우리는 하느님의 동료 일꾼입니다. 여러분은 경작되고 있는 하느님의 밭이며 하느님의 건물입니다 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. Barnes' Notes on the Bible For we are labourers together with God - Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί Theou gar esmen sunergoi. We are God's co-workers. A similar expression occurs in 2 Corinthians 6:1, "We then as workers together with him," etc. This passage is capable of two significations: first, as in our translation, that they were co-workers with God; engaged with him in his work, that he and they cooperated in the production of the effect; or that it was a joint-work; as we speak of a partnercy, or of joint-effort among people. So many interpreters have understood this. If this is the sense of the passage, then it means that as a farmer may be said to be a co-worker with God when he plants and tills his field, or does that without which God would not work in that case, or without which a harvest would not be produced, so the Christian minister cooperates with God in producing the same result. He is engaged in performing that which is indispensable to the end; and God also, by His Spirit, cooperates with the same design. If this is the idea, it gives a special sacredness to the work of the ministry, and indeed to the work of the farmer and the vinedresser. There is no higher honor than for a man to be engaged in doing the same things which God does, and participating with him in accomplishing his glorious plans. But doubts have been suggested in regard to this interpretation: (1) The Greek does not of necessity imply this. It is literally, not we are his co-partners, but we are his fellow-laborers, that is, fellow-laborers in his employ, under his direction - as we say of servants of the same rank they are fellow-laborers of the same master, not meaning that the master was engaged in working with them, but that they were fellow-laborers one with another in his employment. (2) there is no expression that is parallel to this. There is none that speaks of God's operating jointly with his creatures in producing the same result. They may be engaged in regard to the same end; but the sphere of God's operations and of their operations is distinct. God does one thing; and they do another, though they may contribute to the same result. The sphere of God's operations in the growth of a tree is totally distinct from that of the man who plants it. The man who planted it has no agency in causing the juices to circulate; in expanding the bud or the leaf; that is, in the proper work of God - In 3 John 1:8, Christians are indeed said to he "fellow-helpers to the truth" συνεργοὶ τῆ ἀληθεία sunergoi tē alētheia; that is, they operate with the truth, and contribute by their labors and influence to that effect. In Mark also Mark 16:20, it is said that the apostles "went forth and preached everywhere, the Lord working with them" (τοῦ κυρίου συνεργοῖντος tou kuriou sunergointos), where the phrase means that the Lord cooperated with them by miracles, etc. The Lord, by his own proper energy, and in his own sphere, contributed to the success of the work in which they were engaged. (3) the main design and scope of this whole passage is to show that God is all - that the apostles are nothing; to represent the apostles not as joint-workers with God, but as working by themselves, and God as alone giving efficiency to all that was done. The idea is, that of depressing or humbling the apostles, and of exalting God; and this idea would not be consistent with the interpretation that they were joint-laborers with him. While, therefore, the Greek would hear the interpretation conveyed in our translation, the sense may perhaps be, that the apostles