|
11. лу́чше Adverb
Somewhat often used word (top 2,000)
better, it is better
12. уви́деть verb, perfective
Daily used word (top 200)
see (to catch sight of)
13. раз noun, masculine, inanimate
Daily used word (top 100)
time
14. ви́деть verb, imperfective
Daily used word (top 100)
see
15. сон noun, masculine, inanimate
Often used word (top 500)
dream, sleep
видеть сон
to dream
Ка́ждый раз, когда я ви́жу его, он улыба́ется.
Every time I see him, he is smiling.
раз, два, три - one, two, three
Лу́чше один раз уви́деть, чем семь раз услы́шать.
To see is to believe.
8. каса́ться verb, imperfective
Often used word (top 1,000)
touch, concerns, applies
9. любо́й adjective
Daily used word (top 300)
any, every, anyone, either
10. слу́чай noun, masculine, inanimate
Daily used word (top 200)
case or occasion, chance, opportunity, event, incident, occurrence
В любо́м слу́чае, э́то тебя не каса́ется.
In any case, it's none of your business.
Вчера́ на вечери́нке нам очень не хвата́ло тебя.
We missed you very much at the party yesterday.
7. хвата́ть verb, imperfective
Often used word (top 700)
be enough, grab, seize, lack
6. вечери́нка noun, feminine, inanimate
Rarely used word (top 9,000)
party
5. вчера́
Often used word (top 600)
yesterday
Ата́ка врага́ зако́нчилась с рассве́том.
The enemy attack ceased at dawn.
4. рассве́т noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
dawn, daybreak, sunrise
3. зако́нчиться verb, perfective
Somewhat often used word (top 3,000)
come to an end, close, end
Он щедр с его врага́ми.
He is generous to his opponents.
1. враг noun, masculine, animate
Often used word (top 600)
enemy, foe, opponent
2. ще́дрый adjective
Rarely used word (top 8,000)
generous, liberal
Chapter 3
‘Do you know I’ve been thinking about you,’ said Sergey Ivanovitch. ‘It’s beyond everything what’s being done in the district, according to what this doctor tells me. He’s a very intelligent fellow. And as I’ve told you before, I tell you again: it’s not right for you not to go to the meetings, and altogether to keep out of the district business. If decent people won’t go into it, of course it’s bound to go all wrong. We pay the money, and it all goes in salaries, and there are no schools, nor district nurses, nor midwives, nor drugstores-nothing.’ ‘Well, I did try, you know,’ Levin said slowly and unwillingly. ‘I can’t! and so there’s no help for it.’ ‘But why can’t you? I must own I can’t make it out. indifference, incapacity-I won’t admit; surely it’s not simply laziness?’ ‘None of those things. I’ve tried, and I see I can do nothing,’ said Levin. He had hardly grasped what his brother was saying. Looking towards the plough land across the river, he made out something black, but he could not distinguish whether it was a horse or the bailiff on horseback. <난 말이다. 너에 대해 생각하고 있었다.> 세르게이 이바노비치가 말했다. <그 의사의 말을 들어보니 너의 군 내에서 정말 말도 안되는 일이 벌어지고 있더구나. 꽤 똑똑한 청년이던걸. 내가 언젠가 네게 했던 말을 지금 또 해야겠다. 네가 젬스트로의 모딤에 나가지 않고 그 일을 멀리하는 것은 좋은 일이 아냐. 성실한 사람들이 젬스트로를 멀리할 때, 모든 것이 어떻게 될지는 하느님만이 아실 거다. 우리가 지불하는 돈을 봉급으로 다 나가 버리지. 그래서 학교도, 산파도, 약국도 없는 거야. 아무것도 없어.> <나도 노력했어> 레빈은 나직한 목소리로 내키지 않는 듯 대답했다. <하지만 내 힘으로는 안 돼! 어쩔 도리가 없어!> <그래 넌 무엇을 할 수 없다는 거니? 솔직히 이해가 안 된다. 무관심이나 무능력 때문이라며 인정할 수 없어. 단순히 귀찮아서 그런 것 아니냐?> <첫 번째도, 두 번째도 세 번째도 모두 아니야. 난 노력했어. 하지만 이제야 내가 아무것도 할 수 없다는 걸 깨달았지.> 레빈이 말했다. 그는 형이 말한 것을 깊이 생각해 보지 않았다. 그는 강 건너 밭을 바라보다 검은 무언가를 보았다. 하지만 그것이 말을 탄 집사인지 분간할 수 없었다.
