|
第六十一回 赵云截江夺阿斗 孙权遗书退老瞒
제61회: 조운은 장강을 가로막아 아두를 빼앗고, 손권은 글을 보내 늙은 조조를 물리치다.
却说庞统、法正二人,劝玄德就席间杀刘璋,西川唾手可得。玄德曰:“吾初入蜀中,恩信未立,此事决不可行。”二人再三说之,玄德只是不从。次日,复与刘璋宴于城中,彼此细叙衷曲,情好甚密。酒至半酣,庞统与法正商议曰:“事已至此,由不得主公了。”便教魏延登堂舞剑,乘势杀刘璋。延遂拔剑进曰:“筵间无以为乐,愿舞剑为戏。”庞统便唤众武士入,列于堂下,只待魏延下手。刘璋手下诸将,见魏延舞剑筵前,又见阶下武士手按刀靶,直视堂上,从事张任亦掣剑舞曰:“舞剑必须有对,某愿与魏将军同舞。”
각설, 방통과 법정 두 사람은 현덕을 권해 술자리에서 유장을 죽이면 서천을 손바닥에 침 뱉어 (쉽게) 얻을 수 있다고 했다. 현덕이 말하기를,“내가 촉 지역에 처음 들어와 아직 은혜와 신의를 세우지 못했는데, 이런 일을 결코 행할 수 없습니다.”했다. 두 사람이 거듭 설득하나 현덕은 따르지 않았다. 다음날, 다시 유장과 더불어 성 안에서 연회를 열어, 서로 속마음을 털어놓으니 사귀는 정이 매우 친밀해졌다. 술이 거나해지자 방통이 법정과 상의하여 말하기를,“일이 이왕 이렇게 됐으니 주공의 명령을 따를 수 없소.”하고, 곧 위연을 시켜 당상으로 올라 칼춤을 추다 틈을 봐서 유장을 죽이라 하니, 위연이 마침내 검을 뽑아서 나아가 말하기를,“술자리에 즐길 것이 없으니 바라건대 칼춤으로 놀아볼까 합니다.”했다. 방통이 곧 무사들을 불러들여, 당 아래에 줄지어 세우고, 위연이 손쓰기만을 기다렸다. 그러나 유장의 수하 장수들이 보니, 위연이 술자리 앞에서 칼춤을 추고 섬돌 아래 무사들도 칼집을 매만지며 당 위를 노려보는지라, 종사 장임이 역시 검을 뽑아 춤추며 말하기를,“칼춤은 상대가 있어야겠기에 제가 바라건대 위 장군과 함께 춤추겠습니다.”했다.
二人对舞于筵前。魏延目视刘封,封亦拔剑助舞。于是刘璝、泠苞、邓贤各掣剑出曰:“我等当群舞,以助一笑。”玄德大惊,急掣左右所佩之剑,立于席上曰:“吾兄弟相逢痛饮,并无疑忌。又非鸿门会上,何用舞剑?不弃剑者立斩!”刘璋亦叱曰:“兄弟相聚,何必带刀?”命侍卫者尽去佩剑。众皆纷然下堂。玄德唤诸将士上堂,以酒赐之,曰:“吾弟兄同宗骨血,共议大事,并无二心。汝等勿疑。”诸将皆拜谢。刘璋执玄德之手而泣曰:“吾兄之恩,誓不敢忘!”二人欢饮至晚而散。玄德归寨,责庞统曰:“公等奈何欲陷备于不义耶?今后断勿为此。”统嗟叹而退。
두 사람이 술자리 앞에서 마주보며 춤추었다. 위연이 유봉에게 눈짓하자 유봉도 검을 뽑아 춤을 도왔다. 이에 유괴, 영포, 등현도 각각 검을 뽑아 나오며 말하기를,“저희가 군무를 추어 재미를 돋우겠습니다.”했다. 현덕이 크게 놀라 급히 좌우(시종)가 차고 있던 칼을 뽑아들고 자리에서 일어나 말하기를,“우리 형제가 상봉하여 통음하며 아무 의심하여 꺼리는 게 없는데다 (항우가 유비를 죽이려던) 홍문의 모임도 아니거늘 칼춤을 어디에 쓰겠소? 칼을 버리지 않는 자는 당장 참하겠소!”하니, 유장도 역시 꾸짖어 말하기를,“형제가 모였는데 하필 칼을 차겠소?”하고, 호위들에게 명해 차고 있던 칼을 모조리 수거했다. 모두 흩어져 당을 내려갔다. 현덕이 장수들을 당상으로 불러서 술을 주며 말하기를,“우리 형제는 같은 종친 혈육으로서 함께 대사를 의논하니 아무 딴 마음이 없소. 그대들은 의심치 마시오.”했다. 장수들이 모두 절하여 사례했다. 유장이 현덕의 손을 잡고 울며 말하기를,“형의 은혜를 맹세코 잊지 않겠습니다!”했다. 두 사람이 저녁 늦도록 즐겁게 마시고 헤어졌다. 현덕이 영채로 돌아와 방통을 책망해 말하기를,“여러분은 어째서 나를 불의에 빠뜨리려 하시오? 이후로는 절대 이러지 마시오!”하니, 방통이 탄식하며 물러났다.
