|
<졸쥬: 모든것이 그때부터 현재 지금까지 왔다.
아래는 BBC News기사다
모스크바시그날, 그당시
초기의 모스크바주재 미대사관 대사였던 스토셀씨는 공황장애가 일어나고 눈출혈이 일어나서, 대사직을 사임하겠다고 하자.
헨리 키신저 미 국무 장관은 1975년 워싱턴 주재 소련 대사에게 전화를 걸어 Stoessel의 병을 마이크로웨이브에 연결하여 "우리는 그 일을 조용히 유지하려고 노력하고 있다"고 인정했다.
그후 스토셀대사는 백혈병으로 사망하였고,,,,
그리고 아바나증후를 대변하고 있는 변호사 '마크 자이드'씨에 따르면 이 사건에 대해서 관련 미정부가 횡설수설하고 정확한 답변을 하지 않고 있는 이유는 과거 판도라박스 사건( Pandora's Box of incidents)를 열 수도 있기 때문에 망설이고 있다고,
미국 국립과학원의 2020년 12월 보고서는 중요한 순간이었다.
전문가들은 8명의 피해자들뿐만 아니라 과학자들과 임상의들로부터 증거를 얻었다. "그것은 꽤 극적이었습니다,"라고 위원회의 의장을 맡은 스탠포드 대학의 데이비드 렐먼 교수는 회상한다.
"이 사람들 중 일부는 문자 그대로 숨어 있었고, 누구든지 그들에 대한 추가 행동을 두려워했습니다. 그들의 안전을 보장하기 위해 우리가 취해야 할 예방 조치들이 실제로 있었다."패널은 심리적 및 기타 원인을 조사했지만 지향성 고 에너지 펄스 마이크로웨이브가 증거를 제시한 James Lin의 견해와 마찬가지로 일부 사례에 가장 큰 책임이 있다고 결론지었습니다.
그렇지만 이의견에 부정적인 견해도 있습니다.
최근에는 혈액이상표시를발견하고 그로인한 인한 뇌손상도 제기하고 있습니다만, 관련하여 분분 이견이 많은것은 여전합니다. >
‘Havana syndrome ’ and the mystery of the microwaves
하바나신드롬과 미스터리한 마이크로웨이브
By Gordon Corera
Security correspondent, BBC News
Published9 September 2021
2021년 9월 9일
Doctors, scientists, intelligence agents and government officials have all been trying to find out what causes "Havana syndrome" - a mysterious illness that has struck American diplomats and spies. Some call it an act of war, others wonder if it is some new and secret form of surveillance - and some people believe it could even be all in the mind. So who or what is responsible?
의사, 과학자, 정보 요원 및 정부 관리들은 모두 미국 외교관과 간첩을 강타한 미스터리한 질병인 "하바나 증후군"의 원인을 찾기 위해 노력해 왔습니다. 어떤 사람들은 그것을 전쟁 행위라고 부르고, 다른 사람들은 그것이 새롭고 비밀스러운 감시 형태인지 궁금해하며, 어떤 사람들은 그것이 심지어 심리속 문제에 있을 수도 있다고 믿습니다.
그렇다면 누가 또는 무엇이 책임을 져야합니까?
It often started with a sound, one that people struggled to describe. "Buzzing", "grinding metal", "piercing squeals", was the best they could manage.
One woman described a low hum and intense pressure in her skull; another felt a pulse of pain. Those who did not hear a sound, felt heat or pressure. But for those who heard the sound, covering their ears made no difference. Some of the people who experienced the syndrome were left with dizziness and fatigue for months.
그것은 종종 사람들이 묘사하기 위해 애쓰는 소리로 시작되었다. "Buzzing", "grinding metal", "piercing squeals"는 그들이 관리할 수 있는 최고의 것이었다.
한 여성은 두개골에 낮은 웅웅거림과 강렬한 압력을 묘사했고, 다른 여성은 고통의 맥박을 느꼈다. 소리를 듣지 못한 사람들은 열이나 압력을 느꼈다. 그러나 그 소리를 들은 사람들에게는 귀를 막는 것이 아무런 차이가 없었다. 이 증후군을 경험한 사람들 중 일부는 몇 달 동안 현기증과 피로감을 느끼게 되었다.
Havana syndrome first emerged in Cuba in 2016. The first cases were CIA officers, which meant they were kept secret. But, eventually, word got out and anxiety spread. Twenty-six personnel and family members would report a wide variety of symptoms. There were whispers that some colleagues thought sufferers were crazy and it was "all in the mind".
아바나 증후군은 2016년 쿠바에서 처음 나타났다. 첫 번째 사건은 CIA 요원들이었는데, 그것은 그들이 비밀에 부쳐졌다는 것을 의미했다. 하지만, 결국, 소문이 퍼지고 불안감이 확산되었다. 26명의 직원과 가족들은 매우 다양한 증상을 보고할 것이다. 일부 동료들은 환자들이 미쳤다고 생각했고 그것은 "모든 것이 심리 속에 있다"는 속삭임이 있었다.
Five years on, reports now number in the hundreds and, the BBC has been told, span every continent, leaving a real impact on the US's ability to operate overseas.
Uncovering the truth has now become a top US national security priority - one that an official has described as the most difficult intelligence challenge they have ever faced.
5년이 지난 지금, 보도는 수백 건에 달하며, BBC는 모든 대륙에 걸쳐 있으며, 미국의 해외 운영 능력에 실질적인 영향을 미친다고 들었다.
진실을 밝히는 것은 이제 미국의 국가 안보 최우선 과제가 되었다. 그것은 한 관리가 그들이 직면한 가장 어려운 정보 도전이라고 묘사한 것이다.
Hard evidence has been elusive, making the syndrome a battleground for competing theories. Some see it as a psychological illness, others a secret weapon. But a growing trail of evidence has focused on microwaves as the most likely culprit.
In 2015, diplomatic relations between the US and Cuba were restored after decades of hostility. But within two years, Havana syndrome almost shut the embassy down, as staff were withdrawn because of concerns for their welfare.
