琴
경덕왕景德王 때에 옥보고玉寶高가 지리산에 들어가 운상원雲上院에서 거문고를 50년을 배우고 나서 신사新詞 30곡曲을 스스로 만들어 탔더니만 현학玄鶴이 와서 춤을 추었다.
景德王時 玉寶高入知異山 雲上院 學琴五十年 自製新詞三十曲 彈之有玄鶴來舞.
方壺搞兮靈窟邃 | 方丈山* 나무는 우뚝하고 신령스런 굴은 웅성 깊고 |
負幽處兮頤志 | 쓸쓸하고 궁벽한 곳에 살면서도 근심하며, 마음을 키우나니, |
穹石兮毓英 | 둥그런 바위여, 꽃부리를 기르니, |
上有桐兮鬱頍 | 그 위엔 오동이 있어 울창하게 고개 들었네 |
雷殢雪腠兮自古始 | 우레에 시달리고 흰 살결이라 태고 때부터 |
淋瓊溜兮濾柢 | 장마비 구슬 같은 물방울 떨어지니 뿌리에서 여과하네 |
斲孫枝兮鳳宵嘑 | 고목의 가지에서 깎아 내니 鳳凰이 깃들어 저녁에 울고 |
緪五鉉兮龍夜稽 | 다섯 고리를 팽팽히 하니 龍이 밤에 조아리네 |
鍊瓊丹兮八還 | 구슬을 붉게 단련하니, 여덟번 還元하네 |
芽雪凝兮闌干 | 싹에는 눈이 얼어붙으니, 달빛이 곱게 빛나네. |
硏綺思兮赤丹文 | 아름다운 생각을 갈고 닦음이여 붉고 붉은 文采로다 |
託琴心兮三疊 | 거문고 소리를 통해 마음을 표현함에 의지하니, 삼첩의 시간이로다. |
挻璟柱兮攏璇徽 | 옥광채의 기둥을 당기니 玉의 아름다움을 연주하누나! |
夜湛明兮月華裏 | 밤은 맑고 밝으니 달에서 비쳐 오는 빛은 안으로 도네. |
音融神兮化形 | 소리는 정신을 창성케 하니 모습이 드러나고 |
徹九天兮滿盈 | 九天에 관통하니 가득 차도다 |
攝元神兮撼紫宮 | 元 정신을 다스림이여 紫宮을 흔들어라 |
返聽視兮存惺快 | 듣고 봄을 돌이키니 슬기롭게 빠름이 존재하네 |
玉帝兮咤咨 | 玉皇上帝께서 슬피 탄식하며 |
詔胎仙兮下之 | 鶴*에게 명하여 下降케 하여 |
戴丹璣兮被玄錦 | 붉은 玉구슬을 머리에 이고 검은 비단 입고 |
舞五雲兮離披 | 玉色 구름 속에 춤추게 함이여, 떠나서 여니(꽃 활짝피 듯) |
戞音經玉兮流珠 | 부딪치는 소리로 지나는 구슬이여, 구슬이 흐르듯 |
歠金醴兮翇琳枝 | 금빛 아름다운 술을 마심이여, 구슬가지에 깃춤 추누나 |
闚丹籤兮聆玄操 | 붉은 찌지를 엿봄이여! 심오한 곡을 듣노라 |
翼兩翿翻兮降御 | 두 깃을 깃일산으로 나부끼며, 내려서 거느리네 |
迓僛八風兮攤三素 | 八方 바람이 비틀거리며 춤춤을 맞음이여! 세 개의 흰 비탄을 펼치네 |
睨紫霄兮遲我駕 | 보랏빛 하늘을 힐끗 봄이여 내 수레는 더디어라 |
靈禽兮須之 | 신령스런 새여! 기다릴지어다 |
余朝元兮有時 | 난 하늘에 문안할 터이니 때가 있네 |
竣功圓兮膺靈籙 | 둥근 功을 마침이여 신비한 글귀를 받게 되리라 |
太乙邀兮與汝爲期 | 太乙성이 맞이함이여 그대와 더불어 期約하노라 |
* 方壺:삼신산三神山의 하나. 동해東海에 있다고 하여, 지리산(智異山, 地理山)이라고도 한다[方丈].