却说刘璋归寨,刘璝等曰:“主公见今日席上光景乎?不如早回,免生后患。刘璋曰:“吾兄刘玄德,非比他人。”众将曰:“虽玄德无此心,他手下人皆欲吞并西川,以图富贵。”璋曰:“汝等无间吾兄弟之情。”遂不听,日与玄德欢叙。忽报张鲁整顿兵马,将犯葭萌关。刘璋便请玄德往拒之。玄德慨然领诺,即日引本部兵望葭萌关去了。众将劝刘璋令大将紧守各处关隘,以防玄德兵变。璋初时不从,后因众人苦劝,乃令白水都督杨怀、高沛二人,守把涪水关。刘璋自回成都。玄德到葭萌关,严禁军士,广施恩惠,以收民心。
한편, 유장이 영채로 돌아오자, 유괴 등이 말하기를,“주공께서 오늘 연회석상의 광경을 보셨습니까? 어서 돌아가 후환이 생기는 것을 면함만 못합니다.”하니, 유장이 말하기를,“내 형 유현덕은 다른 사람에 비할 바가 아니오.”했다. 장수들이 말하기를,“비록 현덕은 그런 마음이 없더라도 그 수하들이 모두 서천을 집어삼켜 부귀를 도모하고자 합니다.”하니, 유장이 말하기를,“그대들은 우리 형제의 정을 갈라놓지 마시오!”했다. 결국 듣지 않고, 날마다 현덕과 즐겁게 만나 이야기했다. 문득 급보가 날아들어, 장로가 병마를 정돈해서 곧 가맹관을 침범할 것이라 했다. 유장이 곧 현덕에게 청하여 그곳으로 가서 막아달라고 했다. 현덕이 흔쾌히 승낙하여 그날 바로 본부 병력을 이끌고 가맹관을 향해 갔다. 장수들이 유장에게 권해, 대장들을 시켜 곳곳의 험준한 길목를 지켜 현덕의 군사반란을 막으라 했다. 유장이 처음에는 따르지 않다가 사람들이 애써 권하자 명령을 내려, 백수의 도독 양회와 고패 두 사람에게 부수관을 지키라고 했다. 유장은 성도로 돌아갔다. 현덕이 가맹관에 도착하여 군사들을 엄히 단속하고 널리 은혜를 널리 베풀어 민심을 얻었다.
早有细作报入东吴。吴侯孙权会文武商议。顾雍进曰:“刘备分兵远涉山险而去,未易往还。何不差一军先截川口,断其归路,后尽起东吴之兵,一鼓而下荆襄?此不可失之机会也。”权曰:“此计大妙!”正商议间,忽屏风后一人大喝而出曰:“进此计者可斩之!欲害吾女之命耶!”众惊视之,乃吴国太也。国太怒曰:“吾一生惟有一女,嫁与刘备。今若动兵,吾女性命如何!”因叱孙权曰:“汝掌父兄之业,坐领八十一州,尚自不足,乃顾小利而不念骨肉!”孙权喏喏连声,答曰:“老母之训,岂敢有违!”遂叱退众官。国太恨恨而入。孙权立于轩下,自思:“此机会一失,荆襄何日可得?”
어느새 세작이 동오로 들어가 보고했다. 오후 손권이 문무 관리들을 모아 상의했다. 고옹이 나아가 말하기를,“유비가 병력을 나눠 멀리 산세가 험한 곳(촉 지역)으로 건너갔으니 쉽게 돌아오지 못합니다. 어찌 1군을 보내 서천의 길목을 가로막아 그 귀로를 끊은 뒤 동오 병력을 모두 일으켜 북을 한번 쳐서 형주와 양양을 함락하지 않으십니까? 이는 놓쳐선 안 될 기회입니다.”하니, 손권이 말하기를,“그 계책이 참으로 훌륭하오.”했다. 한창 상의하는데, 문득 병풍 뒤에서 한 사람이 크게 소리치며 나와서 말하기를,“이 계책을 낸 자를 참해라! 내 딸의 목숨을 해치려 하다니!”했다. 사람들이 놀라서 보니 곧 오국태였다. 오국태가 노하여 말하기를,“내 평생 하나뿐인 딸이 유비에게 시집갔는데, 이제 만약 병력을 동원하면 내 딸의 생명이 어찌되겠느냐?”하고, 손권을 꾸짖어 말하기를,“네가 부형의 유업을 맡아 편안히 81주를 거느린 것도 아직 모자라서, 작은 이익 때문에 혈육을 생각하지 않는구나!”했다. 손권이 네, 네를 연발하며 대답하기를,“노모의 가르침을 어찌 감히 어기겠습니까!”하고 마침내 관리들에게 물러가라고 호통쳤다. 오국태가 몹시 한스러워 하며 들어갔다. 손권이 난간 아래에 서서 생각하기를,‘이 기회를 한번 잃으면 형주와 양양을 어느 날에나 얻겠는가?’했다.
正沉吟间,只见张昭入问曰:“主公有何忧疑?”孙权曰:“正思适间之事。”张昭曰:“此极易也:今差心腹将一人,只带五百军。潜入荆州,下一封密书与郡主,只说国太病危,欲见亲女,取郡主星夜回东吴。玄德平生只有一子,就教带来。那时玄德定把荆州来换阿斗。如其不然,一任动兵,更有何碍?”权曰:“此计大妙!吾有一人,姓周,名善,最有胆量。自幼穿房入户,多随吾兄。今可差他去。”昭曰:“切勿漏泄。只此便令起行。”
한창 곰곰이 생각하는데, 장소가 들어와서 묻기를,“주공께서 무슨 일로 의심하여 근심하십니까?”하니, 손권이 말하기를,“방금 전의 일을 생각하고 있었소.”했다. 장소가 말하기를,“이는 극히 쉬운 일입니다. 이제 심복 장수 하나에게 군사 5백 명을 거느리고 형주로 잠입해서, 밀서 1봉을 군주(손부인)께 전하게 하십시오. 오국태께서 병이 위중하여 친딸을 만나보고자 하니, 군주(손부인)를 모시고 밤사이에 동오로 돌아오게 하시고, 현덕은 평생에 아들 하나가 있으니 같이 데려 오게 하십시오. 그러면 현덕은 형주와 아두를 맞바꾸러 올 것입니다. 만약 그렇게 하지 않더라도 (오부인이 오고 나면) 병력을 마음대로 출동하시는데 무슨 장애가 있겠습니까?”하니, 손권이 말하기를,“이 계책이 참으로 훌륭하오! 내게 한 사람이 있으니 성은 주이고, 이름은 선인데 담력이 대단하오. 그는 어려서부터 남의 집을 제집 드나들듯하며 내 형을 따랐소. 이제 그를 보내면 되겠소.”했다. 장소가 말하기를,“절대 새어나가선 안 됩니다. 바로 명을 내려서 떠나게 하셔야 합니다.”했다.