확실한 증거는 파악하기 어려웠고, 이 증후군은 경쟁 이론의 전장이 되었다. 어떤 사람들은 그것을 심리적인 질병으로 보고, 다른 사람들은 비밀 무기로 본다. 그러나 점점 더 많은 증거들이 마이크로웨이브파에 초점을 맞추고 있다.
2015년 미국과 쿠바의 외교관계는 수십 년간의 적대감 끝에 복원되었다. 그러나 2년 안에 아바나 증후군은 그들의 복지에 대한 우려 때문에 직원들이 철수하면서 대사관을 거의 폐쇄할 뻔 했다.
Initially, there was speculation that the Cuban government - or a hard-line faction opposed to improving relations - might be responsible, having deployed some kind of sonic weapon. Cuba's security services, after all, had been nervous about an influx of US personnel and kept a tight grip on the capital.
That theory would fade as cases spread around the world.
처음에는 쿠바 정부 또는 관계 개선에 반대하는 강경파가 일종의 음파 무기를 배치한 책임이 있을 것이라는 추측이 있었습니다. 결국 쿠바의 보안국은 미국 인력의 유입에 대해 긴장하고 있었고 수도를 철저히 장악하고 있었다.
그 이론은 사례가 전 세계에 퍼지면서 희미해질 것이다.
But recently, another possibility has come into the frame - one whose roots lay in the darker recesses of the Cold War, and a place where science, medicine, espionage and geopolitics collide.
When James Lin, a professor at the University of Illinois, read the first reports about the mysterious sounds in Havana, he immediately suspected that microwaves were responsible. His belief was based not just on theoretical research, but first-hand experience. Decades earlier, he had heard the sounds himself.
그러나 최근에는 또 다른 가능성이 프레임에 들어 왔습니다. 냉전의 어두운 휴식과 과학, 의학, 간첩 및 지정학이 충돌하는 곳에 뿌리를두고 있습니다.
일리노이 대학의 제임스 린 교수가 아바나의 불가사의한 소리에 대한 첫 번째 보고서를 읽었을 때, 그는 즉시 전자파가 원인이라고 의심했다. 그의 신념은 이론적 연구뿐만 아니라 직접 경험에 기반을 두었습니다. 수십 년 전, 그는 그 소리를 직접 들었다.
Since its emergence around World War Two, there had been reports of people being able to hear something when a nearby radar was switched on and began sending microwaves into the sky. This was even though there was no external noise. In 1961, a paper by Dr Allen Frey argued the sounds were caused by microwaves interacting with the nervous system, leading to the term the "Frey Effect". But the exact causes - and implications - remained unclear.
제 2 차 세계 대전이 시작된 이래로 근처의 레이다( radar)가 켜지고 하늘로 마이크로웨이브를 송신 시작했을 때 사람들에게 무언가가 들린다는 보고가 생겨났습니다. 이는 외부 소음이 없음에도 불구하고 이루어졌다. 1961년 Allen Frey 박사의 논문은 소리가 신경계와 상호 작용하는 마이크로웨이브파에 의해 야기되어 "Frey Effect"라는 용어로 이어진다고 주장했다.
그러나 정확한 원인과 의미는 여전히 불분명했다.
Radio 4 - Crossing Continents
The Mystery of Havana Syndrome
라디오 4 - 대륙 횡단
아바나 증후군의 미스터리
In the 1970s, Prof Lin set to work conducting his experiments at the University of Washington. He sat on a wooden chair in a small room lined with absorbent materials, an antenna aimed at the back of his head. In his hand he held a light switch. Outside, a colleague sent pulses of microwaves through the antenna at random intervals. If Prof Lin heard a sound, he pressed the switch.
1970년대에 린 교수는 워싱턴 대학에서 실험을 하기 시작했다. 그는 흡수성 물질이 줄지어 정비된 작은 방에 있는 나무 의자에 앉아 있었는데, 안테나는 그의 뒤통수를 겨냥하고 있었다. 그는 손에 전등 스위치를 들고 있었다. 밖에서 한 동료가 무작위로 안테나를 통해 마이크로파 펄스를 보냈다. 린 교수는 소리가 나면 스위치를 눌렀다.
A single pulse sounded like a zip or a clicking finger. A series of pulses like a bird chirping. They were produced in his head rather than as sound waves coming from outside. Prof Lin believed the energy was absorbed by the soft brain tissue and converted to a pressure wave moving inside the head, which was interpreted by the brain as sound. This occurred when high-power microwaves were delivered as pulses rather than in the low-power continuous form you get from a modern microwave oven or other devices.
한 번의 맥박이 지퍼나 딸깍거리는 손가락처럼 들렸다. 새가 지저귀는 것 같은 일련의 맥박. 그것들은 외부에서 오는 음파가 아니라 그의 머리 속에서 만들어졌다.
린 교수는 이 에너지가 부드러운 뇌 조직에 흡수되어 머리 내부에서 움직이는 압력파로 변환되어 뇌에 의해 소리로 해석된다고 믿었다.
이것은 고출력 마이크로웨이브파가 현대 전자 레인지 오븐 또는 기타 장치들로부터 얻을 수있는 낮은 파워의 연속 형태가 아닌, 펄스 상태로 전달되었을 때 발생했습니다.
Prof Lin recalls that he was careful not to dial it up too high. "I did not want to have my brain damaged," he told the BBC.
In 1978, he found he was not alone in his interest, and received an unusual invitation to discuss his latest paper from a group of scientists who had been carrying out their own experiments.
During the Cold War, science was the focus of intense super-power rivalry. Even areas like mind control were explored, amid fears of the other side getting an edge - and this included microwaves.
린 교수는 너무 높게 전화를 걸지 않도록 조심했다고 회상합니다. 그는 BBC와의 인터뷰에서 "뇌가 손상되는 것을 원치 않았다"고 말했다.
1978 년에 그는 자신의 이러한 관심사가 혼자가 아니라는 것을 알게 되었고, 자신의 실험을 수행한 과학자 그룹의 최신 논문을 토론하기 위한 특별한 초대장을 받았습니다.
냉전 기간 동안 과학은 치열한 초강대국 경쟁의 초점이었다. 심지어 마인드 컨트롤과 같은 영역도 다른 쪽이 우위를 점할 것이라는 두려움 속에서 탐구되었고, 여기에는 "마이크로웨이브"가 포함되었습니다.
