|
(백) 성 바오로 사도의 회심 축일
바오로 사도는 소아시아 킬리키아 지방의 타르수스에서 태어났으며,
어릴 때부터 율법을 엄격히 준수하도록 교육받은 철저한 유다인이었다.
그리스도교를 박해하였으나, 다마스쿠스로 가는 길에 부활하신 예수님을 체험하고 극적으로 회심한 뒤
그리스도의 사도가 되었다.
교회가 바오로 사도의 회심축일을 별도로 지내는 것은, 부활하신 예수님의 발현으로 이루어진
그의 회심이 구원사적으로 중요한 의미를 지니기 때문이다.
예수 그리스도를 만난 바오로 사도는 많은 이방인의 눈을 뜨게 하여 그들을 어둠에서 빛으로,
사탄의 세력에서 하느님께 돌아서게 하였다.
제1독서 사도행전 22,3-16
[3] “나는 유다 사람입니다. 킬리키아의 타르수스에서 태어났지만 이 도성 예루살렘에서 자랐고, 가말리엘 문하에서
조상 전래의 엄격한 율법에 따라 교육을 받았습니다. 오늘날 여러분이 모두 그렇듯이 나도 하느님을 열성으로
섬기는 사람이었습니다.
"I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city. At the feet of Gamaliel I was educated strictly
in our ancestral law and was zealous for God, just as all of you are today.
"Io sono un Giudeo, nato a Tarso di Cilicia, ma cresciuto in questa città, formato alla scuola di Gamaliele
nelle più rigide norme della legge paterna, pieno di zelo per Dio, come oggi siete tutti voi.
« Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais élevé ici dans cette ville, où, à l’école de Gamaliel, j’ai reçu une
éducation strictement conforme à la Loi de nos pères ; j’avais pour Dieu une ardeur jalouse, comme vous
tous aujourd’hui.
“ Ego sum vir Iudaeus, natus Tarso Ciliciae, enutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus iuxta
veritatem paternae legis, aemulator Dei, sicut et vos omnes estis hodie.
[4] 또 신자들을 죽일 작정으로 이 새로운 길을 박해하여, 남자 여자 할 것 없이 포박하고 감옥에 넣었습니다.
I persecuted this Way to death, binding both men and women and delivering them to prison.
Io perseguitai a morte questa nuova dottrina, arrestando e gettando in prigione uomini e donne,
J’ai persécuté à mort ceux qui suivent le Chemin du Seigneur Jésus ; j’arrêtais hommes et femmes, et les
jetais en prison ;
Qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,
[5] 대사제와 온 원로단도 나에 관하여 증언해 줄 수 있습니다. 나는 그들에게서 동포들에게 가는 서한까지 받아
다마스쿠스로 갔습니다. 그곳에 있는 사람들도 결박하여 예루살렘으로 끌고 와 처벌을 받게 하려는 것이었습니다.
Even the high priest and the whole council of elders can testify on my behalf. For from them I even received
letters to the brothers and set out for Damascus to bring back to Jerusalem in chains for punishment those
there as well.
come può darmi testimonianza il sommo sacerdote e tutto il collegio degli anziani. Da loro ricevetti lettere
per i nostri fratelli di Damasco e partii per condurre anche quelli di là come prigionieri a Gerusalemme, per
essere puniti.
le grand prêtre et tout le collège des Anciens peuvent en témoigner. Ces derniers m’avaient donné des lettres
pour nos frères de Damas où je me rendais : je devais ramener à Jérusalem, ceux de là-bas, enchaînés, pour
qu’ils subissent leur châtiment.
sicut et princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omne concilium; a quibus et epistulas accipiens ad
fratres, Damascum pergebam, ut adducerem et eos, qui ibi essent, vinctos in Ierusalem, uti punirentur.
[6] 그런데 내가 길을 떠나 정오쯤 다마스쿠스에 가까이 이르렀을 때, 갑자기 하늘에서 큰 빛이 번쩍이며 내 둘레를
비추었습니다.
"On that journey as I drew near to Damascus, about noon a great light from the sky suddenly shone around me.
Mentre ero in viaggio e mi avvicinavo a Damasco, verso mezzogiorno, all'improvviso una gran luce dal
cielo rifulse attorno a me;
Donc, comme j’étais en route et que j’approchais de Damas, soudain vers midi, une grande lumière venant du
ciel m’enveloppa de sa clarté.
Factum est autem, eunte me et appropinquante Damasco, circa mediam diem subito de caelo circumfulsit me
lux copiosa;
[7] 나는 바닥에 엎어졌습니다. 그리고 ‘사울아, 사울아, 왜 나를 박해하느냐?’ 하고 나에게 말하는 소리를
들었습니다.
I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
caddi a terra e sentii una voce che mi diceva: Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?
Je tombai sur le sol, et j’entendis une voix me dire : “Saul, Saul, pourquoi me persécuter ?”
et decidi in terram et audivi vocem dicentem mihi: “Saul, Saul, quid me persequeris?”.
[8] 내가 ‘주님, 주님은 누구십니까?’ 하고 여쭙자, 그분께서 나에게 이르셨습니다. ‘나는 네가 박해하는 나자렛 사람
예수다.’
I replied, 'Who are you, sir?' And he said to me, 'I am Jesus the Nazorean whom you are persecuting.'
Risposi: Chi sei, o Signore? Mi disse: Io sono Gesù il Nazareno, che tu perseguiti.
Et moi je répondis : “Qui es-tu, Seigneur ? – Je suis Jésus le Nazaréen, celui que tu persécutes.”
Ego autem respondi: “Quis es, Domine?”. Dixitque ad me: “Ego sum Iesus Nazarenus, quem tu persequeris”.
[9] 나와 함께 있던 이들은 빛은 보았지만, 나에게 말씀하시는 분의 소리는 듣지 못하였습니다.
My companions saw the light but did not hear the voice of the one who spoke to me.
Quelli che erano con me videro la luce, ma non udirono colui che mi parlava.
Ceux qui étaient avec moi virent la lumière, mais n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
Et, qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt eius, qui loquebatur mecum.
[10] ‘주님, 제가 어떻게 해야 합니까?’ 하고 내가 여쭈었더니, 주님께서 나에게 이르셨습니다. ‘일어나 다마스쿠스로
들어가거라. 장차 네가 하도록 결정되어 있는 모든 일에 관하여 거기에서 누가 너에게 일러 줄 것이다.’