* 胎仙:胎禽이니 鶴의 異稱
幽處幽居:쓸쓸하고 궁벽한 곳에서 사는 일, 도는 그런 곳에 있는 집, 頤:턱, 보양하다. 腠:살결 주, 孫枝:가지에서 또 새로 돋아 나온 곁가지. 고목枯木이 다 된 나무에서 새로 돋아 나온 가지. 斲:깎을 착, 稽:상고할 계, 조아릴 계. 琴心:거문고 소리를 통通하여 자신(自身의 마음을 표현함. 湛:괼 담, 잠길 침, 맑을 잠, 담글 점, 장마 음. 月華:달에서 비쳐오는 빛. 攝:다스릴 섭, 잡을 섭, 편안할 녑(엽), 깃 꾸미개 삽, 접을 접. 撼:흔들 감. 紫宮 :대궐大闕 또는 황궁皇宮-신선神仙의 거처居處, 큰곰자리를 중심中心으로 170개의 별로 이루어진 별자리. 태미원太微垣, 천시원天市垣과 더불어 삼원三垣이라 부르며, 별자리를 천자天子의 자리에 비유比喩한 것. 滿盈:가득 참, 聽視:듣고 봄, 詔:조서 조, 소개할 소. 胎:아이 밸 태, 戴:일 대. 璣:구슬 기, 별이름 기. 闚:엿볼 규. 籤:제비(기호 등에 따라 승부를 결정하는 방법), 첨, 찌지(특별히 기억할 만한 것을 표하기 위해 글을 써서 붙이는 좁은 종이쪽). 翼:날개 익, 翿:깃 일산 도. 翻:날 번. 迓:마중할 아. 僛:취하여 춤추는 모양 기. 攤:펼 탄. 睨:곁눈질할 예. 駕:멍에 가(탈 것). 有時:제 때가 있음. 竣:마칠 준, 마칠 전. 籙:책 상자 록, 녹. 太乙:중국中國 철학哲學에서, 천지天地 만물萬物이 나고 이루어진 근원根源 또는 우주宇宙의 본체本體를 이르는 말. 음양가陰陽家에서, 북쪽 하늘에 있으면서 병란兵亂, 재화災禍, 생사生死 따위를 맡아 다스린다고 하는 신령神靈한 별. 邀:맞을 요.
仙人 玉寶高의 거문고 소리에 仙鶴이 내려와 춤추었다는 이야기를 想像의 날개를 펴 그려 나갔다.
이에 비해 信齋는 다음과 같이 七言絶句로 簡潔하게 읊고 말았다. 序는 圓嶠와 같으나,
余惜其功壹 誠至 可移之學 寄感於詩
나는 그 功力이 한결같고 정성이 지극함을 可히 學問에 옮길 수 있지 않을까 안타까이 여기므로, 이에 그 느꺼움을 詩에 부친다.
라 덧붙이고 있다. 員嶠의 藝術的인 感興에 비겨 信齋의 글은 多分이 冷情하여 至極히 學究的일 뿐이다.
學琴五十玄鶴來 | 거문고를 50년 배웠더니만 玄鶴이 날라 왔더라고 |
會理徵應理有之 | 理致를 따지고 應報 생각하면 理致로 그럴 법하기도 |
吾與伊噫粹緻乿 | 나와 그는 아! 純粹 緻密하게 공부하였는가? |
噫未于學噫哉伊 | 아! 學問에 그렇지 못하였노라! 아! 그로부터 비롯하구나. |
라 하여 玉寶高의 純粹 至誠을 自己의 學問에 다하지 못함을 스스로 서글퍼하고 있다.
* 乿:다스릴 치, 강이름 이. 哉:비롯할 재, 어조사 재.
14. 만파식적萬波息笛
신라新羅 신문왕神文王 때 동해東海 중中의 산山이 떠왔는데 산상山上에 한 대가 있기에 피리를 만들게 하였다. 이 피리를 분 즉 바람이 자고 물결이 잦아졌으므로 만파식적萬波息笛이라 이름하였다. 代代로 보구寶貝로 전하더니만 없어졌다.
新羅神文王時 東海中 山浮來 上有一竿竹 命作笛. 吹此笛 則風定波平 號萬波息笛. 歷代傳寶後忘失.
羅王遵海有殊覿 | 新羅王이 바다를 따라가다 이상한 것 보았으니 |
海顯異山上有竹 | 바다엔 야릇한 山 나타나 그 위엔 대가 |
挺然一竿青碧綠 | 우뚝한 한 가지 대가 푸르고 비취빛 나고 파란 것이 |
大一据剛如玉 | 크기는 한줌에 단단하긴 玉인 양 |
鏟爲篴朝海吹一曲 | 깎아서 피리 만들어 바다 모여 한 곡조 부니 |
瞥之頃風伏萬波息 | 눈 깜짝할 새 바람 자고, 온 바다 물결 잦아 들었네 |
王神文上帝錫 | 神文王에게 上帝가 내리시니 |
願竹生子生孫 | 願컨대 이 대가 子子孫孫 |
千千萬萬蕃又殖 | 千年 萬年 우거지고 늘어나서 |
盡作篴散在世界內 | 모조리 피리 되어 온누리에 퍼져 |
永使行人不見風濤惡 | 길이 길손으로 하여금 몹쓸 파돌랑 만나지 말게 하라 |
* 遵:쫓을 준. 覿:볼 적. 挺然:여러 사람 가운데 뛰어남. 뛰어나 훌륭함. 据:근거 거. 鏟:대패 산, 깔을 산, 대패 잔, 깎을 잔. 篴:피리 적, 날카로운 서리. 瞥:깜짝할 별, 침침할 폐. 頃:이랑 경, 잠간 경. 蕃:우거질 번, 고을 이름 피. 殖:불릴 식.