were joint-laborers with each other in God's service; that they were united in their work, and that God was all in all; that they were like servants employed in the service of a master, without saying that the master participated with them in their work. This idea is conveyed in the translation of Doddridge, "we are the fellow-laborers of God." So Rosenmuller, Calvin, however, Grotius, Whitby, and Bloomfield, coincide with our version in the interpretation. The Syriac renders it "We work with God." The Vulgate, "We are the aids of God." Ye are God's husbandry - (γεώργιον geōrgion); margin, "tillage." This word occurs no where else in the New Testament. It properly denotes a "tilled" or "cultivated field;" and the idea is, that the church at Corinth was the field on which God had bestowed the labor of tillage, or culture, to produce fruit. The word is used by the Septuagint in Genesis 26:14, as the translation of צבדה ‛abudaah; "For he had 'possession' of flocks," etc.; in Jeremiah 51:23, as the translation of צמד tsemed "a yoke;" and in Proverbs 24:30; Proverbs 31:16, as the translation of שׂדי saadeh, "a field;" "I went by the 'field' of the slothful," etc. The sense here is, that all their culture was of God; that as a church they were under his care; and that all that had been produced in them was to be traced to his cultivation. 반즈의 성경 주석 우리는 하느님의 동료 일꾼입니다 - 고린도전서 6장 1절에서도 이와 비슷한 표현이 나온다. 이 구절은 두 가지 의미를 가질 수 있다: 첫째, 우리가 번역한 표현처럼, 하나님과 함께 일했다는 것, 그와 그들이 그 결과를 이루어내는 데 협력했다는 것, 또는 표현된 바와 같이, 사람들 모두의 공동 노력이라는 것이다. 그래서 많은 주석가들이 이점을 이해했다. 이 구절의 의미는 농부가 밭을 가꾸고 경작할 때 하나님과 함께 일한다고 할 수도 있고, 그가 그렇게 하지 않으면 하나님이 함께 일하지 않으실 수도 있고, 그렇지 않으면 수확이 나지 않을 수도 있기 때문에 그리스도인 봉사자가 하나님과 협력하여 같은 결과를 만들어 낸다는 것을 의미한다. 그는 없어서는 안 될 것을 이루는 데 끝까지 종사하고 있으며, 하나님 또한 그의 영에 의해 같은 마음으로 함께 협력하고 있다. 만약 이러한 의미라면, 그것은 목회의 일, 그리고 실제로 농부와 포도나무를 재배하는 일꾼의 일에도 특별한 신성함을 더해 준다. 하나님이 하시는 것과 같은 일을 하고, 영광스러운 계획을 성취하는 데 함께 참여하는 것보다 더 큰 영광은 없다. 그러나 이러한 해석과 관련하여 의문이 제기되었다. (1) 그리스어는 반드시 이런 의미를 암시하지 않는다. 문자 그대로, 우리는 그의 동료가 아니라, 그의 지시로, 그의 고용에 있는 동료 노동자이다. 우리가 같은 직급의 하인에 대해 말했듯이, 그들은 같은 주인의 동료 노동자이며, 주인이 그들과 함께 일하고 있었다는 것이 아니라, 그들은 그의 고용에 있어서 서로에게 동료 노동자였다. (2) 이것과 평행한 표현은 없다. 하나님이 그의 피조물과 함께 같은 결과를 만들어 내시는 것을 말하는 구절은 아무 데도 없다. 그들은 동일 목적이지만, 하나님의 계획과 활동의 범위는 그들과 뚜렷이 구별된다. 하나님께서 어떤 일을 하실 때, 그들은 같은 결과에 기여하지만 다른 일을 하게 된다. 나무의 성장에 작용하는 하나님의 역할 범위는 사람이 그것을 심는 역할과는 별개의 것이다. 나무를 심은 사람들에게, 새싹이 돋고, 잎의 자라나도록 물을 순환시키는 어떤 대행자가 되지 못한다.; 즉, 그것은 하나님의 고유 영역이다.- 요한3서 1:8에서 그리스도인은 정말로 그가 진리로의 동료 일꾼이라 말할 수 있다. 즉, 그들은 진리와 함께, 그들의 노력과 영향으로 기여하고 운영되고 있다고 말할 수 있다 것은 마가는 또한 마가 복음 16:20에서 주께서 함께 역사하사 그 따르는 표적으로 말씀을 확실히 증언하시니라] 고 한다 주께서 자신의 적절한 에너지, 자신의 영역에서 일꾼들이 참여한 것처럼 그 일의 성공에 기여했다. (3)이 모든 구절의 주된 의도와 범위는 하나님께서 모든 것이며, 사도들은 아무 것도 아니다, 하나님과 함께 공동 일꾼으로서의 제자를 나타내는 것이 아니라, 하나님에 의해 모든 것이 자체적으로 효율성이 주어져 작용함으로써 이루어지는 것을 보여 주는 것이다. 여기서 하나님께서 기적 등으로 그들에게 협조하여 이루시는 것을 의미한다. 그 뜻은 사도들을 낮추어 겸손하게 하며 하나님을 높이시는 의도이다. 그리고 이 의미는 그들이 그와 동료 일꾼이라는 해석과 일치하지 않을 것이다. 그러므로 그리스인어의 번역에서 전달된 해석을 들을 때, 아마도 그 의미는 사도들이 하느님을 섬기는 데 있어서 서로 공동 일꾼이었다는 것, 그들이 그들의 일에 있어서 연합했다는 것, 그리고 하느님은 그들이 하는 모든 것에 역사하고 있었다, 그들은 주인을 섬기는 고용된 종들과 같았다는 뜻일 것이다.그들의 일에 함께 참여했다. 이러한 생각은 도드리지의 번역에서 "우리는 하나님의 동료 일꾼들이다"라고 전달된다. 그래서 로젠뮬러, 칼뱅, 그로티우스, 휘트비, 블룸필드는 해석에서 우리의 버전과 일치한다. 시리아어에서는 그 구절을 "우리는 하나님과 함께 일한다"라고 표현한다. 벌게이트는 "우리는 하나님의 조력자이다."라고 번역하였다. 너희는 하나님의 농사이다 - (εωωνος geo)rgion), 난외주, "경작지" 이 단어는 신약성경 어디에서도 찾아볼 수 없다. 그것은 "경작된" 또는 "경작된 밭"을 적절하게 의미하며, 고린도 교회가 신이 열매를 맺기 위해 경작 또는 경작하는 노동을 부여한 밭이라는 생각이다. 창세기 26장 14절의 70인역은 "그는 양떼를 '소유'하였기 때문에" 등의 번역으로 사용된다.; 예레미야 51장 23절에는 צמד의 번역이 " 멍에"로, 잠언 24장 30절, 잠언 31장 16절에는 ׂ שׂדי사데의 번역이 "밭"으로, "나는 게으른 자의 '밭'옆을 지나갔다" 등으로 되어 있다. 여기서의 의미는, 그들의 모든 경작은 하나님에게 속한다라는 의미이다. 그들은 교회로서 그분의 보살핌을 받았다. 그리고 그 안에서 생산된 모든 것은 그분이 경작하신 것으로 거슬러 올라가게 된다. |