Prof Lin was shown the Soviet approach at a centre of scientific research in the town of Pushchino, near Moscow. "They had a very elaborate, very well-equipped laboratory," Prof Lin recalls. But their experiment was cruder than his. The subject would sit in a drum of salty seawater with their head sticking out. Then microwaves would be fired at their brain. The scientists thought the microwaves interacted with the nervous system and wanted to question Prof Lin on his alternative view.
린 교수는 모스크바 근처의 푸슈치노 마을에 있는 과학 연구의 중심에서 소련의 접근법을 보여주었다.
린 교수는 "그들은 매우 정교하고 시설이 잘 갖춰진 실험실을 가지고 있었다"고 회상한다.
그러나 그들의 실험은 그의 것보다 더 조잡했다.
피험자는 머리를 내밀고 짠 바닷물 드럼에 앉아있을 것입니다. 그러면 마이크로웨이브가 그들의 뇌에 발사될 것이다. 과학자들은 전자파가 신경계와 상호작용한다고 생각했고 린 교수에게 그의 대체적인 견해에 대해 질문하고 싶었다.
Curiosity cut both ways, and US spies kept close track on Soviet research. A 1976 report by the US Defense Intelligence Agency, unearthed by the BBC, says it could find no proof of Communist-bloc microwave weapons, but says it had learnt of experiments where microwaves were pulsed at the throat of frogs until their hearts stopped.
호기심은 두 가지 방법을 모두 줄었고, 미국 스파이들은 소련의 연구를 면밀히 추적했다.
BBC에 의해 발굴된 미 국방 정보국의 1976년 보고서에 따르면 공산주의 블록의 극초단파(마이크로웨이브) 무기에 대한 증거는 발견할 수 없지만 심장이 멈출 때까지 개구리의 목구멍에서 마이크로웨이브가 맥동하는 실험을 배웠다고한다.
The report also reveals that the US was concerned Soviet microwaves could be used to impair brain function or induce sounds for psychological effect. "Their internal sound perception research has great potential for development into a system for disorienting or disrupting the behaviour patterns of military or diplomatic personnel."
American interest was more than just defensive. James Lin would occasionally glimpse references to secret US work on weapons in the same field.
이 보고서는 또한 미국이 소련의 전자파가 뇌 기능을 손상 시키거나 심리적 효과를 위해 소리를 유도하는 데 사용될 수 있다고 우려했다. "그들의 내부 건전한 인식 연구는 군대 또는 외교관의 행동 패턴을 혼란 시키거나 혼란시키는 시스템으로 발전할 수 있는 큰 잠재력을 가지고 있다."
미국의 관심은 단순히 방어적인 것 이상이었다. 제임스 린은 때때로 같은 분야의 무기에 대한 미국의 비밀 작업에 대한 언급을 엿볼 수 있습니다.
And while Prof Lin was in Pushchino, another group of Americans not far away were worried that they were being zapped by microwaves - and that their own government had covered it up.
For nearly a quarter of a century, the 10-storey US embassy in Moscow was bathed by a wide, invisible beam of low-level microwaves. It became known as "the Moscow signal". But for many years, most of those working inside knew nothing.
그리고 린 교수가 푸시치노에 있는 동안, 멀지 않은 곳에 있는 또 다른 미국인 그룹은 그들이 마이크로웨이브에 의해 재핑당하게 되었고 , 그들 자신의 정부가 그것을 은폐하고 있다고 걱정했다.
거의 25년 동안, 모스크바에 있는 10층짜리 미국 대사관은 넓고 보이지 않는 낮은 수준의 마이크로파 빔에 의해 푹잠기게 되었다. 그것은 "모스크바 신호"the Moscow signal"."로 알려지게 되었습니다. 그러나 수년 동안 내부에서 일하는 대부분의 사람들은 아무것도 알지 못했습니다.
The beam came from an antenna on the balcony of a nearby Soviet apartment and hit the upper floors of the embassy where the ambassador's office and more sensitive work was carried out. It had been first spotted in the 1950s and was later monitored from a room on the 10th floor. But its existence was a secret tightly held from all but a few working inside. "We were trying to figure out just what might be its purpose," explains Jack Matlock, number two at the embassy in the mid-70s.
그 빔(beam)은 인근 소련 아파트의 발코니에 있는 안테나에서 나왔고 대사관 사무실과 더 민감한 작업이 수행된 대사관의 상층을 강타했다. 그것은 1950 년대에 처음 발견되었고 나중에 10 층의 방에서 모니터링되었습니다. 그러나 그 존재는 내부에서 일하는 소수를 제외한 모든 사람들로부터 굳게 지켜지는 비밀이었다.
70년대 중반 대사관 2인자인 잭 매틀록은 "우리는 그것의 목적이 무엇인지 알아내기 위해 노력하고 있었다"고 설명했다.
1964년 모스크바의 노빈스키블리바드에 있던 미국대사관
But a new ambassador, Walter Stoessel, arrived in 1974 and threatened to resign unless everyone was told. "That caused something like panic," recalls Mr Matlock. Embassy staff whose children were in a basement nursery were especially worried. But the State Department played down any risk.
그러나 월터 스토셀 신임 대사는 1974년에 도착하여 모든 사람들이 말하지 않으면 사임하겠다고 위협했다. "그것은 공황과 같은 것을 야기시켰다."라고 Matlock씨는 회상한다. 지하 보육원에 아이들이 있는 대사관 직원들은 특히 걱정했다. 하지만 국무부는 어떤 위험도 감수하지 않았다.
Then Ambassador Stoessel, himself, fell ill - with bleeding of the eyes as one of his symptoms. In a now declassified 1975 phone call to the Soviet ambassador to Washington, US Secretary of State Henry Kissinger linked Stoessel's illness to microwaves, admitting "we are trying to keep the thing quiet". Stoessel died of leukaemia at the age of 66. "He decided to play the good soldier", and not make a fuss, his daughter told the BBC.
