Daily march log 0717 Shin-Shimonoseki Station to Habu Station
1. 아침7시에 신시모노세키역에 모인 6인
좌로부터,
1. Six people gathered at Shin-Shimonoseki Station at 7am
From the left,
Tomiyama Tetuo
Fujimoto Eiko
Hara Tsunenori
Kuwano Yasuo
Lee Wonyoung(이원영)
Han Kiduk(한기덕)
1. 朝7時に新下関駅に集まった6人
トミヤマ・テッオ
フジモト・エイコ
ハラ・ツネノリ
クワノ・ヤスオ
イ・ウォニョン
ハン・キドク
1-1. 앞으로 4일동안 행진할 코스를 한번에 표시한 지도. 오늘은 오전 12.5km, 오후7.0km의 코스다.
1-1. これからの4日間行進するコースを一度に表示した地図。今日は午前12.5km、午後7.0kmのコースだ。
1-1. A map showing the course of the march for the next four days at once. Today's course is 12.5km in the morning and 7.0km in the afternoon.
2. 출발할 때는 그다지 덥지 않았지만,
2. 出発するときはそれほど暑くなかったが、
2. It wasn't very hot when we left, but
3.
4.어제와 버금가는 더위다.
4. 昨日に劣らない暑さだ。
4.It's hot as yesterday.
5. 이윽고 한국에서 올 손님과 만날 조후역에 이르렀다.
5. やがて韓国からの来客と会う長府駅に着いた。
5. Eventually, we arrived at Chofu Station, where we met a visitor from South Korea.
6. 만하루를 더 걸려서 도착한 촛불시민 정영훈(Jeong Younghoon)동지와 함께 셀피.
6. 一昼夜かけて到着したロウソク市民、チョン・ヨンフン同志と一緒に自撮り。
6. Taking a selfie with Candle Citizen Comrade Jeong Young Hoon who arrived after a day and night.
7. 정영훈 동지가 오는 배에서 벌견한 주의사항을 보고 한마디 메모를 남겼다.
7. チョン・ヨンフン同志が来る船で発見した注意事項を見て、一言メモを残した。
7. Comrade Jeong Young-hoon left a note after seeing the precautions he found on the ship.
"제가 오늘 아침 입항부터 행진까지 찍은 사진들입니다. 선상주의 사항에 쓰레기 투기 금지가 있죠. 하물며 핵 오염수 투기하면 되겠습니까?
맑고 푸른 바다와 마을, 지구를 핵오염수로 오염 시키는 것 막아야 한다는 생각 더 들었습니다."
「私が今朝、入港から行進までを撮った写真です。船上注意事項にゴミ投棄禁止があるでしょ。まして核汚染水を投棄するのはいいのですか?
澄んだ青い海と村、地球を核汚染水で汚染することを止めなければならないと思いました。」
7. Jung Young-Hoon, my comrade, left a comment after seeing a posted precautions he observed on the ship heading to Japan. "These are the pictures I took from the arrival at the port this mornito the walking march.
Among the precautions on board, there is a ban on dumping garbage. Moreover, how about dumping of nuclear contaminated waste water? Should it be allowed?
I thought that the clear blue sea, the village, and the earth should be prevented from being contaminated by nuclear waste water.”
8.
9.
10. 구와노선생은 연일 구호를 외치며 행열을 선도하고 있다.
10. クワノさんは連日スローガンを叫び行列を先導している。
10. Kwano leads the procession every day, shouting slogans.
11. 그늘에서 잠시 휴식.
11. 物陰でしばらく休息。
11. Rest for a while in the shade.
12. 이윽고 11시반이 되면서 오즈키역에 도착.
12. 間もなく11時半になり、小月駅に到着。
12. Soon it will be 11:30 and we will arrive at Otsuki Station.
13. 점심을 도시락으로 먹고난 후, 구와노선생의 친구의 배려로 그가 운영하는 카페에서 일행이 충분히 쉬었다.
13. 昼食に弁当を食べた後、クワノさんの友達の配慮で彼が運営するカフェで一行は十分休んだ。
13. After eating bento for lunch, the group took a good rest at a cafe run by Mr. Kwano's friend.
14. 예술작가인 이 분과 헤어지기 전 감사의 기념사진을 찍었다.
14. 芸術作家のこの方と別れる前に感謝の記念写真を撮った。
14. Before I parted ways with this artist, I took a commemorative photo to express my gratitude.
15. 오후4시에 오즈키역에서 다시 출발한다. 오전멤버 그대로다.
15. 午後4時に小月駅を再び出発する。午前中のメンバーそのままだ。
15. from Otsuki station start march again at 4pm. Same members from this morning.
16. 오후 출발하자마자 흥미로운 상황이 발생했다.
16. 午後、出発するや否や興味深い状況が発生した。
16. In the afternoon, as soon as we left, we happened to encounter an interesting situation.
16-1. 이때의 장면을 정영훈동지가 다음과 같이 묘사한다.
