|
마르코 롬바르도. 세상의 상태에 대한 애도. 지옥의 어둠, 그리고 가난한 하늘 아래 모든 행성을 빼앗긴 밤, 아무리 구름으로 어둡더라도, 내 시야에 그토록 두꺼운 베일을 드리운 적은 없었다. 우리를 둘러싼 그 연기처럼, 그리고 그토록 거친 질감의 느낌처럼; 그것은 한 눈도 뜨지 못하게 했다. 그런데 충실하고 현명한 나의 호위자가 내게 다가와 어깨를 내밀었다.
마치 눈먼 사람이 안내자 뒤를 따라가는 것처럼, 방황하거나 해를 끼치거나 어쩌면 죽일 수 있는 악에 맞서 싸우지 않도록, 나는 씁쓸하고 더러운 공기를 헤쳐 나갔다. 나의 지도자가 "나와 분리되지 않도록 하라"고만 말하는 것을 경청하며. 나는 목소리를 들었고, 모든 사람이 평화와 자비를 간구하기 위해 나타났다. 우리의 죄를 없애는 하나님의 어린 양.
여전히 "Agnus Dei"는 그들의 서문이었다. 모든 것에는 한 단어가 있었고, 운율도 하나였습니다. 그래서 그들 사이에 모든 조화가 나타났습니다. "스승님," 내가 말했습니다. "제가 듣는 것이 영입니까?" 그리고 그는 나에게 말했습니다. "당신은 진실로 이해합니다. 그리고 그들은 분노의 매듭을 풀어냅니다."
"이제 당신은 누구입니까? 우리의 연기를 가르며 마치 달력으로 시간을 나누는 것처럼 우리에 대해 이야기하십니까?" 이런 식으로 음성으로 말씀하셨습니다. 그러자 제 스승님께서 말씀하셨습니다. "대답하고 이쪽에서 위로 가는 길이 있는지 물어보십시오."
그리고 저는 "자신을 깨끗하게 하여 당신을 만든 분께 아름다운 곳으로 돌아가는 창조물, 나를 따르면 놀라운 일을 듣게 될 것입니다." "제가 허락하는 한 당신을 따를 것입니다." 그가 대답하셨습니다. "그리고 연기가 우리의 시각을 방해하더라도, 듣는 것이 우리를 그 대신 연결해 줄 것입니다." 거기서 나는 시작했다: "죽음이 풀어내는 그 띠와 함께 나는 위로 올라가고, 지옥의 고통을 통과하여 여기까지 왔다.
그리고 만약 신이 그의 은혜로 나를 감싸 안아, 그가 내가 그의 궁정을 바라보기를 원하신다면, 그것은 현대적 관례에서 완전히 벗어난 방법이지만, 죽기 전에 당신이 누구였는지 나에게 숨기지 말고, 그것을 말해 주시고, 내가 오른쪽으로 길을 가는지 말해 주시고, 당신의 말이 우리의 호위가 되어 주십시오."
-----------
"나는 롬바르드였고, 나는 마르코라고 불렸다. 내가 알고 사랑했던 세상, 그리고 그 탁월함, 지금 각자가 활을 폈다. 위로 올라가기 위해, 당신은 오른쪽으로 가고 있다." 이렇게 그는 대답하고 덧붙여 말했다: "당신이 위에 있을 때 나를 위해 기도해 주십시오." 그리고 나는 그에게:
"내 믿음은 당신이 내게 요구하는 것을 하겠다고 맹세합니다. 하지만 내가 그것을 없애지 않는 한 의심으로 가득 차 있습니다. 처음에는 단순했지만, 지금은 당신의 의견으로 두 배로 커져서 여기와 다른 곳에서 내가 그것과 결합하는 것을 확실히 합니다.
세상은 당신이 나에게 말했듯이 모든 미덕으로 인해 완전히 버려졌고, 불의는 크고 덮여 있습니다. 하지만 당신이 나에게 원인을 지적해 주시기를 간청합니다. 내가 그것을 보고 다른 사람들에게 보여줄 수 있도록; 하늘에 있는 것과 아래에 있는 것은 하나이기 때문입니다."
깊은 한숨, 그 슬픔이 아이에게 강요되었습니다! 그는 먼저 보냈고, 그런 다음 시작했습니다. "형제여, 세상은 눈이 멀었고, 당신은 그것에서 평화를 얻습니다! 모든 원인을 살고 있는 당신은 마치 모든 것이 필연적으로 스스로 움직이는 것처럼 여전히 하늘을 향합니다. 만약 그렇다면, 당신 안에서 자유 의지가 파괴될 것이고, 선에 대한 기쁨이나 악에 대한 슬픔에 정의가 없을 것입니다.