그 후 스토셀 대사는 자신의 증상 중 하나로 "눈의 출혈로 병"에 걸렸다. 헨리 키신저 미 국무 장관은 1975년 워싱턴 주재 소련 대사에게 전화를 걸어 Stoessel의 병을 마이크로웨이브에 연결하여 "우리는 그 일을 조용히 유지하려고 노력하고 있다"고 인정했다. 스토셀은 66세의 나이로 백혈병으로 사망했다. 그의 딸은 BBC와의 인터뷰에서 "그는 좋은 군인 역할을 하기로 결정했다"고 말했다.
From 1976 screens were installed to protect people. But many diplomats were angry, believing the State Department had first kept quiet, and then resisted acknowledging any possible health impact. This was a claim echoed decades later with Havana syndrome.
1976 년부터 사람들을 보호하기 위해 스크린이 설치되었습니다. 그러나 많은 외교관들은 국무부가 먼저 침묵을 지켰다고 믿으며 화가 났고, 그 후 가능한 건강상의 영향을 인정하지 않았다. 이것이 바로 수십 년 후에 아바나 증후군과 함께 울려퍼지는 주장이었다.
What was the Moscow signal for? "I'm pretty sure that the Soviets had intentions other than damaging us," says Matlock. They were ahead of the US in surveillance technology and one theory was that they bounced microwaves off windows to pick up conversations, another that they were activating their own listening devices hidden inside the building or capturing information through microwaves hitting US electronic devices (known as "peek and poke"). The Soviets at one point told Matlock that the purpose was actually to jam American equipment on the embassy roof used to intercept Soviet communications in Moscow.
모스크바 신호(Moscow signal)는 무엇을 의미합니까? "나는 소련이 우리를 해치는 것 외에 다른 의도를 가지고 있었다고 확신한다"고 Matlock은 말한다.
그들은 감시 기술에서 미국보다 앞서 있었고, 한 가지 이론은 그들이 대화를 하기 위해 창문에서 전자파를 튕겨냈다는 것이고, 또 다른 이론은 건물 안에 숨겨져 있는 그들만의 청취 장치를 작동시키거나 미국 전자 장치를 때리는 전자파를 통해 정보를 포착하고 있다는 것이었다.
소련은 Matlock에게 모스크바의 소련 통신을 가로 채기 위해 사용된 대사관 지붕에 미국 장비를 실제로 방해(jam)하는 것이 목적이라고 말했다.
This is the world of surveillance and counter-surveillance, one so secret that even within embassies and governments only a few people know the full picture.
One theory is that Havana involved a much more targeted method to carry out some kind of surveillance with higher-power, directed microwaves. One former UK intelligence official told the BBC that microwaves could be used to "illuminate" electronic devices to extract signals or identify and track them. Others speculate that a device (even perhaps an American one) might have been poorly engineered or malfunctioned and caused a physical reaction in some people. However, US officials tell the BBC no device has been identified or recovered.
이곳은 감시와 반감시의 세계인데, 대사관과 정부 내에서도 극소수의 사람들만이 전체 그림을 알고 있을 정도로 비밀스러운 세계다.
한 가지 이론은 하바나가 더 높은 전력의 지시된 전자파로 어떤 종류의 감시를 수행하기 위해 훨씬 더 targeted method(표적화된 방법)을 사용했다는 것이다.
한 전직 영국 정보 당국자는 BBC와의 인터뷰에서 전자파는 전자 장치를 "조명"하여 신호를 추출하거나 식별하고 추적하는 데 사용될 수 있다고 말했다.
다른 사람들은 장치 (심지어 미국인 일지라도)가 제대로 설계되지 않았거나 오작동하여 일부 사람들에게 신체적 반응을 일으켰을 수도 있다고 추측합니다. 그러나 미국 관리들은 BBC에 어떤 장치도 확인되거나 복구되지 않았다고 말한다.
After a lull, cases began to spread beyond Cuba.
잠시 잠잠해진 후, 쿠바를 넘어 사건이 확산되기 시작했다
In December 2017, Marc Polymeropolous woke suddenly in a Moscow hotel room. A senior CIA officer, he was in town to meet Russian counterparts. "My ears were ringing, my head was spinning. I felt like I was going to vomit. I couldn't stand up," he told the BBC. "It was terrifying." It was a year after the first Havana cases, but the CIA medical office told him his symptoms didn't match the Cuban cases. A long battle for medical treatment began. The severe headaches never went away and in the summer of 2019 he was forced to retire.
2017년 12월, 마크 폴리메로폴루스(Marc Polymeropolous)씨는 모스크바의 한 호텔 방에서 갑자기 깨어났다. CIA 고위 장교인 그는 러시아 상대들을 만나기 위해 이 도시에 있었다. "귀가 울리고, 머리가 빙빙 돌았다. 토할 것 같았다. 그는 BBC와의 인터뷰에서 "일어설 수 없었다"고 말했다. "무서웠다."첫 아바나 사건이 발생한 지 1년이 지났지만 CIA 의료국은 그의 증상이 쿠바 사건과 일치하지 않는다고 그에게 말했다. 치료를 위한 긴 싸움이 시작되었다. 심한 두통은 결코 사라지지 않았고 2019년 여름 그는 은퇴할 수밖에 없었다.
Mr Polymreopolous originally thought he had been hit by some kind of technical surveillance tool that had been "turned up too much". But when more cases emerged at the CIA which were all, he says, linked to people working on Russia, he came to believe he had been targeted with a weapon.
But then came China, including at the consulate in Guangzhou in early 2018.
마크 폴리메로폴루스Mr Polymreopolous씨는 원래 "너무 많이 밝혀진"기술적인 감시 도구에 맞았다고 생각했습니다.
그러나 러시아에서 일하는 사람들과 관련된 CIA에서 더 많은 사건이 발생했을 때 그는 무기로 표적이 되었다고 믿게 되었다고 그는 말한다.
그러나 그 후 2018년 초 광저우 영사관을 포함한 중국이 들어왔다.
Some of those affected in China contacted Beatrice Golomb, a professor at the University of California, San Diego, who has long researched the health effects of microwaves, as well as other unexplained illnesses. She told the BBC that she wrote to the State Department's medical team in January 2018 with a detailed account of why she thought microwaves were responsible. "This makes for interesting reading," was the non-committal response.
