|
㉥ 마태 26,14―27,66 또는 27,11-54.
27:11
耶穌站在總督面前,總督便審問他說:「你是猶太人的君王嗎?」耶穌答說:「你說的
是。」
27:12
當司祭長和長老控告他時,他什麼也不回答。
27:13
於是比拉多對他說:「你沒有聽見,他們提出多少證據告你嗎?」
27:14
耶穌連一句話也沒有回答他,以致總督大為驚異。
27:15
每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。
27:16
那時,正有一個出名的囚犯,名叫巴辣巴。
27:17
當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個?巴辣巴,或是那
稱為默西亞的耶穌?」
27:18
原來他知道,他們是由於嫉忌纔把他解送來的。
27:19
比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,
今天在夢中受了許多苦。」
27:20
司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要求巴辣巴,而除掉{耶穌。
27:21
總督又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個?」他們說:「巴辣
巴。」
27:22
比拉多對他們說;「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦?」眾人答說:「該釘他在
十\字架上。」
27:23
總督問說:「他究竟作了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十\字架上。」
27:24
比拉多見事毫無進展,反倒更為混亂,就拿水,當著民眾洗手說:「對這義人的血,我是無
罪的,你們自己負責罷!」
27:25
全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
27:26
於是,比拉多給他們釋放了巴辣巴;至於耶穌,把他鞭打了以後,交給人釘在十\字架上。
受人戲弄
27:27
那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍著他,
27:28
脫去了他的衣服,給他披上一件紫紅色的外氅;
27:29
又用荊棘編了一個茨冠,戴在他頭上,拿一根蘆葦放在他右手裡;然後跪在他前,戲弄他
說:「猶太人的君王,萬歲!」
27:30
隨後向他吐唾沫,拿起蘆葦來敲他的頭。
上山受釘
27:31
戲弄完了,就給他脫去外氅,又給他穿上他自己的衣服,帶他去釘在十\字架上。
27:32
他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十\字架。
27:33
到了一個名叫哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,
27:34
他們就拿苦艾調和的酒給他喝;他只嘗了嘗,卻不願意喝。
27:35
他們把他釘在十\字架上以後,就拈鬮分了他的衣服;
27:36
然後坐在那裡看守他。
27:37
在他的頭上安放了他的罪狀牌,寫著說:「這是耶穌,猶太人的君王。」
27:38
當時與他一起被釘在十\字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。
身懸十\字架上
27:39
路過的人都搖頭辱罵他說:
27:40
「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己罷!如果你是天主子,從十\字架上下來
罷!」
27:41
司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說:
27:42
「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十\字架上下來罷!我們就信他。
27:43
他信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」
27:44
同他一起被釘在十\字架上的強盜,也這樣譏誚他。
27:45
從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。
27:46
約莫第九時辰,耶穌大聲喊說:「厄里、厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,
我的天主!你為什麼捨棄了我?」
27:47
站在那裡的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
27:48
他們中遂有一個立即跑去,拿了海綿,浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝。
27:49
其餘的人卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他!」
死時和死後的異象
27:50
耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。
27:51
看聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,巖石崩裂,
27:52
墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。
27:53
在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發顯給許多人。
27:54
百夫長和同他一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主
---------
27:11耶稣yēsū站在zhànzài总督zǒngdū面前miànqián,总督zǒngdū便biàn审问shěnwèn他tā说shuō:「你nǐ是shì犹太人yóutàirén的de君王jūnwáng吗ma?」耶稣yēsū答dá说shuō:「你nǐ说shuō的de是shì。」
11 Iesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum praeses dicens: "Tu es Rex Iudaeorum?". Dixit autem Iesus: "Tu dicis".
11 예수님께서 총독 앞에 서셨다. “당신이 유다인들의 임금이오?” 하고 총독이 묻자, 예수님께서 “네가 그렇게 말하고 있다.” 하고 대답하셨다.
11 Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."