于是密遣周善,将五百人,扮为商人,分作五船;更诈修国书,以备盘诘;船内暗藏兵器。周善领命,取荆州水路而来。船泊江边,善自入荆州,令门吏报孙夫人。夫人命周善入。善呈上密书。夫人见说国太病危,洒泪动问。周善拜诉曰:“国太好生病重,旦夕只是思念夫人。倘去得迟,恐不能相见。就教夫人带阿斗去见一面。”夫人曰:“皇叔引兵远出,我今欲回,须使人知会军师,方可以行。”周善曰:“若军师回言道:须报知皇叔,候了回命,方可下船,如之奈何?”夫人曰:“若不辞而去,恐有阻当。”周善曰:“大江之中,已准备下船只。只今便请夫人上车出城。”
이에 몰래 주선을 파견하니 5백 인을 장사꾼으로 위장하고 배 다섯 척에 나눠 타고 갔다. 또한 국서를 위조해 그들에 대한 자세한 신문에 대비하고, 선박 안에 병기를 감추었다. 주선이 명을 받들어 형주 물길을 따라서 갔다. 배들을 강변에 정박시키고 주선이 직접 형주로 들어가 문지기에게 손 부인께 아뢰게 했다. 부인이 주선을 불러들이자 주선이 밀서를 바쳤다. 부인이 읽어보니 오국태께서 병세가 위중하시다 하므로 눈물 흘리며 떨면서 묻자 주선이 절하며 아뢰기를,“오국태께서 매우 병세가 위중하여, 아침저녁으로 오로지 부인만 생각하십니다. 만약 지체하시면, 만나 뵙지 못하실까 두렵습니다. 그리고 부인더러 아두를 데려와 한번 보고 싶다고 하셨습니다.”하니, 손부인이 말하기를,“황숙께서 병력을 이끌고 멀리 나갔으니 내가 지금 돌아가고자 하면 우선 사람을 보내 군사(공명)께 알려야만 갈 수가 있소.”했다. 주선이 말하기를,“만약 군사께서 회답하시기를 ‘황숙께 알려드려 명령을 받고서야 배에 타실 수 있습니다.’라고 한다면 어찌하시겠습니까?”하니, 손부인이 말하기를,“만약 알리지 않고 떠나면, 가로막지 않을까 두렵소.”했다. 주선이 말하기를,“장강 안에 이미 타고 갈 배들을 준비해두었습니다. 지금 바로 부인께서 수레를 타고 성을 나가면 됩니다.”했다.
孙夫人听知母病危急,如何不慌?便将七岁孩子阿斗,载在车中;随行带三十余人,各跨刀剑,上马离荆州城,便来江边上船。府中人欲报时,孙夫人已到沙头镇,下在船中了。周善方欲开船,只听得岸上有人大叫:“且休开船,容与夫人饯行!”视之,乃赵云也。原来赵云巡哨方回,听得这个消息,吃了一惊,只带四五骑,旋风般沿江赶来。周善手执长戈,大喝曰:“汝何人,敢当主母!”叱令军士一齐开船,各将军器出来,摆列在船上。风顺水急,船皆随流而去。赵云沿江赶叫:“任从夫人去。只有一句话拜禀。”
손부인이 모친의 병세가 위중함을 듣고 어찌 황망하지 않겠는가? 곧 7세 어린이 아두를 데리고 수레를 탔다. 30여 인이 수행하는데 각각 칼을 지니고 말에 올라 형주성을 떠나 바로 강변으로 나와 배에 올랐다. 부중 사람들이 알리려 할 때 손부인은 이미 사두진에 이르러 배를 탄 뒤였다. 주선이 막 배를 출발시키려는데 강둑에서 누군가 크게 외치기를,“출항을 멈추시오! 부인을 배웅하게 해주시오!”했다. 그를 바라보니 바로 조운이었다. 사실 조운은 순찰하다 방금 돌아와서, 이 소식을 듣고 깜짝 놀라 겨우 4, 5기만 거느리고 질풍처럼 강가를 따라 뒤쫓아 왔다. 주선이 손에 긴 창을 들고 크게 꾸짖기를,“네가 누구라서 감히 주모(주공의 부인)를 막아서느냐!”하고, 군사들에게 소리쳐, 일제히 출항하게 하고 각각 무기를 들고 나와, 선상에 줄지어 서게 했다. 순풍에 물살도 빨라 배들이 모두 물길을 따라 갔다. 조운이 강가를 따라 뒤쫓으며 외치기를,“부인께서 떠나시는 것은 마음대로 하시더라도, 다만 한마디 아뢸 말씀이 있소!”했다.
周善不睬,只催船速进。赵云沿江赶到十余里,忽见江滩斜缆一只渔船在那里。赵云弃马执枪,跳上渔船。只两人驾船前来,望着夫人所坐大船追赶。周善教军士放箭。赵云以枪拨之,箭皆纷纷落水。离大船悬隔丈余,吴兵用枪乱刺。赵云弃枪在小船上,掣所佩青釭剑在手,分开枪搠,望吴船涌身一跳,早登大船。吴兵尽皆惊倒。
주선이 거들떠보지도 않고 오로지 배를 빨리 모라고 다그쳤다. 조운이 강가를 따라 10여 리를 뒤쫓다가, 문득 강 여울목에 한 척의 어선이 비스듬히 묶여 있는 것을 발견하더니, 말을 버리고 창을 잡고 어선에 뛰어올랐다. 다만 (어부와 조운) 두 사람이 배를 움직여서, 부인이 탄 큰 배를 뒤쫓았다. 주선이 군사들을 시켜 화살을 쏘는 것을 조운이 창으로 쳐내니 화살들이 모두 어지러이 물에 떨어졌다. 큰 배까지 한길 남짓 접근하자 오나라 군사들이 창으로 마구 찔렀다. 조운이 작은 배 위에서 창을 버리더니, 차고 있던 청홍검을 뽑아들고 찌르는 창들을 헤치고 동오 선박을 향해 몸을 솟구쳐 뛰어올랐다. 어느새 큰 배에 오르자 오나라 군사들은 모두 놀라 쓰러졌다.