중국에서 영향을받은 사람들 중 일부는 오랫동안 마이크로웨이브의 건강 영향과 다른 설명할 수없는 질병을 연구한 샌디에고 캘리포니아 대학의 베아트리체 골롬 교수에게 연락했습니다. 그녀는 BBC와의 인터뷰에서 2018 년 1 월 국무부의 의료 팀에 마이크로웨이브가 왜 책임이 있다고 생각하는지에 대한 자세한 설명을 기록했습니다. "이것은 흥미로운 읽기를 만듭니다."비공식적 인 반응이었습니다.
Prof Golomb says high levels of radiation were recorded by family members of personnel in Guangzhou using commercially available equipment. "The needle went off the top of the available readings." But she says the State Department told its own employees that the measurements they had taken off their own back were classified.
A host of problems plagued early investigations. There was a failure to collect consistent data. The State Department and CIA failed to communicate with each other, and the scepticism of their internal medical teams caused tension
골롬 교수(Prof Golomb )는 광저우에 있는 직원 가족들이 상업적으로 이용 가능한 장비를 사용하여 높은 수준의 방사선( high levels of radiation )을 기록했다고 말한다. "바늘이 사용 가능한 판독값의 상단에서 떨어졌다."그러나 그녀는 국무부가 직원들에게 그들이 스스로 벗은 치수는 기밀이라고 말했다고 말한다.
많은 문제들이 초기 조사를 어렵게 했다.
일관된 데이터를 수집하는 데 실패했고, 국무부와 CIA는 서로 의사소통을 하지 못했고, 내부 의료진의 회의론은 긴장감을 유발했다.
Only one out of the nine cases from China was initially determined by the State Department to match the criteria for the syndrome based on Havana cases. That left others who experienced symptoms angry, and feeling as if they were being accused of making it up. They began a battle for equal treatment, which is still going on today.
As frustration grew, some of those affected turned to Mark Zaid, a lawyer who specialises in national security cases. He now acts for around two dozen government personnel, half from the intelligence community.
중국발 9건 중 1건만 당초 국무부가 아바나 사례를 기준으로 신드롬의 기준을 맞추기로 한 것이다. 그것은 증상을 경험한 다른 사람들을 화나게 했고, 마치 그들이 그것을 꾸며낸 것으로 비난받고 있는 것처럼 느끼게 했다. 그들은 평등한 대우를 위한 싸움을 시작했는데, 그것은 오늘날에도 여전히 계속되고 있다.
좌절감이 커지자 피해자들 중 일부는 국가 안보 사건을 전문으로 하는 변호사 마크 자이드씨에게 눈을 돌렸다.
변호사 마크 자이드씨, 그는 현재 정보계의 절반인 약 24명의 정부 인사들을 위해 활동하고 있다.
"This is not Havana syndrome. It's a misnomer," argues Mr Zaid, whose clients were affected in many locations. "What's been going on has been known by the United States government probably, based on evidence that I have seen, since the late 1960s."
"이것은 아바나 증후군이 아닙니다. 그것은 잘못된 명칭이다."라고 많은 지역에서 고객들이 영향을 받은 자이드 씨가 주장한다. "지금까지 진행되어 온 일은 아마도 1960년대 후반부터 내가 본 증거에 근거하여 미국 정부에 의해 알려졌을 것이다."
Since 2013, Mr Zaid has represented one employee of the US National Security Agency who believed they were damaged in 1996 in a location which remains classified.
Mr Zaid questions why the US government has been so unwilling to acknowledge a longer history. One possibility, he says, is because it might open a Pandora's Box of incidents that have been ignored over the years. Another is because the US, too, has developed and perhaps even deployed microwaves itself and wants to keep it secret.
2013년부터 자이드 씨는 1996년 기밀로 남아 있는 장소에서 자신들이 피해를 입었다고 믿는 미국 국가안보국 직원 1명을 대표해 왔다.
자이드씨는 왜 미국 정부가 더 긴 역사를 인정하기를 꺼려왔는지 의문을 제기한다. 한 가지 가능성은 그것이 수년 동안 무시되어 온 판도라박스 사건( Pandora's Box of incidents)를 열 수도 있기 때문이라고 그는 말한다. 또 다른 이유는 미국 역시 마이크로파웨이브를 자체를 개발했고 어쩌면 배치했을지도 모르며 그것을 비밀로 하고 싶어하기 때문이다.
The country's interest in weaponising microwaves extended beyond the end of the Cold War. Reports say from the 1990s, the US Air Force had a project codenamed "Hello" to see if microwaves could create disturbing sounds in people's heads, one called "Goodbye" to test their use for crowd control, and one codenamed "Goodnight" to see if they could be used to kill people. Reports from a decade ago suggested these had not proved successful.
But the study of the mind and what can be done to it has been receiving increased focus within the military and security world.
전자파 무기화에 대한 그 나라의 관심은 냉전이 끝날 때까지 확대되었다.
보도에 따르면 1990년대부터 미 공군은 마이크로웨이브가 사람들의 머리에 불안한 소리를 낼 수 있는지 알아보기 위해 코드명 "Goodbye"이라는 프로젝트를 가지고 있었고, 군중 통제에 대한 사용을 시험하기 위해 코드명 "Goodbye""이라고 불리는 프로젝트와 사람들을 죽이는 데 사용될 수 있는지 알아보기 위해 "Goodnight""이라는 코드명을 가진 프로젝트를 가지고 있었다.
10년 전의 보고서들은 이것들이 성공적이지 않았다는 것을 암시했다.
그러나 정신에 대한 연구와 그것에 대해 무엇을 할 수 있는지에 대한 연구는 군사 및 안보 세계에서 점점 더 많은 관심을 받고 있다.
"The brain is being seen as the 21st Century battle-scape," argues James Giordano, an adviser to the Pentagon and Professor in Neurology and Biochemistry at Georgetown University, who was asked to look at the initial Havana cases. "Brain sciences are global. It is not just the province of what used to be known as the West." Ways to both augment and damage brain function are being worked on, he told the BBC. But it is a field with little transparency or rules.
