|
출처: †수원교구 해외선교후원회† 원문보기 글쓴이: 별나으리
2017년 2월 7일
연중 제5주간 화요일
7화 (녹) 연중 제5주간 화요일
① 창세 1,20―2,4ㄱ
㉥ 마르 7,1-13.
독서기도의 성경경독서 갈라2,11-3,14
7 (녹) 연중 제5주간 화요일
입당송 시편 27(26),1-2
주님은 나의 빛, 나의 구원. 나 누구를 두려워하랴? 주님은 내 생명의 요새. 나 누구를 무서워하랴? 나의 적 나의 원수, 그들은 비틀거리리라.
본기도
하느님, 하느님은 모든 선의 근원이시니, 성령께서 이끄시어 저희가 바르게 생각하고, 옳은 일을 실천하도록 도와주소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
하느님께서는 우리와 비슷하게 우리 모습으로 사람을 만들자고 하시며 남자와 여자를 창조하시고 복을 내리신 뒤, 이렛날에 쉬시며 그날을 거룩하게 하셨다(제1독서). 예수님께서는 씻지 않은 손으로 음식을 먹는다고 비난하는 이들에게, 하느님의 계명을 버리고 사람의 전통을 고수하고 있다고 꾸짖으신다(복음).
제1독서 <우리와 비슷하게 우리 모습으로 사람을 만들자.>
▥ 창세기의 말씀입니다. 1,20─2,4ㄱ
20 하느님께서 말씀하셨다. “물에는 생물이 우글거리고, 새들은 땅 위 하늘 궁창 아래를 날아다녀라.” 21 이렇게 하느님께서는 큰 용들과 물에서 우글거리며 움직이는 온갖 생물들을 제 종류대로, 또 날아다니는 온갖 새들을 제 종류대로 창조하셨다. 하느님께서 보시니 좋았다. 22 하느님께서 이들에게 복을 내리며 말씀하셨다. “번식하고 번성하여 바닷물을 가득 채워라. 새들도 땅 위에서 번성하여라.” 23 저녁이 되고 아침이 되니 닷샛날이 지났다.
24 하느님께서 말씀하시기를 “땅은 생물을 제 종류대로, 곧 집짐승과 기어 다니는 것과 들짐승을 제 종류대로 내어라.” 하시자, 그대로 되었다. 25 하느님께서는 이렇게 들짐승을 제 종류대로, 집짐승을 제 종류대로, 땅바닥을 기어 다니는 온갖 것을 제 종류대로 만드셨다. 하느님께서 보시니 좋았다.
26 하느님께서 말씀하셨다. “우리와 비슷하게 우리 모습으로 사람을 만들자. 그래서 그가 바다의 물고기와 하늘의 새와 집짐승과 온갖 들짐승과 땅을 기어 다니는 온갖 것을 다스리게 하자.” 27 하느님께서는 이렇게 당신의 모습으로 사람을 창조하셨다. 하느님의 모습으로 사람을 창조하시되 남자와 여자로 그들을 창조하셨다. 28 하느님께서 그들에게 복을 내리며 말씀하셨다.
“자식을 많이 낳고 번성하여 땅을 가득 채우고 지배하여라. 그리고 바다의 물고기와 하늘의 새와 땅을 기어 다니는 온갖 생물을 다스려라.”
29 하느님께서 말씀하시기를 “이제 내가 온 땅 위에서 씨를 맺는 모든 풀과 씨 있는 모든 과일나무를 너희에게 준다. 이것이 너희의 양식이 될 것이다. 30 땅의 모든 짐승과 하늘의 모든 새와 땅을 기어 다니는 모든 생물에게는 온갖 푸른 풀을 양식으로 준다.” 하시자, 그대로 되었다. 31 하느님께서 보시니 손수 만드신 모든 것이 참 좋았다. 저녁이 되고 아침이 되니 엿샛날이 지났다.