I asked, 'What shall I do, sir?' The Lord answered me, 'Get up and go into Damascus, and there you will be told
about everything appointed for you to do.'
Io dissi allora: Che devo fare, Signore? E il Signore mi disse: Alzati e prosegui verso Damasco; là sarai
informato di tutto ciò che è stabilito che tu faccia.
Alors je dis : “Que dois-je faire, Seigneur ?” Le Seigneur me répondit : “Relève-toi, va jusqu’à Damas ; et là on
te dira tout ce qu’il t’est prescrit de faire.”
Et dixi: “Quid faciam, Domine?”. Dominus autem dixit ad me: “Surgens vade Damascum, et ibi tibi dicetur de
omnibus, quae statutum est tibi, ut faceres”.
[11] 나는 그 눈부신 빛 때문에 앞을 볼 수가 없어, 나와 함께 가던 이들의 손에 이끌려 다마스쿠스로 들어갔습니다.
Since I could see nothing because of the brightness of that light, I was led by hand by my companions and
entered Damascus.
E poiché non ci vedevo più, a causa del fulgore di quella luce, guidato per mano dai miei compagni, giunsi
a Damasco.
Comme je n’y voyais plus rien, à cause de l’éclat de cette lumière, je me rendis à Damas, conduit par la main
de mes compagnons.
Et cum non viderem prae claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus veni Damascum.
[12] 거기에는 하나니아스라는 사람이 있었습니다. 그는 율법에 따라 사는 독실한 사람으로, 그곳에 사는 모든
유다인에게 좋은 평판을 받고 있었습니다.
"A certain Ananias, a devout observer of the law, and highly spoken of by all the Jews who lived there,
Un certo Anania, un devoto osservante della legge e in buona reputazione presso tutti i Giudei colà
residenti,
Or, Ananie, un homme religieux selon la Loi, à qui tous les Juifs résidant là rendaient un bon témoignage,
Ananias autem quidam vir religiosus secundum legem, testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis,
[13] 그가 나를 찾아와 앞에 서서, ‘사울 형제, 눈을 뜨십시오.’ 하고 나에게 말하였습니다. 그 순간 나는 눈을 뜨고
그를 보게 되었습니다.
came to me and stood there and said, 'Saul, my brother, regain your sight.' And at that very moment I regained
my sight and saw him.
venne da me, mi si accostò e disse: Saulo, fratello, torna a vedere! E in quell'istante io guardai verso di lui
e riebbi la vista.
vint se placer près de moi et me dit : “Saul, mon frère, retrouve la vue.” Et moi, au même instant, je retrouvai
la vue, et je le vis.
veniens ad me et astans dixit mihi: “Saul frater, respice!”. Et ego eadem hora respexi in eum.
[14] 그때에 하나니아스가 말하였습니다. ‘우리 조상들의 하느님께서는 당신을 선택하시어, 그분의 뜻을 깨닫고
의로우신 분을 뵙고 또 그분의 입에서 나오는 소리를 듣게 하셨습니다.
Then he said, 'The God of our ancestors designated you to know his will, to see the Righteous One, and to hear
the sound of his voice;
Egli soggiunse: Il Dio dei nostri padri ti ha predestinato a conoscere la sua volontà, a vedere il Giusto e ad
ascoltare una parola dalla sua stessa bocca,
Il me dit encore : “Le Dieu de nos pères t’a destiné à connaître sa volonté, à voir celui qui est le Juste et à
entendre la voix qui sort de sa bouche.
At ille dixit: “Deus patrum nostrorum praeordinavit te, ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et
audires vocem ex ore eius,
[15] 당신이 보고 들은 것을 모든 사람에게 전하는 그분의 증인이 되라는 것입니다.
for you will be his witness before all to what you have seen and heard.
perché gli sarai testimone davanti a tutti gli uomini delle cose che hai visto e udito.
Car tu seras pour lui, devant tous les hommes, le témoin de ce que tu as vu et entendu.
quia eris testis illi ad omnes homines eorum, quae vidisti et audisti.
[16] 그러니 이제 무엇을 망설입니까? 일어나 그분의 이름을 받들어 부르며 세례를 받고 죄를 용서받으십시오.’
Now, why delay? Get up and have yourself baptized and your sins washed away, calling upon his name.'
E ora perché aspetti? Alzati, ricevi il battesimo e lavati dai tuoi peccati, invocando il suo nome.
Et maintenant, pourquoi tarder ? Lève-toi et reçois le baptême, sois lavé de tes péchés en invoquant son
nom.”
Et nunc quid moraris? Exsurgens baptizare et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius”.
<또는> 사도행전 9,1-22
[1] 사울은 여전히 주님의 제자들을 향하여 살기를 내뿜으며 대사제에게 가서,
Now Saul, still breathing murderous threats against the disciples of the Lord, went to the high priest
Saulo frattanto, sempre fremente minaccia e strage contro i discepoli del Signore, si presentò al sommo
sacerdote
Saul était toujours animé d’une rage meurtrière contre les disciples du Seigneur. Il alla trouver le grand prêtre
Saulus autem, adhuc spirans minarum et caedis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum
[2] 다마스쿠스에 있는 회당들에 보내는 서한을 청하였다. 새로운 길을 따르는 이들을 찾아내기만 하면 남자든
여자든 결박하여 예루살렘으로 끌고 오겠다는 것이었다.
and asked him for letters to the synagogues in Damascus, that, if he should find any men or women who
belonged to the Way, he might bring them back to Jerusalem in chains.
e gli chiese lettere per le sinagoghe di Damasco al fine di essere autorizzato a condurre in catene a
Gerusalemme uomini e donne, seguaci della dottrina di Cristo, che avesse trovati.
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait des hommes et des femmes
qui suivaient le Chemin du Seigneur, il les amène enchaînés à Jérusalem.
et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas, ut, si quos invenisset huius viae viros ac mulieres, vinctos
perduceret in Ierusalem.
[3] 사울이 길을 떠나 다마스쿠스에 가까이 이르렀을 때, 갑자기 하늘에서 빛이 번쩍이며 그의 둘레를 비추었다.
On his journey, as he was nearing Damascus, a light from the sky suddenly flashed around him.
E avvenne che, mentre era in viaggio e stava per avvicinarsi a Damasco, all'improvviso lo avvolse una luce
dal cielo
Comme il était en route et approchait de Damas, soudain une lumière venant du ciel l’enveloppa de sa clarté.
Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco; et subito circumfulsit eum lux de caelo,
[4] 그는 땅에 엎어졌다. 그리고 “사울아, 사울아, 왜 나를 박해하느냐?” 하고 자기에게 말하는 소리를 들었다.
He fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?"
e cadendo a terra udì una voce che gli diceva: "Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?".
Il fut précipité à terre ; il entendit une voix qui lui disait : « Saul, Saul, pourquoi me persécuter ? »
et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: “ Saul, Saul, quid me persequeris? ”.
[5] 사울이 “주님, 주님은 누구십니까?” 하고 묻자 그분께서 대답하셨다. “나는 네가 박해하는 예수다.
He said, "Who are you, sir?" The reply came, "I am Jesus, whom you are persecuting.
Rispose: "Chi sei, o Signore?". E la voce: "Io sono Gesù, che tu perseguiti!
Il demanda : « Qui es-tu, Seigneur ? » La voix répondit : « Je suis Jésus, celui que tu persécutes.
Qui dixit: “ Quis es, Domine? ”. Et ille: “ Ego sum Iesus, quem tu persequeris!
[6] 이제 일어나 성안으로 들어가거라. 네가 해야 할 일을 누가 일러 줄 것이다.”
Now get up and go into the city and you will be told what you must do."
Orsù, alzati ed entra nella città e ti sarà detto ciò che devi fare".
Relève-toi et entre dans la ville : on te dira ce que tu dois faire. »
Sed surge et ingredere civitatem, et dicetur tibi quid te oporteat facere ”.
[7] 사울과 동행하던 사람들은 소리는 들었지만 아무도 볼 수 없었으므로 멍하게 서 있었다.
The men who were traveling with him stood speechless, for they heard the voice but could see no one.
Gli uomini che facevano il cammino con lui si erano fermati ammutoliti, sentendo la voce ma non vedendo
nessuno.
Ses compagnons de route s’étaient arrêtés, muets de stupeur : ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient
personne.
Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
[8] 사울은 땅에서 일어나 눈을 떴으나 아무것도 볼 수가 없었다. 그래서 사람들이 그의 손을 잡고 다마스쿠스로
데려갔다.
Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing; so they led him by the hand
and brought him to Damascus.
Saulo si alzò da terra ma, aperti gli occhi, non vedeva nulla. Così, guidandolo per mano, lo condussero a
Damasco
Saul se releva de terre et, bien qu’il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. Ils le prirent par la main pour le
faire entrer à Damas.
Surrexit autem Saulus de terra; apertisque oculis, nihil videbat; ad manus autem illum trahentes introduxerunt
Damascum.
[9] 사울은 사흘 동안 앞을 보지 못하였는데, 그동안 그는 먹지도 않고 마시지도 않았다.
For three days he was unable to see, and he neither ate nor drank.
dove rimase tre giorni senza vedere e senza prendere né cibo né bevanda.
Pendant trois jours, il fut privé de la vue et il resta sans manger ni boire.
Et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit.
[10] 다마스쿠스에 하나니아스라는 제자가 있었다. 주님께서 환시 중에 “하나니아스야!” 하고 그를 부르셨다. 그가
“예, 주님.” 하고 대답하자
There was a disciple in Damascus named Ananias, and the Lord said to him in a vision, "Ananias." He answered,
"Here I am, Lord."
Ora c'era a Damasco un discepolo di nome Anania e il Signore in una visione gli disse: "Anania!".
Rispose: "Eccomi, Signore!".
Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananie. Dans une vision, le Seigneur lui dit : « Ananie ! » Il
répondit : « Me voici, Seigneur. »
Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias; et dixit ad illum in visu Dominus: “ Anania ”. At ille ait:
“ Ecce ego, Domine ”.
[11] 주님께서 그에게 말씀하셨다. “일어나 ‘곧은 길’이라는 거리로 가서, 유다의 집에 있는 사울이라는 타르수스
사람을 찾아라. 지금 사울은 기도하고 있는데,
The Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight and ask at the house of Judas for a man from
Tarsus named Saul. He is there praying,
E il Signore a lui: "Su, và sulla strada chiamata Diritta, e cerca nella casa di Giuda un tale che ha nome
Saulo, di Tarso; ecco sta pregando,
Le Seigneur reprit : « Lève-toi, va dans la rue appelée rue Droite, chez Jude : tu demanderas un homme de
Tarse nommé Saul. Il est en prière,
Et Dominus ad illum: “ Surgens vade in vicum, qui vocatur Rectus, et quaere in domo Iudae Saulum nomine
Tarsensem; ecce enim orat
[12] 그는 환시 중에 하나니아스라는 사람이 들어와 자기에게 안수하여 다시 볼 수 있게 해 주는 것을 보았다.”
and (in a vision) he has seen a man named Ananias come in and lay (his) hands on him, that he may regain his
sight."
e ha visto in visione un uomo, di nome Anania, venire e imporgli le mani perché ricuperi la vista".
et il a eu cette vision : un homme, du nom d’Ananie, entrait et lui imposait les mains pour lui rendre la vue. »
et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et imponentem sibi manus, ut visum recipiat ”.
[13] 하나니아스가 대답하였다. “주님, 그 사람이 예루살렘에서 주님의 성도들에게 얼마나 못된 짓을 하였는지 제가
많은 이들에게서 들었습니다.
But Ananias replied, "Lord, I have heard from many sources about this man, what evil things he has done to
your holy ones in Jerusalem.
Rispose Anania: "Signore, riguardo a quest'uomo ho udito da molti tutto il male che ha fatto ai tuoi fedeli
in Gerusalemme.
Ananie répondit : « Seigneur, j’ai beaucoup entendu parler de cet homme, et de tout le mal qu’il a fait subir à
tes fidèles à Jérusalem.
Respondit autem Ananias: “ Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis tuis fecerit in Ierusalem;
[14] 그리고 그는 주님의 이름을 받들어 부르는 이들을 모두 결박할 권한을 수석 사제들에게서 받아 가지고 여기에
와 있습니다.”
And here he has authority from the chief priests to imprison all who call upon your name."
Inoltre ha l'autorizzazione dai sommi sacerdoti di arrestare tutti quelli che invocano il tuo nome".
Il est ici, après avoir reçu de la part des grands prêtres le pouvoir d’enchaîner tous ceux qui invoquent ton
nom. »
et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes, qui invocant nomen tuum ”.
[15] 주님께서 그에게 이르셨다. “가거라. 그는 다른 민족들과 임금들과 이스라엘 자손들에게 내 이름을 알리도록
내가 선택한 그릇이다.