당신의 움직임이 시작하는 하늘, 나는 모든 것을 말하지 않습니다. 그러나 내가 그것을 말한다는 것을 인정한다면, 선과 악에 대한 빛이 당신에게 주어졌고, 자유 의지가 주어졌습니다. 하늘과의 첫 번째 전투에서 약간의 피로를 겪더라도, 잘 키우면 나중에 모든 것을 정복합니다.
더 큰 힘과 더 나은 본성에, 비록 자유롭지만, 당신은 복종하고, 당신의 마음을 창조하는 것은 하늘이 담당하지 않았습니다.
따라서 현재 세상이 길을 잃더라도, 원인은 당신에게 있으며, 그것을 당신 안에서 찾으십시오. 그리고 나는 거기에서 지금 당신의 진정한 스파이가 될 것입니다. 그것을 쓰다듬는 분의 손에서, 그것 앞에서 어린 소녀가 어린애 장난으로 울고 웃는 것과 같이, 아무것도 모르는 단순한 영혼이 나옵니다. 다만, 기쁨에 찬 창조주에게서 나온 것이라면, 기꺼이 즐거움을 주는 것으로 돌아섭니다.
처음에는 사소한 좋은 것의 맛을 봅니다. 그것에 속아서 쫓아갑니다. 안내자나 고삐가 그 사랑을 제쳐놓지 않으면 말입니다. 그러므로 고삐를 두는 법이 필요했고, 적어도 왕이 가져야 했습니다.
진정한 도시는 탑을 분별해야 한다. 법은 존재하지만, 누가 손을 대는가? 아무도 없다. 앞서가는 목자는 되새길 수 있지만 발굽을 쪼개지 않기 때문이다. 그러므로 인도자를 알아차린 사람들은 자신이 갈구하는 선에만 타격을 가하고, 그것을 먹고 더 이상 찾지 않는다.
악한 인도가 세상을 타락시킨 원인이라는 것을 분명히 알 수 있는가? 자연이 당신 안에서 타락한 것이 아니다. 세상을 개혁한 로마는 두 개의 태양을 갖는 것이 익숙했는데, 한 길과 다른 길은 신과 세상의 길을 나타냈다.
하나는 다른 하나를 꺼버리고, 칼은 사제에게 합쳐졌고, 주된 힘으로 하나가 다른 하나와 함께 가는 것은 어울리지 않는다. 합쳐지면 하나가 다른 하나를 두려워하지 않기 때문이다. 믿지 않는다면 곡물을 생각하라. 모든 풀은 씨앗으로 알아볼 수 있기 때문이다.
포와 아디제가 만든 땅에서 용맹과 예의가 발견되곤 했는데, 그 전에는 프레드릭이 논쟁을 벌였었다. 지금은 안전 속에서 그 길을 지나갈 수 있다. 부끄러움 때문에 선한 사람과 대화하거나 그들에게 다가가는 것을 삼가는 사람이면 누구나.
사실, 세 명의 노인이 남았는데, 그들은 고대와 현대를 비난하고, 그들은 신이 그들을 더 나은 삶으로 되돌려주리라고 생각한다. 쿠라도 다 팔라초, 선한 게라르도, 그리고 귀도 다 카스텔, 프랑스식으로는 단순한 롬바르드라는 이름이 더 잘 어울린다.
앞으로는 로마 교회가 두 정부를 혼동하여 진흙 속에 빠지고, 스스로를 더럽히고 짐을 지고 있다고 말해라."
"오, 마르코," 내가 말했다. "당신은 잘 추리한다. 그리고 이제 나는 레위의 아들들이 유산에서 제외된 이유를 알아낸다. 하지만 게라르도는 누구인가? 잃어버린 종족의 표본으로서, 야만스러운 시대의 저주 속에 남아 있다고 말하는가?"
"당신의 말이 나를 속이거나 유혹하는 것일 수도 있습니다." 그는 대답했다. "토스카나어로 말하니, 게라르도가 좋은 사람인 줄은 전혀 모릅니다. 다른 성을 가진 그를 모릅니다. 그의 딸 가이아에게서 따온 것이 아니라면요. 하느님이 당신과 함께 하시기를, 나는 더 이상 갈 수 없습니다. 연기 속에서 나오는 새벽을 보십시오. 이미 하얗게 변하고 있습니다.
그리고 나는 떠나야 합니다. 저기 천사가 있습니다. 그가 나타나기 전에." 그는 이렇게 말했고, 더 이상 내 말을 듣지 않으려 했습니다.
---------------
Chapter 16
Marco Lombardo. Lament over the State of the World. Darkness of hell, and of a night deprived Of every planet under a poor sky, As much as may be tenebrous with cloud, Ne'er made unto my sight so thick a veil, As did that smoke which there enveloped us, Nor to the feeling of so rough a texture; For not an eye it suffered to stay open; Whereat mine escort, faithful and sagacious, Drew near to me and offered me his shoulder.