27:12当司dāngsī祭jì长cháng和hé长老zhǎnglǎo控告kònggào他tā时shí,他tā什么shénme也yě不bù回答huídá。
12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
12 그러나 수석 사제들과 원로들이 당신을 고소하는 말에는 아무 대답도 하지 않으셨다.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
27:13於yú是shì比bǐ拉lā多duō对duì他tā说shuō:「你nǐ没有méiyǒu听见tīngjiàn,他们tāmen提出tíchū多少duōshǎo证据zhèngjù告gào你nǐ吗ma?」
13 Tunc dicit illi Pilatus: "Non audis quanta adversum te dicant testimonia?".
13 그때에 빌라도가 예수님께, “저들이 갖가지로 당신에게 불리한 증언을 하는데 들리지 않소?” 하고 물었으나,
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"
27:14耶稣yēsū连lián一句话yíjùhuà也yě没有méiyǒu回答huídá他tā,以致yǐzhì总督zǒngdū大为dàwéi惊异jīngyì。
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
14 예수님께서는 어떠한 고소의 말에도 대답을 하지 않으셨다. 그래서 총독은 매우 이상하게 여겼다.
14 But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed.
27:15每逢měiféng节日jiérì,总督zǒngdū惯常guàncháng给gěi民众mínzhòng释放shìfàng一个yígè他们tāmen愿意yuànyì释放shìfàng的de囚犯qiúfàn。
15 Per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere turbae unum vinctum, quem voluissent.
사형 선고를 받으시다(마르 15,6-15; 루카 23,13-25; 요한 18,38ㄴ─19,16ㄱ)
15 축제 때마다 군중이 원하는 죄수 하나를 총독이 풀어 주는 관례가 있었다.
15 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.
27:16那时nàshí,正zhèng有yǒu一个yígè出名chūmíng的de囚犯qiúfàn,名叫míngjiào巴bā辣là巴bā。
16 Habebant autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.
16 마침 그때에 예수 바라빠라는 이름난 죄수가 있었다.
16 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas.
27:17当dāng他们tāmen聚集jùjí在zài一起yìqǐ时shí,比bǐ拉lā多duō对duì他们tāmen说shuō:「你们nǐmen愿意yuànyì我wǒ给gěi你们nǐmen释放shìfàng那nà一个yígè?巴bā辣là巴bā,或是huòshì那nà称为chēngwéi默mò西亚Xīyà的de耶稣yēsū?」
17 Congregatis ergo illis dixit Pilatus: "Quem vultis dimittam vobis: Barabbam an Iesum, qui dicitur Christus?".
17 사람들이 모여들자 빌라도가 그들에게, “내가 누구를 풀어 주기를 원하오? 예수 바라빠요 아니면 메시아라고 하는 예수요?” 하고 물었다.
17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?"
27:18原来yuánlái他tā知道zhīdào,他们tāmen是shì由yóu於yú嫉jí忌jì才cái把bǎ他tā解jiě送来sònglái的de。
18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
18 그는 그들이 예수님을 시기하여 자기에게 넘겼음을 알고 있었던 것이다.
18 For he knew that it was out of envy that they had handed him over.
27:19比bǐ拉lā多duō正zhèng坐zuò堂táng时shí,他tā的de妻子qīzǐ差chāi人rén到dào他tā跟前gēnqián说shuō:「你nǐ千万qiānwàn不要búyào干涉gānshè那nà义yì人rén的de事shì,因为yīnwèi我wǒ为wéi他tā,今天jīntiān在zài梦mèng中zhōng受了shòule许多xǔduō苦kǔ。」
19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad illum uxor eius dicens: "Nihil tibi et iusto illi. Multa enim passa sum hodie per visum propter eum".
19 빌라도가 재판석에 앉아 있는데 그의 아내가 사람을 보내어, “당신은 그 의인의 일에 관여하지 마세요. 지난밤 꿈에 내가 그 사람 때문에 큰 괴로움을 당했어요.” 하고 말하였다.
19 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him."
27:20司sī祭jì长cháng和hé长老zhǎnglǎo却què说服了shuōfúle民众mínzhòng,叫jiào他们tāmen要求yāoqiú巴bā辣là巴bā,而ér除掉chúdiào耶稣yēsū。
20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt turbis, ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent.
20 그동안 수석 사제들과 원로들은 군중을 구슬려 바라빠를 풀어 주도록 요청하고 예수님은 없애 버리자고 하였다.
20 The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus.
27:21总督zǒngdū又yòu向xiàng他们tāmen发言fāyán说shuō:「这zhè两liǎng个人gèrén中zhōng,你们nǐmen愿意yuànyì我wǒ给gěi你们nǐmen释放shìfàng那nà一个yígè?」他们tāmen说shuō:「巴bā辣là巴bā。」
21 Respondens autem praeses ait illis: "Quem vultis vobis de duobus dimittam?". At illi dixerunt: "Barabbam!".
21 총독이 그들에게 “두 사람 가운데에서 누구를 풀어 주기를 바라는 것이오?” 하고 물었다. 그들은 “바라빠요.” 하고 대답하였다.