16-1 この時の場面をチョン・ヨンフン同志が次のように描写する。
16-1 Comrade Jung Young-hoon describes this scene as follows.
"오즈키역 마켓에서 우리 일행을 보고 질문을 하고 공감을 표시하던 아저씨입니다. 그 분은 우리가 한참 행진해 가고 있는데, 자전거를 몰고와서 아이스케키 20개 정도를 우리에게 주러 오신 것입니다.
자신은 옛날에 야쿠자를 했는데, 한국의 깡패들처럼 나쁜 야쿠자만 있는 게 아니라 자기처럼 착한 야쿠자가 있다네요. 그 말씀 들으며, 지금 우리나라에는 야쿠자나 깡패보다 더 악랄한 조폭검폭정권이 더 문제라는 생각이 들었습니다. 암튼 무더위를 식혀주는 아이스케키였습니다."
「小月駅のマーケットで私たち一行を見て、質問し、共感を表明したおじさんです。
この方は私たちがしばらく行進していると、自転車で追っかけて来てアイスケーキ20個ほどを私たちに渡しに来られたのです。
自分はむかしヤクザだったけれど、韓国のゴロツキのように悪いヤクザばかりではなく、自分のように優しいヤクザがいるんですね。その話を聞きながら、今の韓国にはヤクザやゴロツキよりも悪辣な暴力団の方が問題だと思いました。とにかく蒸し暑さを冷やしてくれるアイスケーキでした。」
“He is the guy who saw us at the Kozuki Station market, asked questions, and expressed empathy. After we were marching for a while, this person came chasing after us on his bicycle and handed us about 20 ice cakes. he said "I used to be a yakuza, but there are not only bad yakuza like thugs in South Korea, but there are kind yakuza like myself." While listening to the story, I thought that our vicious gangsters like government is more of a problem in South Korea right now than the yakuza and thugs. Anyway, it was an ice cake that cools the steamy heat.”
17. 이 분이 주신 얼음과자를 다리밑 시원한 그늘에서 먹고 있는 일행.
17. この方が下さった氷菓子を橋の下の涼しい日陰で食べている一行。
17. The group eating the ice candy given by this person in the cool shade under the bridge.
18. 행진중 멀리 보이는 시모노세키의 시가지.
18. 行進中、遠くに見える下関の市街地。
18. The city of Shimonoseki can be seen in the distance during the march.
19. 오늘 오후는 자주 쉰다. 뜨거운 햇볕에 장시간 노출되면 좋지 않다.
19. 今日の午後はよく休む。暑い日差しに長時間さらされるとよくない。
19. we take rest frequently this afternoon. Prolonged exposure to hot sun is not good.
20. 시모노세키의 들판과 산맥.
20. 下関の野原と山脈。
20. The fields and mountains of Shimonoseki.
21. 이런 시골길도 걷는다.
21. こんな田舎道も歩く。
21. Walk this country road.
22. 비탈진 곳에서는 태양광시설도 많다.
22. 斜面では太陽光施設も多い。
22. There are many solar facilities on the slopes.
23. 목적지에 다가올 무렵 필자에게 칸파(がんぱ)라는 응원금을 주신 후지모토상과 기념셀피.
23. 目的地に近づくころ、筆者にカンパという応援金をくださったフジモトさんと記念自撮り。
23. As we approached my destination, I took a commemorative selfie with Mr. Fujimoto, who gave me a donation called Kampa.
24. 오후코스는 비교적 짧은 거리여서 저녁6시반쯤에 목적지에 도착했다.
하지만 숙소로 오는 길은 만만치 않았다.
철도노선 일부가 수해를 입어 복구작업을 하느라 버스로 갈아타는 등 저녁늦게야 도착했다.
24. 午後のコースは比較的短い距離で、夕方6時半ごろに目的地に到着した。
しかし、宿に戻る道は手強かった。
鉄道路線の一部が水害に遭い、復旧作業のためバスに乗り換えるなど夕方遅く到着した。
24. The afternoon course was relatively short and we arrived at our destination around 6:30 in the evening. However, the road back to the inn was tough. A part of the railroad line was damaged by the flood, and I had to change to a bus due to the restoration work, so I arrived late in the evening.
25. 숙소가 있는 오노다역 앞의 이자카야에서 오늘 일부러 행진에 참석한 한기덕님 (대마도 거주 재일동포3세)과 이야기를 나누었다. 그의 이야기는 내일 다시 소개할까 한다.
25. 宿がある小野田駅前の居酒屋で今日わざわざ行進に参加したハン・ギドクさん(対馬居住 在日3世)と話を交わした。彼の話は明日また紹介しようかと思う。 (by T.Y.)
25. I talked with Mr. Han Ki-duk (3rd generation Japanese resident of Tsushima) who took the trouble to participate in the march today at an izakaya in front of Onoda Station, where the inn is located. I'll share more of his story tomorrow.