But the Lord said to him, "Go, for this man is a chosen instrument of mine to carry my name before Gentiles,
kings, and Israelites,
Ma il Signore disse: "Và, perché egli è per me uno strumento eletto per portare il mio nome dinanzi ai
popoli, ai re e ai figli di Israele;
Mais le Seigneur lui dit : « Va ! car cet homme est l’instrument que j’ai choisi pour faire parvenir mon nom
auprès des nations, des rois et des fils d’Israël.
Dixit autem ad eum Dominus: “ Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram
gentibus et regibus et filiis Israel;
[16] 나는 그가 내 이름을 위하여 얼마나 많은 고난을 받아야 하는지 그에게 보여 주겠다.”
and I will show him what he will have to suffer for my name."
e io gli mostrerò quanto dovrà soffrire per il mio nome".
Et moi, je lui montrerai tout ce qu’il lui faudra souffrir pour mon nom. »
ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati ”.
[17] 그리하여 하나니아스는 길을 나섰다. 그리고 그 집에 들어가 사울에게 안수하고 나서 말하였다. “사울 형제,
당신이 다시 보고 성령으로 충만해지도록 주님께서, 곧 당신이 이리 오는 길에 나타나신 예수님께서 나를
보내셨습니다.”
So Ananias went and entered the house; laying his hands on him, he said, "Saul, my brother, the Lord has sent
me, Jesus who appeared to you on the way by which you came, that you may regain your sight and be filled
with the holy Spirit."
Allora Anania andò, entrò nella casa, gli impose le mani e disse: "Saulo, fratello mio, mi ha mandato a te il
Signore Gesù, che ti è apparso sulla via per la quale venivi, perché tu riacquisti la vista e sia colmo di
Spirito Santo".
Ananie partit donc et entra dans la maison. Il imposa les mains à Saul, en disant : « Saul, mon frère, celui
qui m’a envoyé, c’est le Seigneur, c’est Jésus qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais. Ainsi, tu vas
retrouver la vue, et tu seras rempli d’Esprit Saint. »
Et abiit Ananias; et introivit in domum et imponens ei manus dixit: “ Saul frater, Dominus misit me, Iesus qui
apparuit tibi in via, qua veniebas, ut videas et implearis Spiritu Sancto ”.
[18] 그러자 곧 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 떨어지면서 다시 보게 되었다. 그는 일어나 세례를 받은 다음
Immediately things like scales fell from his eyes and he regained his sight. He got up and was baptized,
E improvvisamente gli caddero dagli occhi come delle squame e ricuperò la vista; fu subito battezzato,
Aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles, et il retrouva la vue. Il se leva, puis il fut baptisé.
Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae, et visum recepit. Et surgens baptizatus est.
[19] 음식을 먹고 기운을 차렸다. 사울은 며칠 동안 다마스쿠스에 있는 제자들과 함께 지낸 뒤,
and when he had eaten, he recovered his strength. He stayed some days with the disciples in Damascus,
poi prese cibo e le forze gli ritornarono.
Rimase alcuni giorni insieme ai discepoli che erano a Damasco,
Alors il prit de la nourriture et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours à Damas avec les disciples
et, cum accepisset cibum, confortatus est.
Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per dies aliquot;
[20] 곧바로 여러 회당에서 예수님은 하느님의 아드님이시라고 선포하였다.
and he began at once to proclaim Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
e subito nelle sinagoghe proclamava Gesù Figlio di Dio.
et, sans plus attendre, il proclamait Jésus dans les synagogues, affirmant que celui-ci est le Fils de Dieu.
et continuo in synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei.
[21] 그 말을 들은 자들은 모두 놀라며, “저 사람은 예루살렘에서 예수의 이름을 받들어 부르는 자들을 짓밟은 자가
아닌가? 또 바로 그런 자들을 결박하여 수석 사제들에게 끌어가려고 여기에 온 것이 아닌가?” 하고 말하였다.
All who heard him were astounded and said, "Is not this the man who in Jerusalem ravaged those who call upon
this name, and came here expressly to take them back in chains to the chief priests?"
E tutti quelli che lo ascoltavano si meravigliavano e dicevano: "Ma costui non è quel tale che a
Gerusalemme infieriva contro quelli che invocano questo nome ed era venuto qua precisamente per
condurli in catene dai sommi sacerdoti?".
Tous ceux qui écoutaient étaient stupéfaits et disaient : « N’est-ce pas lui qui, à Jérusalem, s’acharnait contre
ceux qui invoquent ce nom-là, et n’est-il pas venu ici afin de les ramener enchaînés chez les grands prêtres ? »
Stupebant autem omnes, qui audiebant, et dicebant: “ Nonne hic est, qui expugnabat in Ierusalem eos, qui
invocabant nomen istud, et huc ad hoc venerat, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum? ”.
[22] 그러나 사울은 더욱 힘차게 예수님께서 메시아이심을 증명하여, 다마스쿠스에 사는 유다인들을 당혹하게 만들었다.
But Saul grew all the stronger and confounded (the) Jews who lived in Damascus, proving that this is the
Messiah.
Saulo frattanto si rinfrancava sempre più e confondeva i Giudei residenti a Damasco, dimostrando che
Gesù è il Cristo.
Mais Saul, avec une force de plus en plus grande, réfutait les Juifs qui habitaient Damas, en démontrant que
Jésus est le Christ.
Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est
Christus.
복음 마르코 16,15-18
[15] 예수님께서는 이어서 그들에게 이르셨다. “너희는 온 세상에 가서 모든 피조물에게 복음을 선포하여라.
He said to them, "Go into the whole world and proclaim the gospel to every creature.
Gesù disse loro: "Andate in tutto il mondo e predicate il vangelo ad ogni creatura.
Puis il leur dit : « Allez dans le monde entier. Proclamez l’Évangile à toute la création.
Et dixit eis: “ Euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae.
[16] 믿고 세례를 받는 이는 구원을 받고 믿지 않는 자는 단죄를 받을 것이다.
Whoever believes and is baptized will be saved; whoever does not believe will be condemned.
Chi crederà e sarà battezzato sarà salvo, ma chi non crederà sarà condannato.
Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé ; celui qui refusera de croire sera condamné.
Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit; qui vero non crediderit, condemnabitur.
[17] 믿는 이들에게는 이러한 표징들이 따를 것이다. 곧 내 이름으로 마귀들을 쫓아내고 새로운 언어들을 말하며,
These signs will accompany those who believe: in my name they will drive out demons, they will speak new
languages.