‘Why is it you can do nothing? You made an attempt and didn’t succeed, as you think, and you give in. How can you have so little self-respect?’ ‘Self-respect!’ said Levin, stung to the quick by his brother’s words; ‘I don’t understand. If they’d told me at college that other people understood the integral calculus, and I didn’t, then pride would have come in. But in this case one wants first to be convinced that one has certain qualifications for this sort of business, and especially that all this business is of great importance.’ 도대체 무엇 때문에 네가 아무것도 할 수 없다는 거니? 넌 시험 삼아 한 번 해 보다 네 뜻대로 안 되지 굴복해 버리고 만거야. 넌 자존심도 없니?> <자존심?> 형의 말이 레빈의 아픈 곳을 찔렀다. <난 모르겠어. 만약 대학에서 다른 사람들은 적분 계산을 이해하는데 나만 이해하지 못한다는 말을 들으며, 그 땐 자존심이 발동하겠지. 하지만 이 경우에는 먼저 이런 일을 위해 어떤 재능이 필요하다는 신념을 가져야 해. 무엇보다 이 모든 일이 매우 중요하다는 확신이 있어야 하지.>
‘What! do you mean to say it’s not of importance?’ said Sergey Ivanovitch, stung to the quick too at his brother’s considering anything of no importance that interested him, and still more at his obviously paying little attention to what he was saying. ‘I don’t think it important; it does not take hold of me, I can’t help it,’ answered Levin, making out that what he saw was the bailiff, and that the bailiff seemed to be letting the peasants go off the ploughed land. They were turning the plough over. ‘Can they have finished ploughing?’ he wondered. ‘Come, really though,’ said the elder brother, with a frown on his handsome, clever face, ‘there’s a limit to everything. It’s very well to be original and genuine, and to dislike everything conventional-I know all about that; but really, what you’re saying either has no meaning, or it has a very wrong meaning. How can you think it a matter of no importance whether the peasant, whom you love as you assert. . .’ <그래서! 이 일이 중요하지 않다는 거냐?> 세르게이 이바노비치는 동생이 자기의 관심사를 중요하다고 생각지 않고 특히 자기의 말을 거의 듣고 있지 않는 것에 성이 났다. <내가 보기엔 별로 중요하지 않아. 내 마음이 그것에 끌리지 않아. 형이 바라는 게 도대체 뭐야. . .?> 레빈은 그가 본 것이 집사고 집사가 농부들에게 쟁기질을 그만두도록 한 것 같다고 생각하며 이렇게 대답했다. 그들을 쟁기를 뒤집어 놓아싿. ‘정말로 다 갈았을까?> 그는 생각했다. “하지만 들어 봐라.” 형은 아름답고 지적인 얼굴을 일그러뜨리며 말했다. “모든 것에는 한계가 있는 법이야. 괴짜로 살거나 진실한 사람으로 살면서 허위를 미워하단는 건 아주 좋은 일이라는 걸 나도 알아. 네가 한 말은 별 뜻이 없거나 나쁜 뜻이거나 둘 중 하나야. 어째서 넌 중요하지 않다고 생각하는 거지? 네 입으로 사랑한다고 말했던 그 농민들이. . . ”
‘I never did assert it,’ thought Konstantin Levin. ‘. . .dies without help? The ignorant peasant-women starve the children, and the people stagnate in darkness, and are helpless in the hands of every village clerk, while you have at your disposal a means of helping them, and don’t help them because to your mind it’s of no importance.’ And Sergey Ivanovitch put before him the alternative: either you are so undeveloped that you can’t see all that you can do, or you won’t sacrifice your ease, your vanity, or whatever it is, to do it. <난 한 번도 그렇게 단언한 적 없는데.> 콘스탄진 레빈은 생각했다. <아무 도움도 받지 못하고 죽어 가는데, 잔인한 아낙네들이 아이들을 굶겨 죽이고 민중들은 무지에 빠져 서기의 손에 놀라나고 있어. 그런데 네 손에는 이들을 도울 수단이 있지. 그런데 넌 이것이 중요하지 않다며 도우려 하지 않아.> 이렇게 세르게이 이바노비치는 그를 딜레마에 빠뜨렸다. 즉, 넌 네가 할 수 있는 것을 깨닫지 못할 만큼 모자란 것이냐, 아니면 그 일을 하기 위해 자신의 평안과 허영을 포기하고 싶지 않은 것이냐, 난 어느 쪽인지 모르겠다.