2,1 이렇게 하늘과 땅과 그 안의 모든 것이 이루어졌다. 2 하느님께서는 하시던 일을 이렛날에 다 이루셨다. 그분께서는 하시던 일을 모두 마치시고 이렛날에 쉬셨다. 3 하느님께서 이렛날에 복을 내리시고 그날을 거룩하게 하셨다. 하느님께서 창조하여 만드시던 일을 모두 마치시고 그날에 쉬셨기 때문이다.
4 하늘과 땅이 창조될 때 그 생성은 이러하였다.
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 8,4-5.6-7.8-9(◎ 2ㄱㄴ)
◎ 주님, 저희 주님, 온 땅에 당신 이름, 이 얼마나 크시옵니까!
○ 우러러 당신 손가락으로 빚으신 하늘하며, 굳건히 세우신 달과 별들을 바라보나이다. 인간이 무엇이기에 이토록 기억해 주시나이까? 사람이 무엇이기에 이토록 돌보아 주시나이까? ◎
○ 천사보다는 조금 못하게 만드셨어도, 영광과 존귀의 관을 씌워 주셨나이다. 당신 손으로 지으신 작품들을 다스리게 하시고, 만물을 그 발아래 두셨나이다. ◎
○ 저 모든 양 떼와 소 떼, 들짐승하며, 하늘의 새와 바다의 물고기, 물속 길을 다니는 것들을 다스리게 하셨나이다. ◎
복음 환호송 시편 119(118),36.29 참조
◎ 알렐루야.
○ 주 하느님, 당신 법에 제 마음 기울게 하소서. 자비로이 당신 가르침을 베푸소서.
◎ 알렐루야.
복음 <너희는 하느님의 계명을 버리고 사람의 전통을 지킨다.>
✠ 마르코가 전한 거룩한 복음입니다. 7,1-13
그때에 1 예루살렘에서 온 바리사이들과 율법 학자 몇 사람이 예수님께 몰려왔다가, 2 그분의 제자 몇 사람이 더러운 손으로, 곧 씻지 않은 손으로 음식을 먹는 것을 보았다. 3 본디 바리사이뿐만 아니라 모든 유다인은 조상들의 전통을 지켜, 한 움큼의 물로 손을 씻지 않고서는 음식을 먹지 않으며, 4 장터에서 돌아온 뒤에 몸을 씻지 않고서는 음식을 먹지 않는다. 이 밖에도 지켜야 할 관습이 많은데, 잔이나 단지나 놋그릇이나 침상을 씻는 일들이다.
5 그래서 바리사이들과 율법 학자들이 예수님께 물었다. “어째서 선생님의 제자들은 조상들의 전통을 따르지 않고, 더러운 손으로 음식을 먹습니까?”
6 예수님께서 그들에게 이르셨다. “이사야가 너희 위선자들을 두고 옳게 예언하였다. 성경에 이렇게 기록되어 있다. ‘이 백성이 입술로는 나를 공경하지만 그 마음은 내게서 멀리 떠나 있다. 7 그들은 사람의 규정을 교리로 가르치며 나를 헛되이 섬긴다.’ 8 너희는 하느님의 계명을 버리고 사람의 전통을 지키는 것이다.”
9 또 이어서 그들에게 말씀하셨다. “너희는 너희의 전통을 고수하려고 하느님의 계명을 잘도 저버린다. 10 모세는 ‘아버지와 어머니를 공경하여라.’ 그리고 ‘아버지나 어머니를 욕하는 자는 사형을 받아야 한다.’고 말하였다. 11 그런데 너희는 누가 아버지나 어머니에게 ‘제가 드릴 공양은 코르반, 곧 하느님께 바치는 예물입니다.’ 하고 말하면 된다고 한다. 12 그러면서 아버지나 어머니에게 더 이상 아무것도 해 드리지 못하게 한다. 13 너희는 이렇게 너희가 전하는 전통으로 하느님의 말씀을 폐기하는 것이다. 너희는 이런 짓들을 많이 한다.”