赵云入舱中,见夫人抱阿斗于怀中,喝赵云曰:“何故无礼!”云插剑声喏曰:“主母欲何往?何故不令军师知会?”夫人曰:“我母亲病在危笃,无暇报知。”云曰:“主母探病,何故带小主人去?”夫人曰:“阿斗是吾子,留在荆州,无人看觑。”云曰:“主母差矣。主人一生,只有这点骨血,小将在当阳长坂坡百万军中救出,今日夫人却欲抱将去,是何道理?”夫人怒曰:“量汝只是帐下一武夫,安敢管我家事!”云曰:“夫人要去便去,只留下小主人。”夫人喝曰:“汝半路辄入船中,必有反意!”云曰:“若不留下小主人,纵然万死,亦不敢放夫人去。”
조운이 선창 안으로 들어가니 부인이 아두를 품에 안고 조운에게 소리치기를,“왜 이리 무례하시오?”하니, 조운이 칼을 집어넣고 인사하여 말하기를,“주모(주공의 부인)께서 어디로 가시려 하십니까? 어째서 군사께 알려드리지 않으셨습니까?”했다. 손부인이 말하기를,“제 노모께서 병세가 위독하여 알릴 틈이 없었소.”하니, 조운이 말하기를,“주모께서 문병을 가신다 하더라도 무슨 까닭으로 작은 주인을 데려가십니까?”했다. 손부인이 말하기를,“아두는 내 아들이니 형주에 남겨두면 돌볼 이가 없소.”하니, 조운이 말하기를,“주모께서 틀리셨습니다. 주인께서 일생에 이 한 점 혈육을 얻으셨을 뿐인데, 소장이 당양 장판파의 백만 대군 가운데서 구출했습니다. 오늘 부인께서 도리어 데려가신다면, 이 무슨 도리이겠습니까?”했다. 손부인이 노해 말하기를,“너는 단지 밑에 있는 일개 무사일 따름이거늘 어찌 감히 우리 집안일에 끼어드느냐!”하니, 조운이 말하기를,“부인께서 가시고 싶으시면 바로 가시되 다만 작은 주인은 두고 가십시오.”했다. 부인이 소리치기를,“네가 도중에서 배 안으로 난입하니, 틀림없이 반란할 마음이 있구나!”하니, 조운이 말하기를,“작은 주인을 두고 가시지 않으시면 제가 비록 만 번 죽은들 결코 부인을 놓아드릴 수 없습니다.”했다.
夫人喝侍婢向前揪捽,被赵云推倒,就怀中夺了阿斗,抱出船头上。欲要傍岸,又无帮手;欲要行凶,又恐碍于道理:进退不得。夫人喝侍婢夺阿斗,赵云一手抱定阿斗,一手仗剑,人不敢近。周善在后梢挟住舵,只顾放船下水。风顺水急,望中流而去。赵云孤掌难鸣,只护得阿斗,安能移舟傍岸。正在危急,忽见下流头港内一字儿使出十余只船来,船上磨旗擂鼓。赵云自思:‘今番中了东吴之计!’只见当头船上一员大将,手执长矛,高声大叫:“嫂嫂留下侄儿去!”原来张飞巡哨,听得这个消息,急来油江夹口,正撞着吴船,急忙截住。
부인이 소리쳐서 시비들에게 달려와 붙잡게 하나, 조운이 밀쳐 넘어뜨리고 아두를 빼앗아 품속에 안고 뱃머리로 나갔다. 강가로 가려 하지만, 도와주는 사람이 없었다. 그렇다고 (사람들을) 죽이자니 도리에 어긋날까 두려워 나아가지도 물러나지도 못했다. 부인이 소리쳐서 시비들에게 아두를 빼앗으라 하지만 조운이 한손으로 아두를 꽉 안고, 한손은 칼을 잡으니 사람들이 감히 접근하지 못했다. 주선이 뱃고물에서 키를 잡고 오로지 배를 물 아래쪽으로 몰아 갈 뿐이었다. 순풍에 물살이 급해 중류를 향해 떠나갔다. 조운이 혼자서는 어쩔 수 없는 처지라 겨우 아두를 보호할 뿐인데 어찌 능히 배를 떠나 강가에 닿을 수 있으리오? 바로 위급한 때에 문득 하류 쪽 강어귀에서 1자로 펼쳐진 십여 척의 배가 몰려왔다. 배 위에 깃발이 휘날리고 북소리 진동하니 조운이 생각하기를,‘이번에 동오의 계책에 빠졌구나!’했다. 그런데 뱃머리의 한 대장이 손에 긴 창을 들고 소리를 높여 크게 외치기를,“형수께서는 조카를 두고 가시오!”했다. 사실은, 장비가 순찰하다 이 소식을 듣고 서둘러 유강의 좁은 입구로 와서 마침 동오의 배들을 발견하고 황급히 막아선 것이었다.
当下张飞提剑跳上吴船。周善见张飞上船,提刀来迎,被张飞手起一剑砍倒,提头掷于孙夫人前。夫人大惊曰:“叔叔何故无礼?”张飞曰:“嫂嫂不以俺哥哥为重,私自归家,这便无礼!”夫人曰:“吾母病重,甚是危急,若等你哥哥回报,须误了我事。若你不放我回去,我情愿投江而死!” 张飞与赵云商议:“若逼死夫人,非为臣下之道。只护着阿斗过船去罢。”乃谓夫人曰:“俺哥哥大汉皇叔,也不辱没嫂嫂。今日相别,若思哥哥恩义,早早回来。”说罢,抱了阿斗,自与赵云回船,放孙夫人五只船去了。后人有诗赞子龙曰:“昔年救主在当阳,今日飞身向大江。船上吴兵皆胆裂,子龙英勇世无双!”又有诗赞翼德曰:“长坂桥边怒气腾,一声虎啸退曹兵。今朝江上扶危主,青史应传万载名。”
그 자리에서 장비가 검을 뽑아들고 동오 선박으로 뛰어올랐다. 장비가 배에 오르는 것을 주선이 보고 칼을 들고 맞서지만 장비의 한 칼에 베여 쓰러졌다. 장비가 그 머리를 손부인 앞에 던지자 부인이 크게 놀라 말하기를,“서방님께서 어찌 이리 무례하시오?”하니, 장비가 말하기를,“형수님께서 저희 형님을 중하게 여기시지 않으시고 사사로이 귀가하시니 이것이 무례요!”했다. 손부인이 말하기를,“제 모친께서 병이 중하여 심히 위급하시오. 그대 형께서 돌아오시기를 기다리다간, 내 일을 그르치고 말 것이오. 만약 나를 놓아 돌아가게 하지 않으면, 내가 진정으로 바라건대 강에 빠져 죽겠소!”하니, 장비가 조운과 상의하기를,“만약 손부인을 핍박해 죽이면 신하된 도리가 아니오. 다만 아두를 보호하고, 배들은 통과시켜야겠소.”하고, 이에 손부인에게 말하기를,“저희 형님께서는 한나라의 황숙이지만 형수를 모욕하신 적이 없소. 오늘 떠나시면 형님의 사랑과 의리를 생각하셔서 어서 돌아오시오.”했다. 말을 마치고, 아두를 안고 조운과 함께 배를 돌려서, 손부인과 다섯 척의 배를 떠나게 놓아주었다. 뒷사람이 시를 지어 조자룡을 찬양하기를,“지난날 당양에서 주공을 구하고, 오늘은 대강으로 몸을 날렸네. 배 위 오나라 군사들 모두 간담이 터지니, 자룡의 영용함은 세상에 짝이 없네.”했다. 또 시를 지어 장비를 찬양하기를,“장판교에서 노기가 치솟아서, 범처럼 호통을 쳐 조병들을 물리쳤네. 오늘 강물 위에서 주인을 구하니, 역사는 만세에 그 이름을 전하리.”하였다.