21 The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!"
27:22比bǐ拉lā多duō对duì他们tāmen说shuō;「那么nàme,对duì於yú那nà称为chēngwéi默mò西亚Xīyà的de耶稣yēsū我wǒ该gāi怎么办zěnmebàn?」众人zhòngrén答dá说shuō:「该gāi钉dīng他tā在zài十字架shízìjià上shàng。」
22 Dicit illis Pilatus: "Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus?". Dicunt omnes: "Crucifigatur!".
22 빌라도가 그들에게 “그러면 메시아라고 하는 이 예수는 어떻게 하라는 말이오?” 하니, 그들은 모두 “십자가에 못 박으시오!” 하였다.
22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"
27:23总督zǒngdū问wèn说shuō:「他tā究竟jiūjìng作了zuòle什么shénme恶事èshì?」他们tāmen越发yuèfā喊hǎn说shuō:「该gāi钉dīng他tā在zài十字架shízìjià上shàng。」
23 Ait autem: "Quid enim mali fecit?". At illi magis clamabant dicentes: "Crucifigatur!".
23 빌라도가 다시 “도대체 그가 무슨 나쁜 짓을 하였다는 말이오?” 하자, 그들은 더욱 큰 소리로 “십자가에 못 박으시오!” 하고 외쳤다.
23 But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!"
27:24比bǐ拉lā多duō见jiàn事shì毫无háowú进展jìnzhǎn,反倒fǎndào更为gèngwéi混乱hùnluàn,就jiù拿ná水shuǐ,当dāng著zhù民众mínzhòng洗手xǐshǒu说shuō:「对duì这zhè义yì人rén的de血xuè,我wǒ是shì无罪wúzuì的de,你们nǐmen自己zìjǐ负责fùzé罢bà!」
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret, accepta aqua, lavit manus coram turba dicens: "Innocens ego sum a sanguine hoc; vos videritis!".
24 빌라도는 더 이상 어찌할 수가 없을 뿐만 아니라 오히려 폭동이 일어나려는 것을 보고, 물을 받아 군중 앞에서 손을 씻으며 말하였다. “나는 이 사람의 피에 책임이 없소. 이것은 여러분의 일이오.”
24 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves."
27:25全体quántǐ百姓bǎixìng回答huídá说shuō:「他tā的de血xuè归guī在zài我们wǒmen和hé我们wǒmen的de子孙zǐsūn身上Shēnshàng!」
25 Et respondens universus populus dixit: "Sanguis eius super nos et super filios nostros".
25 그러자 온 백성이 “그 사람의 피에 대한 책임은 우리와 우리 자손들이 질 것이오.” 하고 대답하였다.
25 And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children."
27:26於yú是shì,比bǐ拉lā多duō给gěi他们tāmen释放了shìfàngle巴bā辣là巴bā;至zhì於yú耶稣yēsū,把bǎ他tā鞭打了biāndǎle以後yǐhòu,交给jiāogěi人rén钉dīng在zài十字架shízìjià上shàng。受shòu人rén戏弄xìnòng
26 Tunc dimisit illis Barabbam; Iesum autem flagellatum tradidit, ut crucifigeretur.
26 그래서 빌라도는 바라빠를 풀어 주고 예수님을 채찍질하게 한 다음 십자가에 못 박으라고 넘겨주었다.
26 Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, he handed him over to be crucified.
27:27那时nàshí,总督zǒngdū的de兵士bīngshì把bǎ耶稣yēsū带到dàidào总督府Zǒngdūfǔ内nèi,召集了zhàojíle全队quánduì围wéi著zhù他tā,
27 Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem.
군사들이 예수님을 조롱하다(마르 15,16-20; 요한 19,2-3)
27 그때에 총독의 군사들이 예수님을 총독 관저로 데리고 가서 그분 둘레에 온 부대를 집합시킨 다음,
27 Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium and gathered the whole cohort around him.
27:28脱tuō去了qùle他tā的de衣服yīfu,给gěi他tā披上pīshàng一件yíjiàn紫红色zǐhóngsè的de外wài氅chǎng;
28 Et exuentes eum, clamydem coccineam circumdederunt ei
28 그분의 옷을 벗기고 진홍색 외투를 입혔다.