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
주님, 이 제사를 자비로이 굽어보시어, 저희가 바치는 예물을 기꺼이 받으시고, 저희가 주님을 더욱 사랑하게 하소서. 우리 주 …….
영성체송 시편 18(17),3
주님은 저의 반석, 저의 산성, 저의 구원자, 저의 하느님, 이 몸 숨는 저의 바위시옵니다.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
주님, 저희 병을 고쳐 주시는 성체를 받아 모시고 비오니, 저희를 온갖 죄악에서 자비로이 지켜 주시고, 올바른 길로 이끌어 주소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
“인간이 무엇이기에 이토록 기억해 주시나이까? 사람이 무엇이기에 이토록 돌보아 주시나이까?” 시편 저자의 기도에는 나약한 인간의 죄 성에 숨겨진 하느님의 위대한 사랑이 느껴집니다. 교만과 위선에 갇힌 인간이 절대 드릴 수 없는 기도이지요.
멀리서 찾지 않아도 내 주변에는 겉과 속이 너무 다른 사람들을 만납니다. 믿었던 사람에게 사기를 당하고, 가까운 사람의 숨겨진 추악함과 가식을 느끼면, 우리는 관계에서 오는 자괴감을 견디기 힘듭니다. 그런데도 하느님께서 이런 인간의 죄를 용서하시고, 한결같은 사랑과 자비를 보여 주시는 이유는 무엇일까요?
정답은 창세기에 있습니다. 인간은 ‘하느님의 모습’으로 창조되었기 때문입니다. 더 정확하게 말한다면, 하느님께서는 우리 영혼 안에 당신을 닮은 모습을 심어 주셨는데, 그것은 바로 하느님다운 모습, 곧 인간의 죄와 고통, 위선과 탐욕, 죽음의 한계를 넘어 하느님만이 지니신 용서와 자비, 사랑과 나눔, 치유와 영생의 씨앗들이 심겨 있다는 말입니다.
그래서 인간이 만들어 낸 모든 관습과 전통은 하느님의 모습을 닮으려는 방향으로 나아갈 때 진정한 가치를 지닙니다. 오늘 예수님께서는 바리사이들과 율법 학자들이 목숨처럼 소중히 지켜 온 율법의 정신을 하느님의 자유와 평화로 향하게 하지 않고, 자신들이 만들어 낸 율법의 형식 안에 가두어 두려는 위선적 태도를 비난하십니다.
“입술로는 나를 공경하지만 그 마음은 내게서 멀리 떠나 있다. 그들은 사람의 규정을 교리로 가르치며 나를 헛되이 섬긴다.”는 예수님의 비판은, 오늘날 교회조차도 전통이라는 이름에 갇혀 전례 형식주의나 교회의 사업과 관리에만 몰두하여, 정작 상처받은 영혼들을 치유하는 사목에 무관심해지는 바리사이들의 조직이 되고 있는 것은 아닌지 되돌아보게 합니다. (송용민 사도 요한 신부)
----------중 문[2,7] 연중 제5주간 화요일
7화 (녹) 연중 제5주간 화요일
① 창세 1,20―2,4ㄱ
㉥ 마르 7,1-13.