二人欢喜回船。行不数里,孔明引大队船只接来,见阿斗已夺回,大喜。三人并马而归。孔明自申文书往葭萌关,报知玄德。却说孙夫人回吴,具说张飞、赵云杀了周善,截江夺了阿斗。孙权大怒曰:“今吾妹已归,与彼不亲,杀周善之仇,如何不报!”唤集文武,商议起军攻取荆州。正商议调兵,忽报曹操起军四十万来报赤壁之仇。孙权大惊,且按下荆州,商议拒敌曹操。人报长史张纮辞疾回家,今已病故,有哀书上呈。权拆视之,书中劝孙权迁居秣陵,言秣陵山川有帝王之气,可速迁于此,以为万世之业。
두 사람이 기뻐하며 배를 돌려, 몇 리를 가지 않아서 공명이 대규모 선단을 이끌고 맞이하러 와서, 아두를 이미 빼앗아 온 것을 보고 크게 기뻐했다. 세 사람이 말머리를 나란히 하여 돌아왔다. 공명이 글을 가맹관으로 보내어 현덕에게 알렸다. 한편, 손부인은 동오로 돌아가서, 장비와 조운이 주선을 죽이고 강을 가로막아 아두를 빼앗은 것을 자세히 말했다. 손권이 크게 노하여 말하기를,“이제 내 누이가 이미 돌아왔으니, 그와는 친척이 아니다. 주선을 죽인 원수를 어찌 갚지 않으랴!”했다. 문무 관리들을 불러 모아 군사를 일으켜 형주를 취할 것을 상의했다. 한창 군사의 운용을 상의하는데 문득 보고하기를, 조조가 40만 대군을 일으켜 적벽의 원수를 갚고자 한다는 것이었다. 손권이 크게 놀라, 우선 형주 공략은 미루고, 조조를 막을 것을 상의했다. 보고가 들어오기를, 장사(보좌관) 장굉이 병으로 사퇴하고 집으로 돌아가면서, 이미 질병이 있어 슬퍼하며 쓴 글을 바쳤다고 했다. 손권이 뜯어서 읽어보니, 그 글에서 손권에게 근거지를 말릉(남경)으로 옮기라고 권했다. 말릉의 산천은 제왕의 기운이 있으므로 어서 이곳으로 옮겨야 만세의 대업을 이루게 된다고 말했다.
孙权览书大哭,谓众官曰:“张子纲劝吾迁居秣陵,吾如何不从!”即命迁治建业,筑石头城。吕蒙进曰:“曹操兵来,可于濡须水口筑坞以拒之。”诸将皆曰:“上岸击贼,跣足入船,何用筑城?”蒙曰:“兵有利钝,战无必胜。如猝然遇敌,步骑相促,人尚不暇及水,何能入船乎?”权曰:“人无远虑,必有近忧。子明之见甚远。”便差军数万筑濡须坞。晓夜并工,刻期告竣。
손권이 글을 살펴본 뒤 크게 곡하며 관리들에게 말하기를,“장자망(장굉)이 내게 권하기를, 말릉으로 근거지를 옮기라 하거늘 내가 어찌 따르지 않으리오?”하고, 즉시 명령을 내려 건업(남경)으로 도읍을 옮겨 석두성을 쌓게 했다. 여몽이 나와 말하기를,“조조의 군대가 몰려오니, 유수의 강어귀에 보루를 쌓아올려 막아야 합니다.”했다. 장수들이 모두 말하기를,“강둑에 올라 적병을 치고, 재빨리 배에 타면 되지, 무얼 하려고 성을 쌓겠소?”하니, 여몽이 말하기를,“군사는 날카로움과 무딤이 있고, 싸움은 반드시 이긴다는 것이 없소. 만약 갑자기 적병을 만나, 보병과 기병이 압박해서 사람들이 강물에 다다를 틈이 없다면, 어찌 능히 배를 타겠소?”했다. 손권이 말하기를,“사람은 멀리 걱정하지 않으면 반드시 가까운 근심이 생긴다 하였소. 자명(여몽)의 견해가 심히 멀리 내다보는 것이오.”했다. 곧 군사 수만 명을 보내 유수에 보루를 쌓았다. 새벽부터 밤까지 아울러 공사하여, 기한을 정해 준공을 고하게 했다.