28 They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak about him.
27:29又yòu用yòng荆棘jīngjí编了biānle一个yígè茨cí冠guàn,戴dài在zài他tā头上Tóushàng,拿ná一根yìgēn芦苇lúwěi放在fàngzài他tā右手yòushǒu里lǐ;然後ránhòu跪在guìzài他tā前qián,戏弄xìnòng他tā说shuō:「犹太人yóutàirén的de君王jūnwáng,万岁wànsuì!」
29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et arundinem in dextera eius et, genu flexo ante eum, illudebant ei dicentes: "Ave, rex Iudaeorum!".
29 그리고 가시나무로 관을 엮어 그분 머리에 씌우고 오른손에 갈대를 들리고서는, 그분 앞에 무릎을 꿇고 “유다인들의 임금님, 만세!” 하며 조롱하였다.
29 Weaving a crown out of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
27:30随suí後hòu向xiàng他tā吐tǔ唾沫tuòmo,拿起náqǐ芦苇lúwěi来lái敲qiāo他tā的de头tóu。上山shàngshān受shòu钉dīng
30 Et exspuentes in eum acceperunt arundinem et percutiebant caput eius.
30 또 그분께 침을 뱉고 갈대를 빼앗아 그분의 머리를 때렸다.
30 They spat upon him and took the reed and kept striking him on the head.
27:31戏弄xìnòng完了wánle,就jiù给gěi他tā脱tuō去qù外wài氅chǎng,又yòu给gěi他tā穿上chuānshàng他tā自己zìjǐ的de衣服yīfu,带dài他tā去qù钉dīng在zài十字架shízìjià上shàng。
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum clamyde et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum, ut crucifigerent.
31 그렇게 예수님을 조롱하고 나서 외투를 벗기고 그분의 겉옷을 입혔다. 그리고 예수님을 십자가에 못 박으러 끌고 나갔다.
31 And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him.
27:32他们tāmen出来chūlái时shí,遇见yùjiàn一个yígè基jī勒lēi乃nǎi人rén,名叫míngjiào西xī满mǎn,就jiù强迫qiángpò他tā背bēi耶稣yēsū的de十字架shízìjià。
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum nomine Simonem; hunc angariaverunt, ut tolleret crucem eius.
십자가에 못 박히시다(마르 15,21-32; 루카 23,26-43; 요한 19,16ㄴ-27)
32 그들은 나가다가 시몬이라는 키레네 사람을 보고 강제로 예수님의 십자가를 지게 하였다.
32 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross.
27:33到了dàole一个yígè名叫míngjiào哥gē耳ěr哥gē达dá的de地方Dìfang,即jí称为chēngwéi「髑dú髅lóu」的de地方Dìfang,
33 Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus,
33 이윽고 골고타 곧 ‘해골 터’라는 곳에 이르렀다.
33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),
27:34他们tāmen就jiù拿ná苦kǔ艾ài调和tiáohé的de酒jiǔ给gěi他tā喝hē;他tā只zhǐ尝了尝chánglecháng,却què不愿意búyuànyì喝hē。
34 et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum; et cum gustasset, noluit bibere.
34 그들이 쓸개즙을 섞은 포도주를 예수님께 마시라고 건넸지만, 그분께서는 맛을 보시고서는 마시려고 하지 않으셨다.
34 they gave Jesus wine to drink mixed with gall. But when he had tasted it, he refused to drink.
27:35他们tāmen把bǎ他tā钉dīng在zài十字架shízìjià上shàng以後yǐhòu,就jiù拈阄niānjiū分fēn了le他tā的de衣服yīfu;
35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
35 그들은 예수님을 십자가에 못 박고 나서 제비를 뽑아 그분의 겉옷을 나누어 가진 다음,
35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;
27:36然後ránhòu坐在zuòzài那里Nàlǐ看守kānshǒu他tā。
36 et sedentes servabant eum ibi.
36 거기에 앉아 예수님을 지켰다.
36 then they sat down and kept watch over him there.
27:37在zài他tā的de头上Tóushàng安放了ānfàngle他tā的de罪状zuìzhuàng牌pái,写xiě著zhù说shuō:「这zhè是shì耶稣yēsū,犹太人yóutàirén的de君王jūnwáng。」
37 Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: "Hic est Iesus Rex Iudaeorum".