"두뇌는 21세기 '전투 장'으로 보여지고 있다"고 조지타운 대학의 신경학 및 생화학 교수인 '제임스 조르다노'는 주장한다. 그는 초기 아바나 사례를 살펴보라는 요청을 받았다. "뇌과학은 세계적이다. 그것은 단지 서양으로 알려졌던 지역만이 아니다."그는 BBC와의 인터뷰에서 뇌 기능을 증강시키고 손상시키는 방법이 모두 연구되고 있다고 말했다. 그러나 그것은 투명성이나 규칙이 거의 없는 분야다.
He says China and Russia have been engaged in microwave research and raises the possibility that tools developed for industrial and commercial uses - for instance to test the impact of microwaves on materials - could have been repurposed. But he also wonders if disruption and spreading fear were also the aim.
This kind of technology may have been around for a while - and even have been used selectively. But that would still mean something changed in Cuba to get it noticed.
'제임스 조르다노'는 중국과 러시아가 마이크로웨이브 연구에 참여해 왔으며, 예를 들어 마이크로웨이브가 재료에 미치는 영향을 테스트하기 위해 산업 및 상업용으로 개발 된 도구가 용도 변경 될 가능성을 제기했다. 그러나 그는 또한 혼란과 공포 확산도 목적이었는지 궁금해한다.
이런 종류의 기술은 한동안 존재했을 수도 있고 심지어 선택적으로 사용되었을 수도 있다. 하지만 그것은 여전히 쿠바에서 그것을 알아차리기 위해 무언가가 바뀌었다는 것을 의미할 것이다.
Bill Evanina was a senior intelligence official when the Havana cases emerged, and stepped down as the head of the National Counterintelligence and Security Center this year. He has little doubt about what happened in Havana. "Was it an offensive weapon? I believe it was," he told the BBC.
He believes microwaves may have been deployed in recent military conflicts, but points to specific circumstances to explain a shift.
빌 에바니나(Bill Evanina )는 아바나 사건이 불거졌을 때 고위 정보 관리였으며, 올해 국가 대첩보안보센터장 자리에서 물러났다. 그는 아바나에서 일어난 일에 대해 거의 의심하지 않는다. "공격용 무기였나? 그는 BBC와의 인터뷰에서 "나는 그것이 그랬다고 믿는다"고 말했다.
그는 최근의 군사 분쟁에 전자파가 배치되었을 수도 있다고 믿지만, 변화를 설명하기 위한 구체적인 상황을 지적한다.
Cuba, 90 miles off the Florida coast, has long been an ideal site to collect "signals intelligence" by intercepting communications. During the Cold War, it was home to a major Soviet listening station. When Vladimir Putin visited in 2014, reports suggested it was being re-opened. China also opened two sites in recent years, according to one source, while the Russians sent in 30 additional intelligence officers.
플로리다 해안에서 90마일 떨어진 쿠바는 오랫동안 통신을 가로채 '신호 정보'를 수집하기에 이상적인 장소였다. 냉전 기간 동안, 그곳은 주요 소련 청취소의 본거지였다. 2014년 블라디미르 푸틴이 방문했을 때 보도에 따르면 다시 문을 열 것으로 보인다.
한 소식통에 따르면 중국은 최근 몇 년간 두 곳의 사이트를 개설했으며 러시아인들은 30명의 정보 장교를 추가로 파견했다.
But from 2015, the US was back in town. With its newly opened embassy and a beefed-up presence, the US was just beginning to establish its footing, collecting intelligence and pushing back against Russian and Chinese spies. "We were in a ground fight," one person recalls.
Then the sounds began.
하지만 2015년부터 미국은 다시 이 도시로 돌아왔다. 새로 문을 연 대사관과 강화된 주둔으로 미국은 이제 막 기반을 다지기 시작했고, 정보를 수집하고 러시아와 중국 스파이들을 밀어내고 있었다. 한 사람은 "우리는 지상에서 싸웠다"고 회상한다.
그때 소리가 시작되었다.
"Who had the most to benefit from the closing of the embassy in Havana?" asks Mr Evanina. "If the Russian government was increasing and promulgating their intelligence collection in Cuba, it was probably not good for them to have the US in Cuba."
Russia has repeatedly dismissed accusations it is involved, or has "directed microwave weapons". "Such provocative, baseless speculation and fanciful hypotheses can't really be considered a serious matter for comment," its foreign ministry has said.
에바니나씨는 "하바나 주재 대사관 폐쇄로 가장 많은 혜택을 본 사람은 누구냐"고 묻는다. "러시아 정부가 쿠바에서 정보 수집을 늘리고 공포한다면 쿠바에 미국을 두는 것은 좋지 않을 것"이라고 말했다.
러시아는 자신들이 연루되었다는 비난을 거듭 일축하거나 "마이크로웨이브 무기를 지시했다"고 말했다.
외교부는 "이렇게 자극적이고 근거 없는 추측과 공상적인 가설은 실제로 논평할 만한 심각한 문제로 간주될 수 없다"고 말했다.
And there have been sceptics about the very existence of Havana syndrome. They argue that the unique situation in Cuba supports their case.
'Contagious' stress
Robert W Baloh, a Professor of Neurology at UCLA, has long studied unexplained health symptoms. When he saw the Havana syndrome reports, he concluded they were a mass psychogenic condition. He compares this to the way people feel sick when they are told they have eaten tainted food even if there was nothing wrong with it - the reverse of the placebo effect. "When you see mass psychogenic illness, there's usually some stressful underlying situation," he says. "In the case of Cuba and the mass of the embassy employees - particularly the CIA agents who first were affected - they certainly were in a stressful situation."
그리고 아바나 증후군의 존재 자체에 대해 회의론자들이 있어왔다. 그들은 쿠바의 독특한 상황이 그들의 주장을 뒷받침한다고 주장한다.
'전염성' 스트레스
UCLA의 신경학 교수인 Robert W Baloh는 오랫동안 설명되지 않은 건강 증상을 연구해왔다.