E questi saranno i segni che accompagneranno quelli che credono: nel mio nome scacceranno i demòni,
parleranno lingue nuove,
Voici les signes qui accompagneront ceux qui deviendront croyants : en mon nom, ils expulseront les
démons ; ils parleront en langues nouvelles ;
Signa autem eos, qui crediderint, haec sequentur: in nomine meo daemonia eicient, linguis loquentur novis,
[18] 손으로 뱀을 집어 들고 독을 마셔도 아무런 해도 입지 않으며, 또 병자들에게 손을 얹으면 병이 나을 것이다.”
They will pick up serpents (with their hands), and if they drink any deadly thing, it will not harm them. They will
lay hands on the sick, and they will recover."
prenderanno in mano i serpenti e, se berranno qualche veleno, non recherà loro danno, imporranno le
mani ai malati e questi guariranno".
ils prendront des serpents dans leurs mains et, s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils
imposeront les mains aux malades, et les malades s’en trouveront bien. »
serpentes tollent, et, si mortiferum quid biberint, non eos nocebit, super aegrotos manus imponent, et bene
habebunt ”.
제1독서 사도행전 22,3-16
그 무렵 바오로가 백성에게 말하였다.
3 “나는 유다 사람입니다.
킬리키아의 타르수스에서 태어났지만 이 도성 예루살렘에서 자랐고,
가말리엘 문하에서 조상 전래의 엄격한 율법에 따라 교육을 받았습니다.
오늘날 여러분이 모두 그렇듯이
나도 하느님을 열성으로 섬기는 사람이었습니다.
4 또 신자들을 죽일 작정으로 이 새로운 길을 박해하여,
남자 여자 할 것 없이 포박하고 감옥에 넣었습니다.
5 대사제와 온 원로단도 나에 관하여 증언해 줄 수 있습니다.
나는 그들에게서 동포들에게 가는 서한까지 받아 다마스쿠스로 갔습니다.
그곳에 있는 사람들도 결박하여 예루살렘으로 끌고 와
처벌을 받게 하려는 것이었습니다.
6 그런데 내가 길을 떠나 정오쯤 다마스쿠스에 가까이 이르렀을 때,
갑자기 하늘에서 큰 빛이 번쩍이며 내 둘레를 비추었습니다.
7 나는 바닥에 엎어졌습니다.
그리고 ‘사울아, 사울아, 왜 나를 박해하느냐?’ 하고
나에게 말하는 소리를 들었습니다.
8 내가 ‘주님, 주님은 누구십니까?’ 하고 여쭙자,
그분께서 나에게 이르셨습니다.
‘나는 네가 박해하는 나자렛 사람 예수다.’
9 나와 함께 있던 이들은 빛은 보았지만,
나에게 말씀하시는 분의 소리는 듣지 못하였습니다.
10 ‘주님, 제가 어떻게 해야 합니까?’ 하고 내가 여쭈었더니,
주님께서 나에게 이르셨습니다. ‘일어나 다마스쿠스로 들어가거라.
장차 네가 하도록 결정되어 있는 모든 일에 관하여
거기에서 누가 너에게 일러 줄 것이다.’
11 나는 그 눈부신 빛 때문에 앞을 볼 수가 없어,
나와 함께 가던 이들의 손에 이끌려 다마스쿠스로 들어갔습니다.
12 거기에는 하나니아스라는 사람이 있었습니다.
그는 율법에 따라 사는 독실한 사람으로,
그곳에 사는 모든 유다인에게 좋은 평판을 받고 있었습니다.
13 그가 나를 찾아와 앞에 서서,
‘사울 형제, 눈을 뜨십시오.’ 하고 나에게 말하였습니다.
그 순간 나는 눈을 뜨고 그를 보게 되었습니다.
14 그때에 하나니아스가 말하였습니다.
‘우리 조상들의 하느님께서는 당신을 선택하시어,
그분의 뜻을 깨닫고 의로우신 분을 뵙고
또 그분의 입에서 나오는 소리를 듣게 하셨습니다.
15 당신이 보고 들은 것을 모든 사람에게 전하는 그분의 증인이 되라는 것입니다.
16 그러니 이제 무엇을 망설입니까?
일어나 그분의 이름을 받들어 부르며 세례를 받고 죄를 용서받으십시오.’”
Paul addressed the people in these words:
“I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia,
but brought up in this city.
At the feet of Gamaliel I was educated strictly in our ancestral law
and was zealous for God, just as all of you are today.
I persecuted this Way to death,
binding both men and women and delivering them to prison.
Even the high priest and the whole council of elders
can testify on my behalf.
For from them I even received letters to the brothers
and set out for Damascus to bring back to Jerusalem
in chains for punishment those there as well.
“On that journey as I drew near to Damascus,
about noon a great light from the sky suddenly shone around me.
I fell to the ground and heard a voice saying to me,
‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
I replied, ‘Who are you, sir?’
And he said to me,
‘I am Jesus the Nazorean whom you are persecuting.’
My companions saw the light
but did not hear the voice of the one who spoke to me.
I asked, ‘What shall I do, sir?’
The Lord answered me, ‘Get up and go into Damascus,
and there you will be told about everything
appointed for you to do.’
Since I could see nothing because of the brightness of that light,
I was led by hand by my companions and entered Damascus.
“A certain Ananias, a devout observer of the law,
and highly spoken of by all the Jews who lived there,
came to me and stood there and said,
‘Saul, my brother, regain your sight.’
And at that very moment I regained my sight and saw him.
Then he said,
‘The God of our ancestors designated you to know his will,
to see the Righteous One, and to hear the sound of his voice;
for you will be his witness before all
to what you have seen and heard.
Now, why delay?
Get up and have yourself baptized and your sins washed away,
calling upon his name.’”
In quei giorni, Paolo disse al popolo: «Io sono un Giudeo, nato a Tarso in Cilìcia,
ma educato in questa città, formato alla scuola di Gamalièle nell'osservanza
scrupolosa della Legge dei padri, pieno di zelo per Dio, come oggi siete tutti voi.
Io perseguitai a morte questa Via, incatenando e mettendo in carcere uomini e donne,
come può darmi testimonianza anche il sommo sacerdote e tutto il collegio degli
anziani. Da loro avevo anche ricevuto lettere per i fratelli e mi recai a Damasco per
condurre prigionieri a Gerusalemme anche quelli che stanno là, perché fossero puniti.