Konstantin Levin felt that there was no course open to him but to submit, or to confess to a lack of zeal for the public good. And this mortified him and hurt his feelings. ‘It’s both,’ he said resolutely: ‘I don’t see that it was possible..’ ‘What! was it impossible, if the money were properly laid out, to provide medical aid?’ ‘Impossible, as it seems to me. . . For the three thousand square miles of our district, what with our thaws, and the storms, and the work in the fields, I don’t see how it is possible to provide medical aid all over. And besides, I don’t believe in medicine.’ ‘Oh, well, that’s unfair. . . I can quote to you thousands of instances. . . But the schools, anyway.’ ‘Why have schools?’ ‘What do you mean? Can there be two opinions of the advantage of education? If it’s a good thing for you, it’s a good thing for everyone.’ Konstantin Levin felt himself morally pinned against a wall, and so he got hot, and unconsciously blurted out the chief cause of his indifference to public business. 콘스탄친 레빈은 형의 말에 굴복하든지 공익에 대한 애정이 부족하다고 인정하든지, 둘 중의 하나를 택할 수밖에 없다고 느꼈다. 이러한 생각은 그에게 모모욕과 슬픔을 안겨 주었다. <어느 쪽이든 상관없어> 그는 단호하게; 말했다. <난 그런 일이 가능하다고 생각하지 않아. . .> <어째서?> <돈을 잘 할당해도 의료적인 도움을 줄 수 없을까?> <불가능해. 내가 보기엔 그래. . . 4000제곱 베르스타인 우리 군에는 눈이 녹는 곳도 있고 눈보라가 몰아치는 곳도 있고 농사철인 곳오 있어. 난 이 전 지역에 의료적인 도움을 주는 것이 가능하다고 생각하지 않아. 게다가 난 대체로 의학을 믿지 않거든.> <잠깐, 그건 옳지 않아. . . 네게 천 가지라도 예를 들어 보이지. . . 그럼 학교는? <뭣 때문에 학교가 필요해?> <무슨 소리야? 과연 교육의 효용에 의문이 있을 수 있을까? 교육이 너에게 유익하다면 다른 이들에게도 그렇겠지> 콘스탄친 레빈은 자신이 도덕적으로 막다른 궁지에 몰렸다는 것을 느꼈다. 그래서 그는 흥분하여 자기도 모르게 공공사업에 무관심하게 된 이유를 입 밖에 내고 말았다.
‘Perhaps it may all be very good; but why should I worry myself about establishing dispensaries which I shall never make use of, and schools to which I shall never send my children, to which even the peasants don’t want to send their children, and to which I’ve no very firm faith that they ought to send them?’ said he. Sergey Ivanovitch was for a minute surprised at this unexpected view of the subject; but he promptly made a new plan of attack. He was silent for a little, drew out a hook, threw it in again, and turned to his brother smiling. ‘Come, now. . . In the first place, the dispensary is needed. We ourselves sent for the district doctor for Agafea Mihalovna.’ ‘Oh, well, but I fancy her wrist will never be straight again.’ ‘That remains to be proved. . . Next, the peasant who can read and write is as a workman of more use and value to you.’ <어쩌면 그 모든 게 다 좋은 일인지도 모르지. 하지만 어째서 내가 나 자신도 결코 이용하지 않을 의료 시설이나 내 아이들을 보낼 생각도 없도 농부들고 자기 아이들을 보내고 싶어하지 않는 학교를 설립하는 데 마음을 써야 해? 게다가 난 아직 그들을 그곳에 보내야 한다는 확신도 없는데> 그가 말했다. 세르게이 이바노비치는 이 예기치 못한 견해에 잠시 놀랐다. 하지만 그는 곧 새로운 공격 계획을 짰다. 그는 잠시 침묵하더니 낚싯대를 하나 꺼내 다시 줄을 드리우고는 씩 웃으며 동생을 돌아보았다. <잠깐. . . 첫째, 의료시설은 필요해. 우리만 해도 미하일로브나를 위해 군에 있는 의사를 데려오라고 사람을 보냈잖아.> “글쎄, 내 생각에는 그 손을 굽은 채로 남을 것 같아.” “그건 두고 보면 알겠지. 그런데 말이야, 읽고 쓸 줄 아는 농부나 일꾼이 네게도 더 필요하고 귀중하지 않을까?”