이에 對해 信齋도 序에서는 員嶠와 같이 號萬波息笛이라 하고서, 뒤이어
其傳旣怪 盖不足述也
그 傳說이 벌써 怪異하니 대개 말할 거리도 못된다.
라 하여 員嶠가 傳說대로 읊은 態度와 딴 판이다.
海賈說平安 | 바닷 商人 平安타 말하나 |
山上木不動 | 山 위의 나무는 흔들리지 않네 |
神文王宮中 | 神文王이 王宮中에서 |
吹笛兩三弄 | 피리 불며 두어가락 연주했네 |
여러 말 할 것 없이 마지못해 五言絶句 20字를 썼을 뿐이다.
* 嶠:산 쭈볏할 교. 賈:값 가, 장사 고.
15. 월명항月明衖
新羅 헌강왕憲康王이 학성鶴城에 노니는데 갑자기 어떤 야릇하게 생긴 사람이 이상한 차림으로 임금 앞에 나아가 노래하며 춤추더니 왕을 따라 서울로 들어왔다. 스스로 처용處容이라 이름하고 달밤이면 저자에서 노래하며 춤추었는데 마침내 어디 있는 지를 알 수 없었기 때문에 神으로 여겼다. 뒷사람이 그 노래하며 춤추던 곳을 월명항月明衖이라 불렀다. 지금 처용무處容舞는 이에서 비롯된다.
新羅憲康王 遊鶴城 忽有一人 奇形詭服 詣王前 歌舞 從王入京. 自號處容 每月夜歌舞於市 竟不知所在 以爲神. 後人名其歌舞處 爲月明街 至今爲處容舞始此.
自君之出治也 | 임금께서 다스리신 때부터 |
霜露之適時也 | 서리며 이슬 제 때 내리고 |
海波之不競也 | 바다의 물결도 높진 않았네 |
含氣稟性之達性也 | 타고난 氣象은 天稟의 어짊이라 |
余爲深山之古老 | 나는 깊은 山 속의 늙은이로서 |
猗而與有好猗 | 그대를 의지하여 친히 지냈는데 |
長一尺者頣乎 | 길이 한자나 되는 턱이여 |
廣全布者衣乎 | 전포 너비의 옷이여 |
舞我者風之敞乎 | 날 위한 춤은 바람인 양 통창하고 |
歌我者月之朗乎 | 날 위해 노래함은 달인 양 휘영청 |
月朗兮滿衢 | 달은 휘영청 온 거리에 가득하니 |
余與市之氓娛之 | 내 저자의 백성과 더불어 즐기리 |
* 猗:불깐 개 의, 부드러울 아, 고분고분할 위. 全布전포:조선朝鮮 때 무과武科 사강射講에 있어서, 화살이 목표目標에 명중命中되지는 않았으나 과녁 둘레에 전부全部 맞던 일. 敞:시원할 창. 衢:네거리 구.
六·六·六·八·七·六·六·六·七·七·五·七言의 不定型으로 處容의 歌舞함을 그리고 있다.
이에 비하여 信齋는 員嶠와 같은 序를 붙인 다음, 다음과 같이 덧붙여 批判을 加하고 있다.
그 由來가 괴상, 야릇한데다가, 그 한 짓이 마침 세상과 임금을 홀리게 함이니, 의당 明王의 法으로 베여 마땅하거늘, 後世에 내리 疫鬼를 모는 形象과 광대의 춤으로 雅樂 列에 섞여 있으니 무슨 까닭인지?
其來詭怪 其所爲 適以迷惑世主 宜不辭明主之法誅 後世 乃以魑儺之形 俳優之儛 雜於雅樂之列 何哉?
盖古昔王明德邪 | 대개 上古 時 덕德이 밝으면 |
絃于淋鳥五章獸一角耶 | 자리에서 거문고나 타도 장마중에도 새는 五彩요 짐승은 一角으로 나타났으니 |
田于渚非羆虎士之碩邪 | 물가에 사냥하면 熊虎같은 勇士가 우람하지않던가 |
新羅王之德邪 | 新羅王의 德을 |
號處容狀觸擴舞 | 處容의 모습이라 하여 춤으로 넓혀 더럽힌다면 |
魚龍乃爾之格邪 | 魚龍과 같은 格이란 말인가 |
處容같은 것이 明王의 法으로 베여지지 않고 處容舞니 處容歌로 疫鬼를 쫓는 푸닥거리의 형식으로나마 後世에 流傳됨을 못마땅하게 여기고 있는 것이다. <36호에 계속>
* 邪:어조사. 盖:덮을 개, 어찌 합. 于:어조사 우, 어조사 어. 碩:클 석. 觸:닿을 촉