却说曹操在许都,威福日甚。长史董昭进曰:“自古以来,人臣未有如丞相之功者,虽周公、吕望,莫可及也。栉风沐雨,三十余年,扫荡群凶,与百姓除害,使汉室复存。岂可与诸臣宰同列乎?合受魏公之位,加‘九锡’以彰功德。”你道那九锡?一,车马(大辂、戎辂各一。大辂,金车也。戎辂,兵车也。玄牡二驷,黄马八匹);二,衣服(衮冕之服,赤舄副焉。衮冕,王者之服。赤舄,朱履也);三,乐悬(乐悬,王者之乐也);四,朱户(居以朱户,红门也);五,纳陛(纳陛以登。陛,阶也);六,虎贲(虎贲三百人,守门之军也);七,鈇钺(鈇钺各一。鈇,即斧也。钺,斧属);八、弓矢(彤弓一,彤矢百。彤,赤色也。玈矢千。玈,黑色也);九,秬鬯圭瓚(秬鬯一卣,圭瓚副焉。秬,黑黍也。鬯,香酒,灌地以求神于阴。卣,中樽也。圭瓚,宗庙祭器,以祀先王也)。
한편, 조조는 허도에서 위엄과 복록이 나날이 더해졌다. 장사 동소가 나아가 말하기를,“예로부터 신하 가운데 승상처럼 공로가 있는 이가 없었습니다. 비록 주공과 여망이라도 승상께 미치지 못합니다. 바람으로 머리를 빗고 비로써 목욕하시며, 서른 해를 넘게 흉악한 무리를 소탕하고, 백성을 위하여 재난과 해로움을 제거하셔서 한실을 다시 살리셨거늘 어찌 신하와 재상의 동렬에 서겠습니까? 위공(魏公)의 지위를 받고 구석(九錫)을 더하여, 공덕을 드러내야 할 것입니다.”했다. 저 구석이란 무엇을 말하는가? 첫째, 수레와 말(큰 수레와 전차가 각각 하나인데 큰 수레는 금빛 수레이고 전차는 군사용 수레이며 검은 수컷 두벌 네필 말과 누런 말 여덟 필이 이끔); 둘째, 의복(곤룡포와 면류관의 복장, 붉은 신발이 딸림, 곤룡포와 면루관은 임금의 복장이고 적석은 붉은 신발임) ; 셋째, 악현 (악현은 임금의 음악임); 넷째, 붉은 집 (붉은 집에 사는데, 문이 붉음) ; 다섯째, 납폐 (층계를 오를 때 밟는 것, 계는 층계임) ; 여섯째, 호분 (용사 3백인으로 문을 지키는 군사들) ; 여섯째, 부월 (작은 도끼와 큰 도끼 각각 하나, 부는 도끼이고 월은 큰 도끼임) ; 여덟째, 활과 화살 (붉은 활 하나, 붉은 화살 백 개, 단은 붉은 색임, 검은 화살 천 개, 로는 검은 색임) ; 아홉째, 기장 술과 옥 술잔 (기장과 울금 술 한 동이, 옥그릇은 딸린 것, 거는 검은 기장, 향기나는 술이고, 땅에다 부어 음지에서 신령을 구함, 유는 중간 동이, 규찬은 종묘제기로 선왕에게 제사를 지내는 것임)이다.
侍中荀彧曰:“不可。丞相本兴义兵,匡扶汉室,当秉忠贞之志,守谦退之节。君子爱人以德,不宜如此。”曹操闻言,勃然变色。董昭曰:“岂可以一人而阻众望?”遂上表请尊操为魏公,加九锡。荀彧叹曰:“吾不想今日见此事!”操闻,深恨之,以为不助己也。建安十七年冬十月,曹操兴兵下江南,就命荀彧同行。彧已知操有杀己之心,托病止于寿春。忽曹操使人送饮食一盒至。盒上有操亲笔封记。开盒视之,并无一物。彧会其意,遂服毒而亡。年五十岁。后人有诗叹曰:“文若才华天下闻,可怜失足在权门。后人休把留侯比,临没无颜见汉君。”其子荀惲,发哀书报曹操。操甚懊悔,命厚葬之,谥曰敬侯。
시중 순욱이 말하기를,“불가합니다. 승상께서 본래 의병을 일으켜서, 한실을 바로잡으셨으니 마땅히 충성스럽고 곧은 뜻을 간직하시고 겸양하여 물러서는 절개를 지키셔야 합니다. 군자는 덕으로써 사람을 사랑하는 것이지 이렇게 해서는 안 됩니다.”했다. 조조가 그 말을 듣고 왈칵 화를 내어 낯빛이 바뀌었다. 동소가 말하기를,“어찌 한 사람이 여러 사람의 소망을 막겠습니까?”하니, 마침내 표를 올려 조조를 위공으로 높이고 구석(아홉 가지 특전) 을 더할 것을 청했다. 순욱이 탄식하기를,“내가 오늘 이런 일을 보게 될 줄은 생각하지 못했구나!”했다. 조조가 듣고, 이를 깊이 원망하여 자기를 돕지 않는다고 생각했다. 건안 17년 겨울 (음력) 10월에 조조가 병력을 일으켜 강남 정벌에 나서며, 순욱에게 동행을 명했다. 순욱은 조조가 자기를 죽일 마음이 있는 것을 알고, 병을 핑계로 수춘에 머물렀다. 문득 조조가 사람을 시켜 음식 한 합(운두가 높지 않고 둥글넓적하며 뚜껑이 있는 놋그릇)을 보냈다. 합 위는 조조의 친필로 봉함을 썼는데, 합을 열어 보니 아무 것도 없었다. 순욱이 그 뜻을 알고 곧 독약을 먹고 죽었다. 나이 50세였다. 뒷사람이 시를 지어 탄식하기를,“문약(순욱)의 재주는 천하에 들렸건만, 가련하게 권세가문에 잘못 발을 담갔네. 뒷사람들은 유후(장량)와 견주지 말지니, 죽을 때 한나라 군주를 볼 낯이 없었네.”했다. 그 아들 순운이 슬퍼하는 글(부고)을 보내 조조에게 알리자 조조가 몹시 뉘우쳐서 그를 후하게 장사지내도록 명하고 시호를 경후라 하였다.
且说曹操大军至濡须,先差曹洪领三万铁甲马军,哨至江边。回报云:“遥望沿江一带,旗幡无数,不知兵聚何处。”操放心不下,自领兵前进,就濡须口排开军阵。操领百余人上山坡,遥望战船,各分队伍,依次摆列。旗分五色,兵器鲜明。当中大船上青罗伞下,坐着孙权。左右文武,侍立两边。操以鞭指曰:“生子当如孙仲谋!若刘景升儿子,豚犬耳!”