‘No, you can ask anyone you like,’ Konstantin Levin answered with decision, ‘the man that can read and write is much inferior as a workman. And mending the highroads is an impossibility; and as soon as they put up bridges they’re stolen.’ ‘Still, that’s not the point,’ said Sergey Ivanovitch, frowning. He disliked contradiction, and still more, arguments that were continually skipping from one thing to another, introducing new and disconnected points, so that there was no knowing to which to reply. ‘Do you admit that education is a benefit for the people?’ <아니 아무나 붙잡고 물어봐.> 콘스탄친 레빈이 단호하게 대답했다. <읽고 쓸 줄 아는 사람은 일꾼으로는 훨씬 떨어져 길을 수리하지도 못해. 다리를 세워 놓으면 그 인간들이 눈 깜짝할 사이에 뜯어가 버려.> *그들이 다리를 세워놓자 마자 그들은 도둑맞아 버려* “하지만” 세르게이 이바노비치는 얼굴을 찌푸리며 말했는 그는 모순을 싫어할 뿐더러 특히 이 이야기, 저 이야기로 마구 건너뛰거나 아무 관련도 없는 새로운 논겨를 끌어들여 어떻게 대답해야 할지 알 수 없게 만드는 게 싫었다. “하지만 그건 중요하지 않아. 잠깐, 넌 농민에게 교육이 필요하다는 건 인정하는 거야?”
‘Yes, I admit it,’ said Levin without thinking, and he was conscious immediately that he had said what he did not think. He felt that if he admitted that, it would be proved that he had been talking meaningless rubbish. How it would be proved he could not tell, but he knew that this would inevitably be logically proved to him, and he awaited the proofs. The argument turned out to be far simpler than he had expected. ‘If you admit that it is a benefit,’ said Sergey Ivanovitch,
‘then, as an honest man, you cannot help caring about it and sympathizing with the movement, and so wishing to work for it.’<인정해.> 레빈은 무심코 이렇게 말했다. 그러자 곧 마음에도 없는 말을 내뱉었다는 생각이 들었다. 그는 말이 자기가 이것을 인정하면 자기가 지금가지 아무 의미도 없는 쓸데없는 소리를 지껄인 쎔이 된다는 것을 깨달았다. 그는 이 점이 어떤 식으로 입증될지는 몰랐지만, 그것이 분명 논리적으로 입증되리라는 것만은 알고 있었다. 그래서는 그는 논증을 기다렸다. 논증은 콘스탄친 레빈이 예상한 것보다 훨씬 단순하게 진행되었다. “너도 교육이 유익하다는 점을 인정했으니까. . .” 세르게이 이바노비치가 말했다. “넌 정직한 사람으로서 그 사업에 애정과 공감을 느끼지 않을 수 없을 것이고, 그러다 보면 그 사업을 위해 일하고 싶다는 열망이 생겨날 거야.”
‘But I still do not admit this movement to be just,’ said Konstantin Levin, reddening a little. ‘What! But you said just now..’ ‘That’s to say, I don’t admit it’s being either good or possible.’ ‘That you can’t tell without making the trial.’ ‘Well, supposing that’s so,’ said Levin, though he did not suppose so at all, ‘supposing that is so, still I don’t see, all the same, what I’m to worry myself about it for.’ ‘How so?’ ‘No; since we are talking, explain it to me from the philosophical point of view,’ said Levin. ‘I can’t see where philosophy comes in,’ said Sergey Ivanovitch, in a tone, Levin fancied, as though he did not admit his brother’s right to talk about philosophy. And that irritated Levin. <하지만 난 아직 그 사업이 좋은 일이라고 인정할 수 없어.> 콘스탄친 래빈은 얼굴을 붉히며 말했다. <어째서? 넌 금방 그렇다고 말했잖아. . .> <말하자면 난 그 사업이 좋은 일이라고도, 가능한 일이라고도 인정하지 않아.> <노력도 해 보지 않고 어떻게 알아?> <그럼, 그렇다고 쳐.> 레빈은 전혀 그렇게 생각하지 않으면서도 입으로는 그렇게 말했다. <그렇다고 가정하잔 말이야. 하지만 난 무엇 때문에 내가 그 문제에 신경을 써야 하는지 모르겠어.> <왜냐고?> <아니, 기왕 이야기가 나왔으니 철학적인 시각에서 설명해 줘.> 레빈이 말했다. <여기서 왜 철학이 나와야 하는지 모르겠군> 세르게이 이바노비치는 레빈이 생각하기에 마치 동생에게는 철학을 논할 자격이 없다는 듯한 말투로 말했다. 이것이 레빈을 자극했다.