그는 하바나 증후군의 보고를 보고 그것들이 집단 심인성 질환이라고 결론지었다. 그는 이것을 사람들이 오염된 음식에 아무런 문제가 없더라도 먹었다는 말을 들었을 때 아프다고 느끼는 방식, 즉 플라시보 효과의 역효과와 비교한다. 그는 "대량 심인성 질환을 보면 대개 스트레스를 받는 근본적인 상황이 있다"고 말했다."쿠바와 대사관 직원들, 특히 처음 영향을 받은 CIA 요원들의 경우, 그들은 확실히 스트레스를 받는 상황에 처해 있었다.".
In his view, every-day symptoms like brain fog and dizziness are reframed - by sufferers, media and health professionals - as the syndrome. "The symptoms are as real as any other symptoms," he says, arguing that individuals became hyper-aware and fearful as reports spread, especially within a closed community. This, he believes, then became contagious among other US officials serving abroad.
그의 견해에 따르면, 뇌안개나 현기증 같은 일상적인 증상들은 환자, 언론, 보건 전문가들에 의해 증후군으로 재구성된다. "증상은 다른 증상과 마찬가지로 실제적입니다."라고 그는 말하면서, 특히 폐쇄 된 공동체 내에서 보고서가 확산됨에 따라 개인이 과민 반응을 보이고 두려워하게되었다고 주장합니다.
그는 이것이 해외에서 복무하는 다른 미국 관리들 사이에서 전염성이 생겼다고 믿는다.
There remain many unexplained elements. Why did Canadian diplomats report symptoms in Havana? Were they collateral damage from targeting nearby Americans? And why have no UK officials reported symptoms? "The Russians have literally tried to kill people on British soil in recent years with radioactive materials, yet why are there no reported cases?" asks Mark Zaid. "I would probably put on pause the statement that no-one in the UK has experienced any symptoms," responds Bill Evanina, who says the US is now sharing details with allies to spot cases.
설명되지 않은 요소들이 많이 남아 있다. 캐나다 외교관들은 왜 아바나에서 증상을 보고했는가? 인근 미국인들을 목표로 한 부수적인 피해였을까? 그리고 왜 영국 관리들은 증상을 보고하지 않았는가? "러시아인들은 말 그대로 최근 몇 년간 영국 땅에서 방사성 물질로 사람을 죽이려 했는데, 왜 보고된 사례가 없는 겁니까?"마크 자이드가 묻는다.
빌 에바니나는 "영국에서 아무도 어떤 증상도 경험하지 못했다는 성명을 잠시 중단하겠다"고 말했다. 빌 에바니나는 미국이 현재 사례를 발견하기 위해 동맹국들과 세부사항을 공유하고 있다고 말했다.
Some instances may be unrelated. "We had a bunch of military folk in the Middle East who claimed to have this attack - turned out they had food poisoning," says one former official. "We need to separate the wheat from the chaff," reckons Mark Zaid, who says members of the public, some with mental health issues, approach him claiming to suffer from microwave attacks. One former official reckons around half the cases reported by US officials are possibly linked to attacks by an adversary. Others say the real number could be even smaller.
일부 사례는 관련이 없을 수 있습니다.
한 전직 관리는 "중동에는 이번 공격을 주장하는 군인들이 많이 있었는데 알고 보니 식중독에 걸렸다"고 말했다. "우리는 밀과 껍질을 분리할 필요가 있다"고 마크 자이드는 말한다.
마크 자이드씨는 정신 건강에 문제가 있는 일부 사람들이 마이크로웨이브 공격을 받고 있다고 주장하며 그에게 접근한다고 말한다.
한 전직 관리는 미국 관리들이 보고한 사건의 약 절반이 적의 공격과 관련이 있을 것으로 추정하고 있다. 다른 사람들은 실제 숫자가 더 작을 수도 있다고 말한다.
A December 2020 report by the US National Academies of Sciences was a pivotal moment. Experts took evidence from scientists and clinicians as well as eight victims. "It was quite dramatic," recalls Professor David Relman of Stanford, who chaired the panel. "Some of these people literally were in hiding, for fear of further actions against them by whomever. There were actually precautions we had to take to ensure their safety." The panel looked at psychological and other causes, but concluded that directed, high energy, pulsed microwaves were most likely responsible for some of the cases, similar to the view of James Lin, who gave evidence.
미국 국립과학원의 2020년 12월 보고서는 중요한 순간이었다.
전문가들은 8명의 피해자들뿐만 아니라 과학자들과 임상의들로부터 증거를 얻었다. "그것은 꽤 극적이었습니다,"라고 위원회의 의장을 맡은 스탠포드 대학의 데이비드 렐먼 교수는 회상한다.
"이 사람들 중 일부는 문자 그대로 숨어 있었고, 누구든지 그들에 대한 추가 행동을 두려워했습니다. 그들의 안전을 보장하기 위해 우리가 취해야 할 예방 조치들이 실제로 있었다."패널은 심리적 및 기타 원인을 조사했지만 지향성 고 에너지 펄스 마이크로웨이브가 증거를 제시한 James Lin의 견해와 마찬가지로 일부 사례에 가장 큰 책임이 있다고 결론지었습니다.
But even though the State Department sponsored the study, it still considers the conclusion only a plausible hypothesis and officials say they have not found further evidence to support it.
The Biden administration has signalled it is taking the issue seriously. CIA and State Department officials are given advice on how to respond to incidents (including 'getting off the X' - meaning physically moving from a spot if they feel they are getting hit). The State Department has set up a task force to support staff over what are now called "unexplained health incidents". Previous attempts to categorise cases as to whether they met specific criteria have been abandoned. But without a definition, it becomes harder to count.
그러나 국무부가 이 연구를 후원했음에도 불구하고, 그것은 여전히 그 결론을 그럴듯한 가설로만 간주하고 있으며,
관계자들은 이를 뒷받침할 더 이상의 증거를 찾지 못했다고 말한다.
바이든 행정부는 이 문제를 심각하게 받아들이고 있다는 신호를 보냈다. CIA와 국무부 관리들은 사건에 대응하는 방법에 대한 조언을 받는다('X에서 벗어나기'를 포함한다). 즉, 그들이 맞았다고 느끼면 물리적으로 한 지점에서 이동한다는 뜻이다. 국무부는 현재 "설명할 수 없는 건강 사고unexplained health incidents""라고 불리는 것에 대해 직원들을 지원하기 위한 태스크포스를 설치했다. 특정 기준을 충족했는지 여부에 대한 사례를 분류하려는 이전의 시도는 포기되었다. 그러나 정의가 없으면 세기가 더 어려워진다.