37 그들은 또 그분의 머리 위에 죄명을 붙여 놓았다. 거기에는 ‘이자는 유다인들의 임금 예수다.’라고 쓰여 있었다.
37 And they placed over his head the written charge against him This is Jesus, the King of the Jews.
27:38当时dāngshí与yǔ他tā一起yìqǐ被bèi钉dīng在zài十字架shízìjià上shàng的de,还有háiyǒu两个liǎnggè强盗qiángdào:一个yígè在zài右边yòubiān,一个yígè在zài左边zuǒbiān。身shēn悬xuán十字架shízìjià上shàng
38 Tunc crucifiguntur cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
38 그때에 강도 두 사람도 예수님과 함께 십자가에 못 박혔는데, 하나는 오른쪽에 하나는 왼쪽에 못 박혔다.
38 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and the other on his left.
27:39路过lùguò的de人rén都dōu摇头yáotóu辱骂rǔmà他tā说shuō:
39 Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
39 지나가던 자들이 머리를 흔들어 대며 예수님을 모독하면서
39 Those passing by reviled him, shaking their heads
27:40「你nǐ这zhè拆毁chāihuǐ圣殿shèngdiàn而ér三日sānrì内nèi重建chóngjiàn起来qǐlái的de,救jiù你nǐ自己zìjǐ罢bà!如果rúguǒ你nǐ是shì天tiān主子zhǔzi,从cóng十字架shízìjià上shàng下来xiàlái罢bà!」
40 et dicentes: "Qui destruis templum et in triduo illud reaedificas, salva temetipsum; si Filius Dei es, descende de cruce!".
40 이렇게 말하였다. “성전을 허물고 사흘 안에 다시 짓겠다는 자야, 너 자신이나 구해 보아라. 네가 하느님의 아들이라면 십자가에서 내려와 보아라.”
40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!"
27:41司sī祭jì长cháng和hé经jīng师shī与yǔ长老zhǎnglǎo们men也yě同样tóngyàng戏弄xìnòng说shuō:
41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant:
41 수석 사제들도 이런 식으로 율법 학자들과 원로들과 함께 조롱하며 말하였다.
41 Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said,
27:42「他tā救了jiùle别人biérén,却què救不了jiùbùliǎo自己zìjǐ;他tā既jì是shì以色列Yǐsèliè君王jūnwáng:如今rújīn从cóng十字架shízìjià上shàng下来xiàlái罢bà!我们wǒmen就jiù信xìn他tā。
42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere. Rex Israel est; descendat nunc de cruce, et credemus in eum.
42 “다른 이들은 구원하였으면서 자신은 구원하지 못하는군. 이스라엘의 임금님이시면 지금 십자가에서 내려와 보시지. 그러면 우리가 믿을 터인데.
42 "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
27:43他tā信赖xìnlài天主tiānzhǔ,天主tiānzhǔ如rú喜欢xǐhuan他tā,如今rújīn就jiù该gāi救jiù他tā,因为yīnwèi他tā说过shuōguò:我wǒ是shì天tiān主子zhǔzi。」
43 Confidit in Deo; liberet nunc, si vult eum. Dixit enim: "Dei Filius sum"".
43 하느님을 신뢰한다고 하니, 하느님께서 저자가 마음에 드시면 지금 구해 내 보시라지. ‘나는 하느님의 아들이다.’ 하였으니 말이야.”
43 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"
27:44同tóng他tā一起yìqǐ被bèi钉dīng在zài十字架shízìjià上shàng的de强盗qiángdào,也yě这样zhèyàng讥jī诮qiào他tā。
44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
44 예수님과 함께 십자가에 못 박힌 강도들도 마찬가지로 그분께 비아냥거렸다.
숨을 거두시다(마르 15,33-41; 루카 23,44-49; 요한 19,28-30)
44 The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way.
27:45从cóng第六dìliù时辰shíchén起qǐ,直到zhídào第九dìjiǔ时辰shíchén,遍地biàndì都dōu黑暗hēi'àn了le。
45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam.
45 낮 열두 시부터 어둠이 온 땅에 덮여 오후 세 시까지 계속되었다.
45 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
27:46约莫yuēmò第九dìjiǔ时辰shíchén,耶稣yēsū大声dàshēng喊hǎn说shuō:「厄è里lǐ、厄è里lǐ,肋lèi玛mǎ撒sǎ巴bā黑hēi塔tǎ尼ní!」就是说jiùshìshuō:「我wǒ的de天主tiānzhǔ,我wǒ的de天主tiānzhǔ!你nǐ为什么wèishénme舍弃了shěqìle我wǒ?」
46 Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens: "Eli, Eli, lema sabacthani?", hoc est: "Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?".