‘I’ll tell you, then,’ he said with heat, ‘I imagine the mainspring of all our actions is, after all, self-interest. Now in the local institutions I, as a nobleman, see nothing that could conduce to my prosperity, and the roads are not better and could not be better; my horses carry me well enough over bad ones. Doctors and dispensaries are no use to me. An arbitrator of disputes is no use to me. I never appeal to him, and never shall appeal to him. The schools are no good to me, but positively harmful, as I told you. For me the district institutions simply mean the liability to pay four pence halfpenny for every three acres, to drive into the town, sleep with bugs, and listen to all sorts of idiocy and loathsomeness, and self-interest offers me no inducement.’ ‘Excuse me,’ Sergey Ivanovitch interposed with a smile, ‘self-interest did not induce us to work for the emancipation of the serfs, but we did work for it.’ <뭣 때문이냐면 말이야!> 그는 흥분하며 이야기를 시작했다. <난 우리 모든 행위의 원동력은 결국 개인의 행복이라도 생각해. 귀족인 나로서는 오늘날의 젬스트보 제도에서 나의 행복에 도움이 될 만한 것을 하나도 볼 수 없어. 도로는 더 좋아진 것도 없고 더 나아질 것도 같지도 않아. 하지만 내 말은 그 열악한 길에서도 나를 태우고 달리지. 내겐 의사도, 병원도 필요 없어. 치안판사도 마찬가지야. 난 한 번도 치안판사의 도움을 구한 적이 없고 앞으로도 그럴 거야 학교는 아까도 말했듯이 아무 소용이 없을 뿐 아니라 오히려 해를 끼치지. 나에게는 젬스트로 제도가 그저 토지 1제샤치나당 18코페이카의 세금을 지불해야 할 의무, 도시로 가서 빈대와 잠을 자고 온갖 헛소리와 추악한 이야기를 들어야 할 의무를 뜻해. 난 거기서 나의 개인적인 이해를 찾을 수 없어.> <잠깐> 세르게이 이바노비치는 미소를 지으며 레빈의 말을 가로막었다. <우리가 농노해방을 위해 일하도록 움직인 것은 개인적인 이해가 아니야. 하지만 우리는 그 일을 했어.>
‘No!’ Konstantin Levin broke in with still greater heat; ‘the emancipation of the serfs was a different matter. There self-interest did come in. One longed to throw off that yoke that crushed us, all decent people among us. But to be a town councilor and discuss how many dustmen are needed, and how chimneys shall be constructed in the town in which I don’t live-to serve on a jury and try a peasant who’s stolen a flitch of bacon, and listen for sixhours at a stretch to all sorts of jabber from the counsel for the defense and the prosecution, and the president cross examining my old half-witted Alioshka, ‘Do you admit, prisoner in the dock, the fact of the removal of the bacon?’ ‘Eh?’’ Konstantin Levin had warmed to his subject, and began mimicking the president and the half-witted Alioshka: it seemed to him that it was all to the point. But Sergey Ivanovitch shrugged his shoulders. ‘Well, what do you mean to say, then?’ <아냐!> 콘스탄친은 더욱더 흥분하여 형의 말을 가로막았다. <농노해방은 다른 문제야. 거기엔 개인적인 이해가 있어. 우리는 우리 자신과 모든 선량한 이들을 억압하던 이 멍에를 벗어 던지길 원했어. 하지만 시의원이 되어 내가 살지도 않는 도시에 내가 얼마나 많은 변소 청소부가 필요한지 하수구를 어떻게 묻어야 하는지를 논한다는 것, 배심원이 되어 햄을 훔친 농부의 재판을 위해 여섯 시간 동안 변호사와 검사가 지껄이는 온갖 헛소리를 드고 판시가 내 밑에 있는 멍청이 알료샤 영감과 ‘피고, 햄을 훔친 사실을 인정합니까? 네? 하고 주고받는 말들을 듣는다는 것. . .> 콘스탄친 레빈은 주제에서 벗어나 판사와 멍청이 알료샤를 흉내 내기 시작했다. 그에게는 이 모든 것이 직접적인 관계가 있는 것 같았다. 하지만 세르게이 이바노비치는 어깨를 으쓱했다. <그래, 그래서 네가 말하고 싶은 게 뭔데?>
