Daejeon
Osaka
Qīngdǎo
Bae Suji
Takei Emi
Wáng Zhìwén
Samsung
Toyota
Chánghóng
한국인이고 알파벳을 읽을 수 있다면 어느게 한국어고 어느게 일본어고 어느게 중국어인지 구분 할 수 있을겁니다
특히 일본어의 경우 세계화가 많이되어(애니메.. 미디어분야) 일본어 영문표기에 익숙한 사람들이 어느정도있는걸로 알고있습니다
(이해는 못하더라도 아.. 저게 일본어구나)
한국어 영문표기의 경우 어떤지 궁금합니다. 외국인들이 영문표기를 보면
1. 한국어다(남한+북한)
2. 일본언가?
3. 동아시아어다
4. 비유럽권 국가언어다
5. 애초에 볼일이 없어서 모른다(...)
어떻게 인식하는지 궁금합니다
첫댓글 영어표기 아닙니다
로마자표기죠
그렇죠. 로마자 표기죠. 로마자로 표기한 한국어!
Kim이면 한국인 인것 정도
그 사람이 얼마나 유식한지에 따라 틀리죠.
222
일본이름이야 동북아에선 워낙 독특해 구분을 쉬이 하긴 합니다만, 보통 한국 이름은 각 발음을 띄어 쓰거나 하이펜으로 갈라 쓰기 때문에 (예: Kim Tae Hee/ Kim Tae-hee) 그런 경향이 없는 중국 이름과 구분을 하는 듯 합니다. 성을 로마자로 쓸때도 중국어와 표기법이 많이 다르기 때문에 (Hwang/Huang, Lee/Li, Kim/Jin) 구분을 다들 잘 합니다. 물론 다문화와 세계화에 익숙한 젊은 층들이 더 능숙하다고 봐야겠지요.
사람 사는 곳은 다 똑같아요. 한국 어르신들이 태국과 캄보디아의 성씨구분을 못하는 것과 같은 이치입니다 ㅇㅇ
오오.. 구분을 하긴 하는군요
외국 사는 사람으로써 답을 알려드리죠. 6. 신경안쓴다
그렇군요...