Mentre ero in viaggio e mi stavo avvicinando a Damasco, verso mezzogiorno,
all'improvviso una grande luce dal cielo sfolgorò attorno a me; caddi a terra e sentii
una voce che mi diceva: "Saulo, Saulo, perché mi perséguiti?". Io risposi: "Chi sei, o Signore?".
Mi disse: "Io sono Gesù il Nazareno, che tu perséguiti". Quelli che erano con me videro la
luce, ma non udirono la voce di colui che mi parlava. Io dissi allora: "Che devo fare, Signore?".
E il Signore mi disse: "Àlzati e prosegui verso Damasco; là ti verrà detto tutto quello che è
stabilito che tu faccia". E poiché non ci vedevo più, a causa del fulgore di quella luce, guidato
per mano dai miei compagni giunsi a Damasco. Un certo Ananìa, devoto osservante della
Legge e stimato da tutti i Giudei là residenti, venne da me, mi si accostò e disse: "Saulo,
fratello, torna a vedere!". E in quell'istante lo vidi. Egli soggiunse: "Il Dio dei nostri padri ti ha
predestinato a conoscere la sua volontà, a vedere il Giusto e ad ascoltare una parola dalla sua
stessa bocca, perché gli sarai testimone davanti a tutti gli uomini delle cose che hai visto e udito.
E ora, perché aspetti? Àlzati, fatti battezzare e purificare dai tuoi peccati, invocando il suo nome"».
En ces jours-là,
Paul dit au peuple :
« Je suis Juif,
né à Tarse en Cilicie,
mais élevé ici dans cette ville,
où, à l’école de Gamaliel,
j’ai reçu une éducation strictement conforme à la Loi de nos pères ;
j’avais pour Dieu une ardeur jalouse,
comme vous tous aujourd’hui.
J’ai persécuté à mort ceux qui suivent le Chemin du Seigneur Jésus ;
j’arrêtais hommes et femmes, et les jetais en prison ;
le grand prêtre et tout le collège des anciens
peuvent en témoigner.
Ces derniers m’avaient donné des lettres pour nos frères de Damas
où je me rendais :
je devais ramener à Jérusalem,
ceux de là-bas, enchaînés, pour qu’ils subissent leur châtiment.
Donc, comme j’étais en route et que j’approchais de Damas,
soudain vers midi, une grande lumière venant du ciel
m’enveloppa de sa clarté.
Je tombai sur le sol,
et j’entendis une voix me dire :
‘ Saul, Saul,
pourquoi me persécuter ?’
Et moi je répondis :
‘Qui es-tu, Seigneur ?
– Je suis Jésus le Nazaréen, celui que tu persécutes.’
Ceux qui étaient avec moi virent la lumière,
mais n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
Alors je dis :
‘Que dois-je faire, Seigneur ?’
Le Seigneur me répondit :
‘Relève-toi, va jusqu’à Damas,
et là on te dira tout ce qu’il t’est prescrit de faire.’
Comme je n’y voyais plus rien,
à cause de l’éclat de cette lumière,
je me rendis à Damas,
conduit par la main de mes compagnons.
Or, Ananie, un homme religieux selon la Loi,
à qui tous les Juifs résidant là rendaient un bon témoignage,
vint se placer près de moi
et me dit :
‘Saul, mon frère,
retrouve la vue.’
Et moi, au même instant, je retrouvai la vue,
et je le vis.
Il me dit encore :
‘Le Dieu de nos pères t’a destiné à connaître sa volonté,
à voir celui qui est le Juste
et à entendre la voix qui sort de sa bouche.
Car tu seras pour lui, devant tous les hommes,
le témoin de ce que tu as vu et entendu.
Et maintenant, pourquoi tarder ?
Lève-toi et reçois le baptême,
sois lavé de tes péchés en invoquant son nom.’
<또는> 사도행전 9,1-22
그 무렵 1 사울은 여전히 주님의 제자들을 향하여 살기를 내뿜으며
대사제에게 가서, 2 다마스쿠스에 있는 회당들에 보내는 서한을 청하였다.
새로운 길을 따르는 이들을 찾아내기만 하면
남자든 여자든 결박하여 예루살렘으로 끌고 오겠다는 것이었다.
3 사울이 길을 떠나 다마스쿠스에 가까이 이르렀을 때,
갑자기 하늘에서 빛이 번쩍이며 그의 둘레를 비추었다.
4 그는 땅에 엎어졌다.
그리고 “사울아, 사울아, 왜 나를 박해하느냐?” 하고
자기에게 말하는 소리를 들었다.
5 사울이 “주님, 주님은 누구십니까?” 하고 묻자 그분께서 대답하셨다.
“나는 네가 박해하는 예수다. 6 이제 일어나 성안으로 들어가거라.
네가 해야 할 일을 누가 일러 줄 것이다.”
7 사울과 동행하던 사람들은 소리는 들었지만
아무도 볼 수 없었으므로 멍하게 서 있었다.
8 사울은 땅에서 일어나 눈을 떴으나 아무것도 볼 수가 없었다.
그래서 사람들이 그의 손을 잡고 다마스쿠스로 데려갔다.
9 사울은 사흘 동안 앞을 보지 못하였는데,
그동안 그는 먹지도 않고 마시지도 않았다.
10 다마스쿠스에 하나니아스라는 제자가 있었다.
주님께서 환시 중에 “하나니아스야!” 하고 그를 부르셨다.
그가 “예, 주님.” 하고 대답하자 11 주님께서 그에게 말씀하셨다.
“일어나 ‘곧은 길’이라는 거리로 가서,
유다의 집에 있는 사울이라는 타르수스 사람을 찾아라.
지금 사울은 기도하고 있는데,
12 그는 환시 중에 하나니아스라는 사람이 들어와 자기에게 안수하여
다시 볼 수 있게 해 주는 것을 보았다.”
13 하나니아스가 대답하였다. “주님, 그 사람이 예루살렘에서
주님의 성도들에게 얼마나 못된 짓을 하였는지
제가 많은 이들에게서 들었습니다.
14 그리고 그는 주님의 이름을 받들어 부르는 이들을 모두 결박할 권한을
수석 사제들에게서 받아 가지고 여기에 와 있습니다.”
15 주님께서 그에게 이르셨다. “가거라. 그는 다른 민족들과 임금들과
이스라엘 자손들에게 내 이름을 알리도록 내가 선택한 그릇이다.
16 나는 그가 내 이름을 위하여 얼마나 많은 고난을 받아야 하는지
그에게 보여 주겠다.”