46 오후 세 시쯤에 예수님께서 큰 소리로, “엘리 엘리 레마 사박타니?” 하고 부르짖으셨다. 이는 “저의 하느님, 저의 하느님, 어찌하여 저를 버리셨습니까?”라는 뜻이다.
46 And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
27:47站在zhànzài那里Nàlǐ的de人中rénzhōng,有yǒu几个jǐgè听见了tīngjiànle就jiù说shuō:「这zhè人rén呼唤hūhuàn厄è里lǐ亚yà呢ne!」
47 Quidam autem ex illic stantibus audientes dicebant: "Eliam vocat iste".
47 그곳에 서 있던 자들 가운데 몇이 이 말씀을 듣고, “이자가 엘리야를 부르네.” 하고 말하였다.
47 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah."
27:48他们tāmen中zhōng遂suì有yǒu一个yígè立即lìjí跑去pǎoqù,拿了nále海绵hǎimián,浸jìn满mǎn了le醋cù,绑bǎng在zài芦苇lúwěi上shàng,递给dìgěi他tā喝hē。
48 Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et imposuit arundini et dabat ei bibere.
48 그러자 그들 가운데 한 사람이 곧 달려가서 해면을 가져와 신 포도주에 듬뿍 적신 다음, 갈대에 꽂아 그분께 마시게 하였다.
48 Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink.
27:49其余qíyú的de人rén却说quèshuō:「等一等děngyīděng,我们wǒmen看kàn,是否shìfǒu厄è里lǐ亚yà来lái救jiù他tā!」死sǐ时shí和hé死sǐ後hòu的de异象yìxiàng
49 Ceteri vero dicebant: "Sine, videamus an veniat Elias liberans eum".
49 그러나 다른 사람들은 “가만, 엘리야가 와서 그를 구해 주나 봅시다.” 하고 말하였다.
49 But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him."
27:50耶稣yēsū又yòu大dà喊hǎn一声yìshēng,遂suì交付了jiāofùle灵魂línghún。
50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum.
50 예수님께서는 다시 큰 소리로 외치시고 나서 숨을 거두셨다.
50 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.
27:51看kàn圣shèng所suǒ的de帐幔zhàngmàn,从上到下cóngshàngdàoxià分裂fēnliè为wéi二èr,大地dàdì震动zhèndòng,岩石yánshí崩裂bēngliè,
51 Et ecce velum templi scissum est a summo usque deorsum in duas partes, et terra mota est, et petrae scissae sunt;
51 그러자 성전 휘장이 위에서 아래까지 두 갈래로 찢어졌다. 땅이 흔들리고 바위들이 갈라졌다.
51 And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth quaked, rocks were split,
27:52坟墓fénmù自zì开kāi,许多xǔduō长眠chángmián的de圣shèng者zhě的de身体shēntǐ复活了fùhuóle。
52 et monumenta aperta sunt, et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt
52 무덤이 열리고 잠자던 많은 성도들의 몸이 되살아났다.
52 tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
27:53在zài耶稣yēsū复活fùhuó後hòu,他们tāmen由yóu坟墓fénmù出来chūlái,进入jìnrù圣城Shèngchéng,发fā显xiǎn给gěi许多人xǔduōrén。
53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis.
53 예수님께서 다시 살아나신 다음, 그들은 무덤에서 나와 거룩한 도성에 들어가 많은 이들에게 나타났다.
53 And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many.
27:54百bǎi夫fū长cháng和hé同tóng他tā一起yìqǐ看守kānshǒu耶稣yēsū的de人rén,一yí见地jiàndì动dòng和hé所suǒ发生fāshēng的de事shì,就jiù非常fēicháng害怕hàipà说shuō:「这zhè人rén真是zhēnshì天主tiānzhǔ
54 Centurio autem et, qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terrae motu et his, quae fiebant, timuerunt valde dicentes: "Vere Dei Filius erat iste!".
54 백인대장과 또 그와 함께 예수님을 지키던 이들이 지진과 다른 여러 가지 일들을 보고 몹시 두려워하며, “참으로 이분은 하느님의 아드님이셨다.” 하고 말하였다.
54 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!"