‘‘I simply mean to say that those rights that touch me. . . my interest, I shall always defend to the best of my ability; that when they made raids on us students, and the police read our letters, I was ready to defend those rights to the utmost, to defend my rights to education and freedom. I can understand compulsory military service, which affects my children, my brothers, and myself, I am ready to deliberate on what concerns me; but deliberating on how to spend forty thousand roubles of district council money, or judging the half-witted Alioshka-I don’t understand, and I can’t do it.’ Konstantin Levin spoke as though the floodgates of his speech had burst open. Sergey Ivanovitch smiled. ‘But tomorrow it’ll be your turn to be tried; would it have suited your tastes better to be tried in the old criminal tribunal?’ ‘I’m not going to be tried. I shan’t murder anybody, and I’ve no need of it. Well, I tell you what,’ he went on, flying off again to a subject quite beside the point, ‘our district self-government and all the rest of it-it’s just like the birch branches we stick in the ground on Trinity Day, for instance, to look like a copse which has grown up of itself in Europe, and I can’t gush over these birch branches and believe in them.’ <난 그저 나와. . . 내 이해와 관련된 권리를 온 힘을 다해 지키겠다고 말하려는 것뿐이야. 대학생 시절, 헌병들이 우리 몸을 수색하고 편지를 검문할 때, 난 이 권리를 내가 가진 교육과 자유의 권리를 온 힘을 다해 지킬 각오가 되어 있었어. 난 병역의 의무를 이해해. 내 아이들과 형제들과 나 자신의 운명과 관련된 것이니까. 난 나와 관련된 문제에 대해 숙고할 준비가 되어 있어. 하지만 젬스트로의 자금이 4만 루블을 어떻게 분해할지. 멍청이 알료샤를 어떻게 재판할지에 대해선 모르겠어. 알 수도 없고.> 콘스탄친 레빈은 댐이라도 무너뜨릴 듯한 기세로 말을 쏟아 부었다. 세르게이 이바노비치는 미소를 지었다. <내일 네가 재판을 받는다고 하자. 그러니까, 넌 예전의 형사 재사 재판소에서 재판을 받는 편이 더 낫다는 거니?> <난 재판 따위 받지 않아. 난 아무도 죽이지 않을 테니 나에겐 그런 게 필요없어. 정말이야!> 그는 다시 암 관련이 없는 화제로 건너뛰며 말을 계속했다. <우리의 제도와 이 모든 것은 우리가 삼위일체 축일에 꽂는 자작나무 가지 같아. 그 가지는 유럽에서 성장한 숲을 모방하기 위한 거야. 하지만 난 이 자작나무 가지에 진심을 다해 물을 주면서 그것을 숲이라고 믿을 수 없는 없아!>
Sergey Ivanovitch merely shrugged his shoulders, as though to express his wonder how the birch branches had come into their argument at that point, though he did really understand at once what his brother meant. ‘Excuse me, but you know one really can’t argue in that way,’ he observed. But Konstantin Levin wanted to justify himself for the failing, of which he was conscious, of lack of zeal for the public welfare, and he went on. ‘I imagine,’ he said, ‘that no sort of activity is likely to be lasting if it is not founded on self-interest, that’s a universal principle, a philosophical principle,’ he said, repeating the word ‘philosophical’ with determination, as though wishing to show that he had as much right as any one else to talk of philosophy. Sergey Ivanovitch smiled. ‘He too has a philosophy of his own at the service of his natural tendencies,’ he thought. ‘Come, you’d better let philosophy alone,’ he said. ‘The chief problem of the philosophy of all ages consists just in finding the indispensable connection which exists between individual and social interests. But that’s not to the point; what is to the point is a correction I must make in your comparison. 