|
언어를 배우는 사람에게 가장 힘든 부분 중 하나가 언어유희다. 예를 들어, 한창 유행한 경상도 사투리 유머 중 하나인 ‘가가가가가?’는 사투리를 활용한 언어유희였다. (의미 1. 그 사람이 그(녀)의 애인이냐?, 의미 2. 그 사람이 가 씨 성을 가졌느냐?) 경상도 사람 말고는 처음부터 이 유희를 이해하는 사람이 없을 정도의 유머다. 만약 이런 유머를 이해할 정도의 외국인이 있다면, 그의 한국어 실력은 대단하다고 할 수 있을 것이다. 영어를 배우는 우리가 외화 프로그램을 원어로 들을 때 잘 이해하지 못하는 것도 그들의 언어유희를 잘 모르기 때문이다. 영어에서 가장 자주 사용되는 언어유희 중 하나로 pun이 있다. 우리가 잘 아는 fun과 발음이 비슷한데, 실제로 pun은 비슷하게 소리 나는 단어들을 활용한 언어유희를 말한다. 예를 들어, “Why did the little boy throw the butter out the window? (그 소년은 왜 창문 밖으로 버터를 던졌을까?)”라는 질문에 ‘to see the butterfly(나비를 보기 위해서)’라고 답한다면 이것은 pun이다. 실제로는 to see the butter fly(버터가 나는 것을 보기 위해서)를 우스꽝스럽게 표현한 것이다. 몇 가지 pun의 예를 살펴보자. A bicycle can’t stand on its own because it is two-tired.
Police were called to a daycare where a three-year-old
was resisting a rest. He drove his expensive car into a tree and found out how
the Mercedes bends. 우리말 유희에서와 마찬가지로, 상황에 잘 맞는 pun을 사용하면 분위기도 밝아지고 유머 넘치는 사람으로 보이지만, 별로 웃기지도 않는 pun을 구사하면 자칫 분위기를 썰렁하게 만들게 된다. 분위기를 썰렁하게 만드는 pun을 cheesy(값싼, 저급한)라는 단어로 표현한다. [예문] New Zealand’s prime minister was trying to crack a joke - but some
thought it in poor taste - no pun
intended. |
|
첫댓글 대학 때 셰익스피어 들을 때 이게 시험 주제였는데 ㅋ 서술하시오 ㅋㅋㅋ