한편, 조조의 대군이 유수에 이르러, 먼저 조홍에게 철갑기병 3만을 거느리고 강변에 이르러 정찰하게 하니, 돌아와 보고하기를,“멀리 강변 일대에 깃발이 무수하나, 적병들이 어디 모였는지 알 수가 없습니다.”했다. 조조가 안심하지 못해 스스로 병력을 거느리고 전진하여 유수 입구에 군대의 진용을 펼쳤다. 조조가 1백여 인을 거느리고 산비탈에 올라가 멀리 바라보니 전선들이 각각 대오로 나뉘어 차례대로 배열돼 있었다. 깃발들도 다섯 가지 색으로 구분하고, 병기들도 선명한데 중앙의 큰 배 위 푸른 비단 일산 밑에 손권이 앉아 있었다. 그 좌우에 문무 관리들이 양 옆으로 시립해 있었다. 조조가 채찍으로 가리켜 말하기를,“아들을 낳으면 손중모 같아야 할 것이오! 유경승(유표)의 자식 같다면 개돼지일 뿐이오!”했다.
忽一声响动,南船一齐飞奔过来。濡须坞内又一军出,冲动曹兵。曹操军马退后便走,止喝不住。忽有千百骑赶到山边,为首马上一人,碧眼紫髯,众人认得正是孙权。权自引一队马军来击曹操。操大惊,急回马时,东吴大将韩当、周泰,两骑马直冲将上来。操背后许褚纵马舞刀,敌住二将,曹操得脱归寨。许褚与二将战三十合方回。操回寨,重赏许褚,责骂众将:“临敌先退,挫吾锐气!后若如此,尽皆斩首。”
문득 큰 소리가 울리더니, 강남의 배들이 일제히 나는 듯이 몰려왔다. 유수의 보루 안에서도 한 무리 군사가 나와서 조조 병사들을 쳐들어왔다. 조조 군마들이 후퇴해 달아나는데 제지할 수 없었다. 문득 천백 기가 산기슭까지 뒤쫓는데 선두에 말을 탄 사람은 파란 눈에 자줏빛 수염이었다. 사람들 모두 그가 바로 손권임을 알았다. 손권이 몸소 한 무리의 군마를 이끌고 조조를 공격했다. 조조가 크게 놀라 급히 말머리를 돌릴 때, 동오의 대장인 한당과 주태가 곧장 치고 들어왔다. 조조의 배후에서 허저가 말을 내달려 칼을 휘두르며 두 장수에게 맞서는 틈에 조조가 탈출하여 영채로 돌아왔다. 허저가 두 장수와 30여 합을 싸우고서야 돌아왔다. 조조가 영채로 돌아가서 허저를 크게 포상하고 장수들을 책망하기를,“적병을 맞이해 먼저 달아나서 우리의 예기를 꺾다니! 다음에도 이러면 모조리 목을 베겠소!”했다.
是夜二更时分,忽寨外喊声大震。操急上马,见四下里火起,却被吴兵劫入大寨。杀至天明,曹兵退五十余里下寨。操心中郁闷,闲看兵书。程昱曰:“丞相既知兵法,岂不知‘兵贵神速’乎?丞相起兵,迁延日久,故孙权得以准备,夹濡须水口为坞,难于攻击。不若且退兵还许都,别作良图。”
이날 밤 2경(10시) 무렵, 홀연히 영채 밖에서 함성이 크게 진동했다. 조조가 급히 말에 올라서 살펴보니 사방에 불길이 치솟고 오나라 군사들이 대채(본부)로 쳐들어와서, 새벽까지 무찌르니 조조의 군사들이 50여 리를 물러나 영채를 세웠다. 조조가 마음속으로 답답하고 괴로워서 일없이 병서를 넘기고 있는데 정욱이 말하기를,“승상께서 이미 병법을 아시거늘 어찌 ‘용병은 귀신처럼 빠른 것을 귀하게 여김’을 모르시겠습니까? 승상께서 병력을 일으키셔 오래 끌다보면 손권이 준비할 수 있게 됩니다. 저들이 유수 강어귀를 끼고 보루를 쌓아서, 아군이 공격하기 어렵습니다. 우선 병력을 물려 허도로 돌아가 따로 좋은 계책을 세움만 못합니다.”했다.
操不应, 程昱出。操伏几而卧,忽闻潮声汹涌,如万马争奔之状。操急视之,见大江中推出一轮红日,光华射目;仰望天上,又有两轮太阳对照。忽见江心那轮红日,直飞起来,坠于寨前山中,其声如雷。猛然惊觉,原来在帐中做了一梦。帐前军报道午时。曹操教备马,引五十余骑,径奔出寨,至梦中所见落日山边。正看之间,忽见一簇人马,当先一人,金盔金甲。操视之,乃孙权也。
조조가 응하지 않으니, 정욱이 나갔다. 조조가 책상에 기대 누워 있는데 문득 파도 소리가 세차게 들려서 마치 만 마리 말들이 날뛰는 것 같았다. 조조가 급히 바라보니 장강 가운데 둥그렇고 붉은 해가 솟아올라 그 빛이 눈부시게 비쳤다. 하늘을 우러러보니 또한 두 개의 태양이 서로 마주 비추었다. 문득 강 가운데 그 붉은 해가 곧장 솟구쳐 올라 영채 앞 산 속에 떨어지니 그 소리가 우레 같았다. 깜짝 놀라서 깨어나니 막사 안에서 꾼 한바탕 꿈이었다. 막사 밖의 군사가 오시(낮 12시)를 알렸다. 조조가 말을 준비하라고 하여, 50여 기를 이끌고 곧장 영채를 나가서 꿈속에서 본 해가 떨어진 산기슭에 다다랐다. 그곳을 살펴보고 있는데, 갑자기 한 떼의 인마가 나타나니 앞장선 한 사람은 황금투구에 황금갑옷이었다. 조조가 바라보니 바로 손권이었다.