세르게이 이바노비치는 그저 어깨를 으쓱할 뿐이었다. 그는 동생이 무슨 말을 하고 싶어 하는지 금방 알아차렸음에도 이런 몸짓으로 지금 들의 대화에 어째서 이 따위 자작나무가 등장하는지 놀라울 뿐이라는 표현을 했다. <잠깐, 이런 식으로 하면 토론을 할 수 없잖아.> 그가 지적했다. 그러나 콘스탄친 레빈은 스스로도 알고 있는 자신의 결점, 즉 공익에 대한 무관심을 정당화하고 싶었기에 계속해서 말했다. <내 생각에는. . .> 콘스탄친은 말했다. <개인의 이해에 토대를 두지 않는 활동은 결코 오래갈 수 없어. 이것은 보편적인 진리이고 철학적인 진리야> 그는 단호한 어조로 철학적이라는 단어를 되풀이하며 말했다. 마치 그에게도 모든 사람과 마찬가지로 철학을 논할 권리가 있다는 것을 보여 주려는 것 같았다. 세르게이 이바노비치는 다시 미소를 지었다. ‘이 녀석에게도 자신의 경향에 충실한 자기 나름의 어떤 철학이 있군> 그는 생각했다. <자 철학에 대한 얘기는 그쯤 해> 그가 말했다. <모든 시대를 통틀어 철학의 주요 과제는 바로 개인의 이해와 공공의 이해 사이에 놓인 필요적인 연관을 찾아내는 것이지. 하지만 중요한 건 그게 아니고, 내가 너의 비교를 바로잡아 줄 필요가 있다는 거야.
The birches are not simply stuck in, but some are sown and some are planted, and one must deal carefully with them. It’s only those peoples that have an intuitive sense of what’s of importance and significance in their institutions, and know how to value them, that have a future before them-it’s only those peoples that one can truly call historical.’ And Sergey Ivanovitch carried the subject into the regions of philosophical history where Konstantin Levin could not follow him, and showed him all the incorrectness of his view. ‘As for your dislike of it, excuse my saying so, that’s simply our Russian sloth and old serf-owner’s ways, and I’m convinced that in you it’s a temporary error and will pass.’ 자작나무 가지는 누가 꽂아 둔 게 아니라 심거나 씨를 뿌려서 얻은 거야. 그러니 조심스럽게 다루어야 해. 자신의 제도에서 무엇이 중요하고 의미 있는 것인지에 대한 감각을 갖고 있고 그것을 소중히 여기는 민족, 그런 민족만이 미래를 가질 수 있고, 그런 민족만이 역사적이라는 말을 들을 수 있어. 세르게이 이바노비치는 콘스탄친 레빈이 접근할 수 없는 철학사의 영역으로 논점을 옮기고 콘스탄친의 견해가 지닌 그릇된 점을 조목조목 지적했다. <그것이 네 마음에 들지 않는다고 했지. 미안한 말이지만, 너의 태도는 우리 러시아의 나태와 오만을 드러낼 뿐이야. 난 그것이 너의 일시적인 오해이고 곧 지나갈 거라고 확신해.>
Konstantin was silent. He felt himself vanquished on all sides, but he felt at the same time that what he wanted to say was unintelligible to his brother. Only he could not make up his mind whether it was unintelligible because he was not capable of expressing his meaning clearly, or because his brother would not or could not understand him. But he did not pursue the speculation, and without replying, he fell to musing on a quite different and personal matter. Sergey Ivanovitch wound up the last line, untied the horse, and they drove off. 콘스탄친은 침묵했다. 그는 자신이 이 논쟁에서 완전히 패배했다는 사실을 깨달았다. 그는 어째서 형이 그것을 이해하지 못하는지 알 수 없었다. 그가 자기의 생각을 분명하게 말하지 못해서일까, 아니면 형이 그의 말을 이해하려 하지 않았거나 이해하지 못해서일까? 하지만 그는 이 생각에 깊이 빠져들지 않았다. 그는 형의 말에 반박하지 않고 전혀 다른 자기의 개인적일 일을 생각하기 시작했다. <그럼 이만 갈까?> 세르게이 이바노비치는 마지막 낚싯대를 걷고, 콘스탄친은 말을 풀었다. 그런 다음 두 사람은 마차에 몸을 싣고 떠났다.
|