독서기도의 성경경독서 갈라2,11-3,14
-------
① 창세 1,20―2,4ㄱ
1:20
天主說:「水中要繁生蠕動的生物,地面上、天空中要有鳥飛翔!」事就這樣成了。
1:21
天主於是造了大魚和所有在水中孳生的蠕動生物,各按其類,以及各種飛鳥,各按其類。天
主看了認為好。
1:22
遂祝福牠們說:「你們要孳生繁殖,充滿海洋;飛鳥也要在地上繁殖!」
1:23
過了晚上,過了早晨,這是第五天。
1:24
天主說:「地上要生出生物,各按其類;走獸、爬蟲和地上各種生物,各按其類!」事就這
樣成了。
1:25
天主於是造了地上的生物,各按其類;各種走獸,各按其類;以及地上所有的爬蟲,各按其
類。天主看了認為好。
1:26
天主說:「讓我們照我們的肖像,按我們的模樣造人,叫他管理海中的魚、天空的飛鳥、牲
畜{、各種野獸、在地上爬行的各種爬蟲。」
1:27
天主於是照自己的肖像造了人,就是照天主的肖像造了人:造了一男一女。
1:28
天主祝福他們說:「你們要生育繁殖,充滿大地,治理大地,管理海中的魚、天空的飛鳥、
各種在地上爬行的生物!」
1:29
天主又說:「看,全地面上結種子的各種蔬菜,在果內含有種子的各種果樹,我都給你們作
食物;
1:30
至於地上的各種野獸,天空中的各種飛鳥,在地上爬行有生魂的各種動物,我把一切青草給
牠們作食物。」事就這樣成了。
1:31
天主看了他造的一切,認為樣樣都很好。過了晚上,過了早晨,這是第六天。
第二章
安息日
2:1
這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
2:2
到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
2:3
天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
人與樂園
2:4
這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
----------
1:20天主tiānzhǔ说shuō:「水中Shuǐzhōng要yào繁fán生shēng蠕动rúdòng的de生物shēngwù,地面dìmiàn上shàng、天空tiānkōng中zhōng要yào有yǒu鸟niǎo飞翔fēixiáng!」事shì就jiù这样zhèyàng成了chéngle。
20 Dixit etiam Deus: "Pullulent aquae reptile animae viventis, et volatile volet super terram sub firmamento caeli".
20 하느님께서 말씀하셨다. “물에는 생물이 우글거리고, 새들은 땅 위 하늘 궁창 아래를 날아다녀라.”
20 Then God said, "Let the water teem with an abundance of living creatures, and on the earth let birds fly beneath the dome of the sky." And so it happened
1:21天主tiānzhǔ於yú是shì造了zàole大鱼dàyú和hé所有suǒyǒu在zài水中Shuǐzhōng孳生zīshēng的de蠕动rúdòng生物shēngwù,各gè按àn其qí类lèi,以及yǐjí各种gèzhǒng飞鸟fēiniǎo,各gè按àn其qí类lèi。天主tiānzhǔ看了kànle认为rènwéi好hǎo。
21 Creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem, quam pullulant aquae secundum species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum;
21 이렇게 하느님께서는 큰 용들과 물에서 우글거리며 움직이는 온갖 생물들을 제 종류대로, 또 날아다니는 온갖 새들을 제 종류대로 창조하셨다. 하느님께서 보시니 좋았다.
21 God created the great sea monsters and all kinds of swimming creatures with which the water teems, and all kinds of winged birds. God saw how good it was,
1:22遂suì祝福zhùfú它们tāmen说shuō:「你们nǐmen要yào孳生zīshēng繁殖fánzhí,充满chōngmǎn海洋hǎiyáng;飞鸟fēiniǎo也要yěyào在zài地上Dìshàng繁殖fánzhí!」
22 benedixitque eis Deus dicens: "Crescite et multiplicamini et replete aquas maris, avesque multiplicentur super terram".
22 하느님께서 이들에게 복을 내리며 말씀하셨다. “번식하고 번성하여 바닷물을 가득 채워라. 새들도 땅 위에서 번성하여라.”
22 and God blessed them, saying, "Be fertile, multiply, and fill the water of the seas; and let the birds multiply on the earth."
1:23过了guòle晚上wǎnshang,过了guòle早晨zǎochén,这zhè是shì第五dìwǔ天tiān。
23 Et factum est vespere et mane, dies quintus.
23 저녁이 되고 아침이 되니 닷샛날이 지났다.
23 Evening came, and morning followed--the fifth day.
1:24天主tiānzhǔ说shuō:「地上Dìshàng要yào生出shēngchū生物shēngwù,各gè按àn其qí类lèi;走兽zǒushòu、爬虫páchóng和hé地上Dìshàng各种gèzhǒng生物shēngwù,各gè按àn其qí类lèi!」事shì就jiù这样zhèyàng成了chéngle。
24 Dixit quoque Deus: "Producat terra animam viventem in genere suo, iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas". Factumque est ita.