This year, a new wave of cases arrived - including Berlin and a larger group in Vienna. In August, a trip by US Vice-President Kamala Harris to Vietnam was delayed three hours because of a reported case at the embassy in Hanoi. Worried diplomats are now asking questions before taking foreign assignments with their families.
"This is a major distraction for us if we think that the Russians are doing things to our intelligence officers who are travelling," says former CIA officer Polymreopolous, who finally received the medical treatment he wanted this year. "That's going to put a crimp in our operational footprint."
올해, 베를린과 비엔나의 더 큰 그룹을 포함한 새로운 사건들의 물결이 도래했다.
지난 8월 카말라 해리스 미 부통령의 베트남 방문은 하노이 주재 대사관에서 보고된 사건 때문에 3시간이나 지연됐다. 걱정스러운 외교관들은 이제 가족과 함께 외국 임무를 수행하기 전에 질문을 하고 있다.
올해 마침내 원하는 치료를 받은 폴리메로폴루스 전 중앙정보국(CIA) 장교는 "러시아인들이 여행 중인 정보 장교들에게 일을 하고 있다고 생각한다면 이는 우리에게 큰 방해가 된다"고 말했다. "그렇게 되면 우리의 작전적 발자국에 주름이 생길 겁니다."
The CIA has taken over the hunt for a cause, with a veteran of the hunt for Osama bin Laden placed in charge.
Markers in the blood
An accusation that another state has been harming US officials is a consequential one. "That's an act of war," says Mr Polymeropolous. That makes it a high bar to reach. Policymakers will demand hard evidence, which so far, officials say, is still lacking.
CIA는 오사마 빈 라덴 사냥의 베테랑인 오사마 빈 라덴을 지휘하는 등 명분을 위해 사냥에 나섰다.
혈흔 속의 표식
다른 주가 미국 관리들에게 해를 끼치고 있다는 비난은 결과적인 것이다. "그것은 전쟁 행위입니다,"라고 폴리메로폴로스 씨는 말한다. 그것은 도달하기 위한 높은 기준이 된다. 정책 입안자들은 아직까지 부족한 확실한 증거를 요구할 것이라고 관계자들은 말한다.
Five years on, some US officials say little more is known other than when Havana syndrome started. But others disagree. They say the evidence for microwaves is much stronger now, if not yet conclusive. The BBC has learnt that new evidence is arriving as data is collected and analysed more systematically for the first time. Some of the cases this year showed specific markers in the blood, indicating brain injury. These markers fall away after a few days and previously too much time had elapsed to spot them. But now that people are being tested much more quickly after reporting symptoms, they have been seen for the first time.
5년 후, 일부 미국 관리들은 아바나 증후군이 시작되었을 때 외에는 알려진 것이 거의 없다고 말한다. 하지만 다른 사람들은 동의하지 않는다. 그들은 전자파에 대한 증거가 아직 결정적이지는 않지만 지금 훨씬 더 강하다고 말한다.
BBC는 처음으로 데이터가 수집되고 더 체계적으로 분석됨에 따라 새로운 증거가 도착하고 있다는 것을 알게 되었다. 올해 발생한 사례 중 일부는 혈액에 특정 표지를 보여 뇌손상을 나타냈다. 이 마커는 며칠 후에 사라지고 이전에는 너무 많은 시간이 경과하여 마커를 발견할 수 없었습니다. 그러나 이제 사람들이 증상을 보고한 후 훨씬 더 빨리 검사를 받고 있기 때문에, 그들은 처음으로 목격되었다.
The debate remains divisive and it is possible the answer is complex. There may be a core of real cases, while others have been folded into the syndrome. Officials raise the possibility that the technology and the intent might have changed over time, perhaps shifting to try and unsettle the US. Some even worry one state may have piggy-backed on another's activities. "We like a simple label diagnosis," argues Professor Relman. "But sometimes it is tough to achieve. And when we can't, we have to be very careful not to simply throw up our hands and walk away."
그 논쟁은 여전히 분열을 일으키고 있고 그 해답은 복잡할 가능성이 있습니다. 실제 사례의 핵심이 있을 수 있지만 다른 사례는 그냥 증후군으로 접혀버렸을 수 있습니다. 관계자들은 시간이 지남에 따라 기술과 의도가 바뀌었을 가능성을 제기하며, 아마도 미국을 불안하게 만들려는 시도로 옮겨갈 것입니다.
어떤 사람들은 심지어 한 주가 다른 주의 활동에 편승했을지도 모른다고 걱정한다. "우리는 간단한 라벨 진단을 좋아합니다."라고 Relman 교수는 주장합니다. "하지만 때로는 성취하기가 어렵습니다. 그리고 우리가할 수 없을 때, 우리는 단순히 그것을 버리고 떠나버리지 않도록 매우 조심해야 합니다. "
The mystery of Havana syndrome could be its real power. The ambiguity and fear it spreads act as a multiplier, making more and more people wonder if they are suffering, and making it harder for spies and diplomats to operate overseas. Even if it began as a tightly defined incident, Havana syndrome may have developed a life of its own.
아바나 증후군의 미스터리는 그것의 진정한 힘일 수 있습니다. 확산되는 모호함과 두려움은 여러곱절로 작용하여 점점 더 많은 사람들이 고통을 겪고 있는지 의문이 가고 스파이와 외교관이 해외에서 활동하기가 더욱 어려워집니다.
비록 그것이 엄격하게 정의된 사건으로 시작되었다고해도, 아바나 증후군은 그 자체의 삶을 전개발전 시킬 것입니다.
Illustrations by Gerry Fletcher
삽화 게리 플레쳐
첫댓글 사람과 대화를 할때 정작 중요한 단어나 요점은 생각이 안나도록 만들거나 하는등의 증상이 하바나 증후군 증상 중 하나라고 합니다.