17 그리하여 하나니아스는 길을 나섰다.
그리고 그 집에 들어가 사울에게 안수하고 나서 말하였다.
“사울 형제, 당신이 다시 보고 성령으로 충만해지도록 주님께서,
곧 당신이 이리 오는 길에 나타나신 예수님께서 나를 보내셨습니다.”
18 그러자 곧 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 떨어지면서 다시 보게 되었다.
그는 일어나 세례를 받은 다음 19 음식을 먹고 기운을 차렸다.
사울은 며칠 동안 다마스쿠스에 있는 제자들과 함께 지낸 뒤,
20 곧바로 여러 회당에서 예수님은 하느님의 아드님이시라고 선포하였다.
21 그 말을 들은 자들은 모두 놀라며, “저 사람은 예루살렘에서
예수의 이름을 받들어 부르는 자들을 짓밟은 자가 아닌가?
또 바로 그런 자들을 결박하여 수석 사제들에게 끌어가려고
여기에 온 것이 아닌가?” 하고 말하였다.
22 그러나 사울은 더욱 힘차게 예수님께서 메시아이심을 증명하여,
다마스쿠스에 사는 유다인들을 당혹하게 만들었다.
Saul, still breathing murderous threats against the disciples of the Lord,
went to the high priest and asked him
for letters to the synagogues in Damascus, that,
if he should find any men or women who belonged to the Way,
he might bring them back to Jerusalem in chains.
On his journey, as he was nearing Damascus,
a light from the sky suddenly flashed around him.
He fell to the ground and heard a voice saying to him,
“Saul, Saul, why are you persecuting me?”
He said, “Who are you, sir?”
The reply came, “I am Jesus, whom you are persecuting.
Now get up and go into the city and you will be told what you must do.”
The men who were traveling with him stood speechless,
for they heard the voice but could see no one.
Saul got up from the ground,
but when he opened his eyes he could see nothing;
so they led him by the hand and brought him to Damascus.
For three days he was unable to see, and he neither ate nor drank.
There was a disciple in Damascus named Ananias,
and the Lord said to him in a vision, AAnanias.”
He answered, “Here I am, Lord.”
The Lord said to him, “Get up and go to the street called Straight
and ask at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul.
He is there praying,
and in a vision he has seen a man named Ananias
come in and lay his hands on him,
that he may regain his sight.”
But Ananias replied,
“Lord, I have heard from many sources about this man,
what evil things he has done to your holy ones in Jerusalem.
And here he has authority from the chief priests
to imprison all who call upon your name.”
But the Lord said to him,
“Go, for this man is a chosen instrument of mine
to carry my name before Gentiles, kings, and children of Israel,
and I will show him what he will have to suffer for my name.”
So Ananias went and entered the house;
laying his hands on him, he said,
“Saul, my brother, the Lord has sent me,
Jesus who appeared to you on the way by which you came,
that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
Immediately things like scales fell from his eyes
and he regained his sight.
He got up and was baptized,
and when he had eaten, he recovered his strength.
He stayed some days with the disciples in Damascus,
and he began at once to proclaim Jesus in the synagogues,
that he is the Son of God.
All who heard him were astounded and said,
“Is not this the man who in Jerusalem
ravaged those who call upon this name,
and came here expressly to take them back in chains
to the chief priests?”
But Saul grew all the stronger
and confounded the Jews who lived in Damascus,
proving that this is the Christ.
In quei giorni, Saulo, spirando ancora minacce e stragi contro i discepoli del Signore,
si presentò al sommo sacerdote e gli chiese lettere per le sinagoghe di Damasco, al fine
di essere autorizzato a condurre in catene a Gerusalemme tutti quelli che avesse trovato,
uomini e donne, appartenenti a questa Via. E avvenne che, mentre era in viaggio e stava
per avvicinarsi a Damasco, all'improvviso lo avvolse una luce dal cielo e, cadendo a terra,
udì una voce che gli diceva: «Saulo, Saulo, perché mi perséguiti?». Rispose: «Chi sei, o
Signore?». Ed egli: «Io sono Gesù, che tu perséguiti! Ma tu àlzati ed entra nella città e ti sarà
detto ciò che devi fare». Gli uomini che facevano il cammino con lui si erano fermati ammutoliti,
sentendo la voce, ma non vedendo nessuno. Saulo allora si alzò da terra, ma, aperti gli occhi,
non vedeva nulla. Così, guidandolo per mano, lo condussero a Damasco. Per tre giorni rimase
cieco e non prese né cibo né bevanda. C'era a Damasco un discepolo di nome Ananìa. Il Signore
in una visione gli disse: «Ananìa!». Rispose: «Eccomi, Signore!». E il Signore a lui: «Su, va' nella
strada chiamata Diritta e cerca nella casa di Giuda un tale che ha nome Saulo, di Tarso; ecco, sta
pregando, e ha visto in visione un uomo, di nome Ananìa, venire a imporgli le mani perché
recuperasse la vista». Rispose Ananìa: «Signore, riguardo a quest'uomo ho udito da molti quanto
male ha fatto ai tuoi fedeli a Gerusalemme. Inoltre, qui egli ha l'autorizzazione dei capi dei
sacerdoti di arrestare tutti quelli che invocano il tuo nome». Ma il Signore gli disse: «Va', perché
egli è lo strumento che ho scelto per me, affinché porti il mio nome dinanzi alle nazioni, ai re e ai
figli di Israele; e io gli mostrerò quanto dovrà soffrire per il mio nome». Allora Ananìa andò, entrò
nella casa, gli impose le mani e disse: «Saulo, fratello, mi ha mandato a te il Signore, quel Gesù
che ti è apparso sulla strada che percorrevi, perché tu riacquisti la vista e sia colmato di Spirito
Santo». E subito gli caddero dagli occhi come delle squame e recuperò la vista. Si alzò e venne
battezzato, poi prese cibo e le forze gli ritornarono. Rimase alcuni giorni insieme ai discepoli che
erano a Damasco, e subito nelle sinagoghe annunciava che Gesù è il Figlio di Dio. E tutti quelli che
lo ascoltavano si meravigliavano e dicevano: «Non è lui che a Gerusalemme infieriva contro quelli
che invocavano questo nome ed era venuto qui precisamente per condurli in catene ai capi dei
sacerdoti?». Saulo frattanto si rinfrancava sempre di più e gettava confusione tra i Giudei residenti
a Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo.