24 하느님께서 말씀하시기를 “땅은 생물을 제 종류대로, 곧 집짐승과 기어 다니는 것과 들짐승을 제 종류대로 내어라.” 하시자, 그대로 되었다.
24 Then God said, "Let the earth bring forth all kinds of living creatures cattle, creeping things, and wild animals of all kinds." And so it happened
1:25天主tiānzhǔ於yú是shì造了zàole地上Dìshàng的de生物shēngwù,各gè按àn其qí类lèi;各种gèzhǒng走兽zǒushòu,各gè按àn其qí类lèi;以及yǐjí地上Dìshàng所有suǒyǒu的de爬虫páchóng,各gè按àn其qí类lèi。天主tiānzhǔ看了kànle认为rènwéi好hǎo。
25 Et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta secundum species suas et omne reptile terrae in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum.
25 하느님께서는 이렇게 들짐승을 제 종류대로, 집짐승을 제 종류대로, 땅바닥을 기어 다니는 온갖 것을 제 종류대로 만드셨다. 하느님께서 보시니 좋았다.
25 God made all kinds of wild animals, all kinds of cattle, and all kinds of creeping things of the earth. God saw how good it was.
1:26天主tiānzhǔ说shuō:「让ràng我们wǒmen照zhào我们wǒmen的de肖像xiàoxiàng,按àn我们wǒmen的de模样múyàng造zào人rén,叫jiào他tā管理guǎnlǐ海hǎi中zhōng的de鱼yú、天空tiānkōng的de飞鸟fēiniǎo、牲畜shēngchù、各种gèzhǒng野兽yěshòu、在zài地上Dìshàng爬行páxíng的de各种gèzhǒng爬虫páchóng。」
26 Et ait Deus: "Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram; et praesint piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili, quod movetur in terra".
26 하느님께서 말씀하셨다. “우리와 비슷하게 우리 모습으로 사람을 만들자. 그래서 그가 바다의 물고기와 하늘의 새와 집짐승과 온갖 들짐승과 땅을 기어 다니는 온갖 것을 다스리게 하자.”
26 Then God said "Let us make man in our image, after our likeness. Let them have dominion over the fish of the sea, the birds of the air, and the cattle, and over all the wild animals and all the creatures that crawl on the ground."
1:27天主tiānzhǔ於yú是shì照zhào自己zìjǐ的de肖像xiàoxiàng造了zàole人rén,就是jiùshì照zhào天主tiānzhǔ的de肖像xiàoxiàng造了zàole人rén:造了zàole一男一女yìnányìnǚ。
27 Et creavit Deus hominem ad imaginem suam; ad imaginem Dei creavit illum; masculum et feminam creavit eos.
27 하느님께서는 이렇게 당신의 모습으로 사람을 창조하셨다.
하느님의 모습으로 사람을 창조하시되 남자와 여자로 그들을 창조하셨다.
27 God created man in his image; in the divine image he created him; male and female he created them.
1:28天主tiānzhǔ祝福zhùfú他们tāmen说shuō:「你们nǐmen要yào生育shēngyù繁殖fánzhí,充满chōngmǎn大地dàdì,治理zhìlǐ大地dàdì,管理guǎnlǐ海hǎi中zhōng的de鱼yú、天空tiānkōng的de飞鸟fēiniǎo、各种gèzhǒng在zài地上Dìshàng爬行páxíng的de生物shēngwù!」
28 Benedixitque illis Deus et ait illis Deus: "Crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus, quae moventur super terram".
28 하느님께서 그들에게 복을 내리며 말씀하셨다. “자식을 많이 낳고 번성하여 땅을 가득 채우고 지배하여라. 그리고 바다의 물고기와 하늘의 새와 땅을 기어 다니는 온갖 생물을 다스려라.”
28 God blessed them, saying "Be fertile and multiply; fill the earth and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, the birds of the air, and all the living things that move on the earth."