权见操至,也不慌忙,在山上勒住马,以鞭指操曰:“丞相坐镇中原,富贵已极,何故贪心不足,又来侵我江南?”操答曰:“汝为臣下,不尊王室。吾奉天子诏,特来讨汝!”孙权笑曰:“此言岂不羞乎?天下岂不知你挟天子令诸侯?吾非不尊汉朝,正欲讨汝以正国家耳。”操大怒,叱诸将上山捉孙权。忽一声鼓响,山背后两彪军出,右边韩当、周泰,左边陈武、潘璋。四员将带三千弓弩手乱射,矢如雨发。操急引众将回走。背后四将赶来甚急。赶到半路,许褚引众虎卫军敌住,救回曹操。吴兵齐奏凯歌,回濡须去了。
손권은 조조가 온 것을 보고도 당황하지 않고 산 위에 말을 세워 놓고, 채찍으로 조조를 가리키며 말하기를,“승상께서 중원을 차지하여 부귀가 이미 극에 달하셨거늘 무슨 까닭에 탐심에 부족하여 우리 강남을 침략하는 것이오?”하니, 조조가 대답하기를,“그대는 신하가 되어 왕실을 존중하지 않고 있소. 나는 천자의 조서를 받들어 특별히 그대를 토벌하러 왔소!”했다. 손권이 웃으며 말하기를,“이 말이 어찌 부끄럽지 않겠소? 천하에서 어찌 그대가 천자를 끼고 제후를 호령함을 모르겠소? 나는 한나라 조정을 존중하지 않음이 아니라 바로 그대를 토벌해 국가를 바로잡고자 할 따름이오!”하니, 조조가 크게 노해 장수들에게 소리쳐 산에 올라 손권을 잡으라 하는데 문득 한바탕 북소리 울리더니 산 배후에서 두 갈래 군사가 튀어나왔다. 오른쪽은 한당과 주태요 왼쪽은 진무와 반장이다. 네 장수가 3천 궁노수를 거느리고 난사하니 화살이 비처럼 쏟아졌다. 조조가 급히 장수들을 이끌고 되돌아 달아났다. 배후에서 네 장수가 뒤쫓아 와서 매우 급박했다. 추격 받는 도중에 허저가 호위군을 이끌고 적을 막아서 조조를 구하여 돌아갔다. 오나라 군사들이 일제히 승전가를 부르며 유수로 돌아갔다.
操还营自思:“孙权非等闲人物。红日之应,久后必为帝王。”于是心中有退兵之意,又恐东吴耻笑,进退未决。两边又相拒了月余,战了数场,互相胜负。直至来年正月,春雨连绵,水港皆满,军士多在泥水之中,困苦异常。操心甚忧。当日正在寨中,与众谋士商议。或劝操收兵,或云目今春暖,正好相持,不可退归。操犹豫未定。忽报东吴有使赍书到。操启视之。书略曰:“孤与丞相,彼此皆汉朝臣宰。丞相不思报国安民,乃妄动干戈,残虐生灵,岂仁人之所为哉?即日春水方生,公当速去。如其不然,复有赤壁之祸矣。公宜自思焉。”
조조가 영채로 돌아가 생각하기를,“손권은 보통 사람이 아니구나. 붉은 해가 응하니 먼 훗날 반드시 제왕이 될 것이다.”하고, 이에 마음속으로 병력을 물릴 뜻이 생겼다. 그러나 동오의 비웃음을 받을까 두려워 진퇴를 결정하지 못했다. 양쪽이 서로 대치하기 한 달여에 수차례 싸워서 서로 이기거나 졌다. 다음해 정월이 되어 봄비가 그치지 않아 강과 지류에 모두 물이 차올라 군사들이 진흙탕 속에서 고초가 보통이 아니었다. 조조는 마음속으로 매우 근심했다. 그날도 영채 안에서 모사들과 상의하고 있는데, 어떤 이는 조조에게 병력을 거두자고 권하고, 어떤 이는 곧 봄날이 따뜻해질 테니 조금만 더 버티어야지 물러나서는 안 된다고 했다. 조조가 주저하며 결단하지 못했다. 문득 보고가 들어오니, 동오의 사자가 서찰을 가지고 왔다고 했다. 조조가 열어서 보니, 서찰에 대략 이르기를,“나와 승상은 피차 모두 한나라 조정의 중신이오. 승상께서 보국안민을 생각하지 않고 망령되게 무기를 들고 백성을 잔인하게 학살하니 어찌 어진 사람이 할 바이겠소? 가까운 시일에 봄물이 바야흐로 흐를 테니, 공께서 마땅히 빨리 떠나시오. 만약 그러지 않으시면 또다시 적벽의 화를 입게 되리다. 공께서 스스로 생각하셔야 할 것이오.”했다.
书背后又批两行云:“足下不死,孤不得安。”曹操看毕,大笑曰:“孙仲谋不欺我也。”重赏来使,遂下令班师,命庐江太守朱光镇守皖城,自引大军回许昌。孙权亦收军回秣陵。权与众将商议:“曹操虽然北去,刘备尚在葭萌关未还。何不引拒曹操之兵,以取荆州?”张昭献计曰:“且未可动兵。某有一计,使刘备不能再还荆州。”正是:孟德雄兵方退北,仲谋壮志又图南。
그 서찰 뒷면에 두 줄을 덧붙여 이르기를,“족하께서 죽지 않으면, 나는 편안할 수 없소.”했다. 조조가 읽고 나서, 크게 웃으며 말하기를,“손중모가 나를 업신여기지는 못하는구나!”하고, 찾아온 사자를 중하게 포상하고, 곧 명을 내려 군사를 거두게 하고, 여강 태수 주광에게 명령하여 완성을 굳게 지키게 하고, 스스로 대군을 이끌고 허창으로 돌아갔다. 손권도 또한 군사를 거두어 말릉으로 돌아갔다. 손권이 장수들과 상의하기를,“조조가 비록 북쪽으로 떠났으나 유비는 아직 가맹관에서 돌아오지 않았으니, 내 어찌 조조를 막은 병사들을 이끌고 형주를 취하지 않겠소?”하니, 장소가 계책을 바쳐 말하기를,“우선은 출병하지 마십시오. 제게 꾀가 하나 있사오니, 유비로 하여금 다시는 형주로 돌아오지 못하게 하겠습니다.”했다. 이야말로 조맹덕(조조)의 정예병이 방금 북방으로 물러갔는데, 손중모(손권) 장대한 포부가 다시 남방을 도모하네.
不知张昭说出甚计来,且看下文分解。
장소가 무슨 계책을 꺼내놓을지 모르겠구나. 다음 회를 보면 풀릴 것이오.
|