En ces jours-là,
Saul était toujours animé d’une rage meurtrière
contre les disciples du Seigneur.
Il alla trouver le grand prêtre
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas,
afin que, s’il trouvait des hommes et des femmes
qui suivaient le Chemin du Seigneur,
il les amène enchaînés à Jérusalem.
Comme il était en route et approchait de Damas,
soudain une lumière venant du ciel l’enveloppa de sa clarté.
Il fut précipité à terre ; il entendit une voix qui lui disait :
« Saul, Saul,
pourquoi me persécuter ? »
Il demanda :
« Qui es-tu, Seigneur ? »
La voix répondit :
« Je suis Jésus, celui que tu persécutes.
Relève-toi et entre dans la ville :
on te dira ce que tu dois faire. »
Ses compagnons de route s’étaient arrêtés,
muets de stupeur :
ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne.
Saul se releva de terre
et, bien qu’il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien.
Ils le prirent par la main
pour le faire entrer à Damas.
Pendant trois jours, il fut privé de la vue
et il resta sans manger ni boire.
Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananie.
Dans une vision, le Seigneur lui dit :
« Ananie ! »
Il répondit :
« Me voici, Seigneur. »
Le Seigneur reprit :
« Lève-toi, va dans la rue appelée rue Droite, chez Jude :
tu demanderas un homme de Tarse nommé Saul.
Il est en prière,
et il a eu cette vision :
un homme, du nom d’Ananie,
entrait et lui imposait les mains
pour lui rendre la vue. »
Ananie répondit :
« Seigneur, j’ai beaucoup entendu parler de cet homme,
et de tout le mal qu’il a fait subir à tes fidèles à Jérusalem.
Il est ici, après avoir reçu de la part des grands prêtres
le pouvoir d’enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom. »
Mais le Seigneur lui dit :
« Va ! car cet homme est l’instrument que j’ai choisi
pour faire parvenir mon nom
auprès des nations, des rois
et des fils d’Israël.
Et moi, je lui montrerai
tout ce qu’il lui faudra souffrir pour mon nom. »
Ananie partit donc
et entra dans la maison.
Il imposa les mains à Saul, en disant :
« Saul, mon frère,
celui qui m’a envoyé, c’est le Seigneur,
c’est Jésus qui t’est apparu
sur le chemin par lequel tu venais.
Ainsi, tu vas retrouver la vue,
et tu seras rempli d’Esprit Saint. »
Aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles,
et il retrouva la vue.
Il se leva, puis il fut baptisé.
Alors il prit de la nourriture et les forces lui revinrent.
Il passa quelques jours à Damas avec les disciples
et, sans plus attendre, il proclamait Jésus dans les synagogues,
affirmant que celui-ci est le Fils de Dieu.
Tous ceux qui écoutaient étaient stupéfaits
et disaient :
« N’est-ce pas lui qui, à Jérusalem,
s’acharnait contre ceux qui invoquent ce nom-là,
et n’est-il pas venu ici
afin de les ramener enchaînés chez les grands prêtres ? »
Mais Saul, avec une force de plus en plus grande,
réfutait les Juifs qui habitaient Damas,
en démontrant que Jésus est le Christ.
화답송 시편 117(116),1.2ㄱㄴ(◎ 마르 16,15 참조)
◎ 너희는 온 세상에 가서 복음을 선포하여라.
○ 주님을 찬양하여라, 모든 민족들아. 주님을 찬미하여라, 모든 겨레들아. ◎
○ 우리 위한 주님 사랑 굳건하여라. 주님의 진실하심 영원하여라. ◎
R. Go out to all the world, and tell the Good News.
or: Alleluia, alleluia.
Praise the Lord, all you nations;
glorify him, all you peoples! R.
For steadfast is his kindness toward us,
and the fidelity of the Lord endures forever.
R. Andate in tutto il mondo e proclamate il Vangelo.
Genti tutte, lodate il Signore,
popoli tutti, cantate la sua lode. R.
Perché forte è il suo amore per noi
e la fedeltà del Signore dura per sempre. R.
R/ Allez dans le monde entier. Proclamez l’Évangile.
ou : Alléluia.
Louez le Seigneur, tous les peuples ;
fêtez-le, tous les pays ! R.
Son amour envers nous s'est montré le plus fort ;
éternelle est la fidélité du Seigneur ! R.
복음 마르코 16,15-18
그때에 예수님께서 열한 제자에게 나타나시어 15 그들에게 이르셨다.
“너희는 온 세상에 가서 모든 피조물에게 복음을 선포하여라.
16 믿고 세례를 받는 이는 구원을 받고 믿지 않는 자는 단죄를 받을 것이다.
17 믿는 이들에게는 이러한 표징들이 따를 것이다.
곧 내 이름으로 마귀들을 쫓아내고 새로운 언어들을 말하며,
18 손으로 뱀을 집어 들고 독을 마셔도 아무런 해도 입지 않으며,
또 병자들에게 손을 얹으면 병이 나을 것이다.”
Jesus appeared to the Eleven and said to them:
“Go into the whole world
and proclaim the Gospel to every creature.
Whoever believes and is baptized will be saved;
whoever does not believe will be condemned.
These signs will accompany those who believe:
in my name they will drive out demons,
they will speak new languages.
They will pick up serpents with their hands,
and if they drink any deadly thing, it will not harm them.
They will lay hands on the sick, and they will recover.”
In quel tempo, [Gesù apparve agli Undici] e disse loro: «Andate in tutto il mondo
e proclamate il Vangelo a ogni creatura. Chi crederà e sarà battezzato sarà salvato,
ma chi non crederà sarà condannato. Questi saranno i segni che accompagneranno
quelli che credono: nel mio nome scacceranno demòni, parleranno lingue nuove,
prenderanno in mano serpenti e, se berranno qualche veleno, non recherà loro danno;
imporranno le mani ai malati e questi guariranno».
En ce temps-là,
Jésus ressuscité dit aux onze Apôtres :
« Allez dans le monde entier.
Proclamez l’Évangile à toute la création.
Celui qui croira et sera baptisé
sera sauvé ;
celui qui refusera de croire
sera condamné.
Voici les signes qui accompagneront
ceux qui deviendront croyants :
en mon nom, ils expulseront les démons ;
ils parleront en langues nouvelles ;
ils prendront des serpents dans leurs mains
et, s’ils boivent un poison mortel,
il ne leur fera pas de mal ;
ils imposeront les mains aux malades,
et les malades s’en trouveront bien. »