1:29天主tiānzhǔ又yòu说shuō:「看kàn,全quán地面dìmiàn上shàng结jié种子zhǒngzi的de各种gèzhǒng蔬菜shūcài,在zài果guǒ内nèi含有hányǒu种子zhǒngzi的de各种gèzhǒng果树guǒshù,我wǒ都dōu给gěi你们nǐmen作zuò食物shíwù;
29 Dixitque Deus: "Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram et universa ligna, quae habent in semetipsis fructum ligni portantem sementem, ut sint vobis in escam
29 하느님께서 말씀하시기를 “이제 내가 온 땅 위에서 씨를 맺는 모든 풀과 씨 있는 모든 과일나무를 너희에게 준다. 이것이 너희의 양식이 될 것이다.
29 God also said "See, I give you every seed-bearing plant all over the earth and every tree that has seed-bearing fruit on it to be your food;
1:30至zhì於yú地上Dìshàng的de各种gèzhǒng野兽yěshòu,天空tiānkōng中zhōng的de各种gèzhǒng飞鸟fēiniǎo,在zài地上Dìshàng爬行páxíng有生yǒushēng魂hún的de各种gèzhǒng动物dòngwù,我wǒ把bǎ一切yíqiè青草qīngcǎo给gěi它们tāmen作zuò食物shíwù。」事shì就jiù这样zhèyàng成了chéngle。
30 et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis, quae moventur in terra et in quibus est anima vivens, omnem herbam virentem ad vescendum". Et factum est ita.
30 땅의 모든 짐승과 하늘의 모든 새와 땅을 기어 다니는 모든 생물에게는 온갖 푸른 풀을 양식으로 준다.” 하시자, 그대로 되었다.
30 and to all the animals of the land, all the birds of the air, and all the living creatures that crawl on the ground, I give all the green plants for food." And so it happened.
1:31天主tiānzhǔ看了kànle他tā造zào的de一切yíqiè,认为rènwéi样样yàngyàng都dōu很好hěnhǎo。过了guòle晚上wǎnshang,过了guòle早晨zǎochén,这zhè是shì第六dìliù天tiān。第二dì'èr章zhāng安息日ānxīrì
31 Viditque Deus cuncta, quae fecit, et ecce erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.
31 하느님께서 보시니 손수 만드신 모든 것이 참 좋았다. 저녁이 되고 아침이 되니 엿샛날이 지났다.
31 God looked at everything he had made, and he found it very good. Evening came, and morning followed--the sixth day.
2:1这样zhèyàng,天地tiāndì和hé天地tiāndì间jiān的de一切yíqiè点缀diǎnzhuì都dōu完成了wánchéngle。
1 Igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis exercitus eorum.
1 이렇게 하늘과 땅과 그 안의 모든 것이 이루어졌다.
1 Thus the heavens and the earth and all their array were completed.
2:2到dào第七dìqī天天tiāntiān主zhǔ造物zàowù的de工程gōngchéng已yǐ完成wánchéng,就jiù在zài第七dìqī天tiān休息xiūxi,停止了tíngzhǐle所suǒ作zuò的de一切yíqiè工程gōngchéng。
2 Complevitque Deus die septimo opus suum, quod fecerat, et requievit die septimo ab universo opere, quod patrarat.
2 하느님께서는 하시던 일을 이렛날에 다 이루셨다. 그분께서는 하시던 일을 모두 마치시고 이렛날에 쉬셨다.
2 Since on the seventh day God was finished with the work he had been doing, he rested on the seventh day from all the work he had undertaken.
2:3天主tiānzhǔ祝福了zhùfúle第七dìqī天tiān,定为dìngwéi圣shèng日rì,因为yīnwèi这zhè一天yìtiān,天主tiānzhǔ停止了tíngzhǐle他tā所suǒ行háng的de一切yíqiè创造chuàngzào工作gōngzuò。人rén与yǔ乐园lèyuán
3 Et benedixit Deus diei septimo et sanctificavit illum, quia in ipso requieverat ab omni opere suo, quod creavit Deus, ut faceret.