E'en as a blind man goes behind his guide, Lest he should wander, or should strike against Aught that may harm or peradventure kill him, So went I through the bitter and foul air, Listening unto my Leader, who said only, "Look that from me thou be not separated." Voices I heard, and every one appeared To supplicate for peace and misericord The Lamb of God who takes away our sins.
Still "Agnus Dei" their exordium was; One word there was in all, and metre one, So that all harmony appeared among them. "Master," I said, "are spirits those I hear?" And he to me: "Thou apprehendest truly, And they the knot of anger go unloosing."
"Now who art thou, that cleavest through our smoke And art discoursing of us even as though Thou didst by calends still divide the time?" After this manner by a voice was spoken; Whereon my Master said: "Do thou reply, And ask if on this side the way go upward."
And I: "O creature that dost cleanse thyself To return beautiful to Him who made thee, Thou shalt hear marvels if thou follow me." "Thee will I follow far as is allowed me," He answered; "and if smoke prevent our seeing, Hearing shall keep us joined instead thereof." Thereon began I: "With that swathing band Which death unwindeth am I going upward, And hither came I through the infernal anguish.
And if God in his grace has me infolded, So that he wills that I behold his court By method wholly out of modern usage, Conceal not from me who ere death thou wast, But tell it me, and tell me if I go Right for the pass, and be thy words our escort."
-----------
"Lombard was I, and I was Marco called; The world I knew, and loved that excellence, At which has each one now unbent his bow. For mounting upward, thou art going right." Thus he made answer, and subjoined: "I pray thee To pray for me when thou shalt be above." And I to him:
"My faith I pledge to thee To do what thou dost ask me; but am bursting Inly with doubt, unless I rid me of it. First it was simple, and is now made double By thy opinion, which makes certain to me, Here and elsewhere, that which I couple with it.
The world forsooth is utterly deserted By every virtue, as thou tellest me, And with iniquity is big and covered; But I beseech thee point me out the cause, That I may see it, and to others show it; For one in the heavens, and here below one puts it."
A sigh profound, that grief forced into Ai! He first sent forth, and then began he: "Brother, The world is blind, and sooth thou comest from it! Ye who are living every cause refer Still upward to the heavens, as if all things They of necessity moved with themselves. If this were so, in you would be destroyed Free will, nor any justice would there be In having joy for good, or grief for evil.
The heavens your movements do initiate, I say not all; but granting that I say it, Light has been given you for good and evil, And free volition; which, if some fatigue In the first battles with the heavens it suffers, Afterwards conquers all, if well 'tis nurtured.
To greater force and to a better nature, Though free, ye subject are, and that creates The mind in you the heavens have not in charge.
Hence, if the present world doth go astray, In you the cause is, be it sought in you; And I therein will now be thy true spy. Forth from the hand of Him, who fondles it Before it is, like to a little girl Weeping and laughing in her childish sport, Issues the simple soul, that nothing knows, Save that, proceeding from a joyous Maker, Gladly it turns to that which gives it pleasure.
Of trivial good at first it tastes the savour; Is cheated by it, and runs after it, If guide or rein turn not aside its love. Hence it behoved laws for a rein to place, Behoved a king to have, who at the least
---------------
Of the true city should discern the tower. The laws exist, but who sets hand to them? No one; because the shepherd who precedes Can ruminate, but cleaveth not the hoof; Wherefore the people that perceives its guide Strike only at the good for which it hankers, Feeds upon that, and farther seeketh not.
Clearly canst thou perceive that evil guidance The cause is that has made the world depraved, And not that nature is corrupt in you. Rome, that reformed the world, accustomed was Two suns to have, which one road and the other, Of God and of the world, made manifest.
One has the other quenched, and to the crosier The sword is joined, and ill beseemeth it That by main force one with the other go, Because, being joined, one feareth not the other; If thou believe not, think upon the grain, For by its seed each herb is recognized.
In the land laved by Po and Adige, Valour and courtesy used to be found, Before that Frederick had his controversy; Now in security can pass that way Whoever will abstain, through sense of shame, From speaking with the good, or drawing near them.
True, three old men are left, in whom upbraids The ancient age the new, and late they deem it That God restore them to the better life: Currado da Palazzo, and good Gherardo, And Guido da Castel, who better named is, In fashion of the French, the simple Lombard:
Say thou henceforward that the Church of Rome, Confounding in itself two governments, Falls in the mire, and soils itself and burden."
"O Marco mine," I said, "thou reasonest well; And now discern I why the sons of Levi Have been excluded from the heritage. But what Gherardo is it, who, as sample Of a lost race, thou sayest has remained In reprobation of the barbarous age?"
"Either thy speech deceives me, or it tempts me," He answered me; "for speaking Tuscan to me, It seems of good Gherardo naught thou knowest. By other surname do I know him not, Unless I take it from his daughter Gaia. May God be with you, for I come no farther. Behold the dawn, that through the smoke rays out, Already whitening;
and I must depart— Yonder the Angel is—ere he appear." Thus did he speak, and would no farther hear me.