3 하느님께서 이렛날에 복을 내리시고 그날을 거룩하게 하셨다. 하느님께서 창조하여 만드시던 일을 모두 마치시고 그날에 쉬셨기 때문이다.
3 So God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work he had done in creation.
2:4这zhè是shì创造chuàngzào天地tiāndì的de来历láilì:在zài上shàng主zhǔ天主tiānzhǔ创造chuàngzào天地tiāndì时shí,
4 Istae sunt generationes caeli et terrae, quando creata sunt. In die quo fecit Dominus Deus terram et caelum
4 하늘과 땅이 창조될 때 그 생성은 이러하였다.
4 Such is the story of the heavens and the earth at their creation. At the time when the LORD God made the earth and the
---------------
㉥ 마르 7,1-13.
7:1
法利塞人和一些從耶路撒冷來的經師,聚集到耶穌跟前。
7:2
他們曾看見他的幾個門徒用不潔的手,就是用沒有洗過的手吃飯──
7:3
原來,法利塞人和所有的猶太人,都拘守先人的傳授:若不仔細洗手,就不吃飯;
7:4
從街市上回來,若不先沐浴,也不吃飯;還有其他許多按傳授應拘守的事:如洗杯,洗壺,
洗銅器等──
7:5
法利塞人和經師們就問耶穌說:「你的門徒為什麼不遵守先人的傳授,而用不潔的手吃
飯?」
7:6
耶穌對他們說:「依撒意亞論你們這些假善人預言的真好,正如所記載的:『這民族用嘴唇
尊敬我,他們的心卻遠離我。
7:7
他們恭敬我,也是虛假的,因為他們所講授的教義,是人的規律。』
7:8
你們離棄天主的誡命,而只拘守人的傳授。」
7:9
又向他們說:「真好啊!你們為拘守你們的傳授,竟廢除了天主的誡命。
7:10
梅瑟原說過:『你該孝敬你的父親及你的母親;』又說:『咒罵了父親或母親的,應處以死
刑。』
7:11
你們卻說:人若對父親或母親說:我所能\供養你的,已成了『科爾班』,即『獻儀』,
7:12
那麼就准許那人不必再為父母做什麼了:
7:13
這樣你們便為了你們所傳授的遺教,廢棄了天主的話;並且你們還行了許多其他諸如此類的
事。」
------------
7:1法fǎ利lì塞sāi人rén和hé一些yìxiē从cóng耶路撒冷Yēlùsālěng来lái的de经jīng师shī,聚集到jùjídào耶稣yēsū跟前gēnqián。
1 Et conveniunt ad eum pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis;
1 예루살렘에서 온 바리사이들과 율법 학자 몇 사람이 예수님께 몰려왔다가,
1 Now when the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem gathered around him,
7:2他们tāmen曾céng看见kànjiàn他tā的de几个jǐgè门徒méntú用yòng不bù洁jié的de手shǒu,就是jiùshì用yòng没有méiyǒu洗xǐ过guò的de手shǒu吃饭chīfàn
2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, id est non lotis, manducare panes
2 그분의 제자 몇 사람이 더러운 손으로, 곧 씻지 않은 손으로 음식을 먹는 것을 보았다.
2 they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.
7:3原来yuánlái,法fǎ利lì塞sāi人和rénhé所有suǒyǒu的de犹太人yóutàirén,都dōu拘jū守shǒu先人xiānrén的de传授chuánshòu:若不ruòbù仔细zǐxì洗手xǐshǒu,就jiù不bù吃饭chīfàn;
3 ? pharisaei enim et omnes Iudaei, nisi pugillo lavent manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum;
3 본디 바리사이뿐만 아니라 모든 유다인은 조상들의 전통을 지켜, 한 움큼의 물로 손을 씻지 않고서는 음식을 먹지 않으며,
3 (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders.
7:4从cóng街市jiēshì上shàng回来huílái,若不ruòbù先xiān沐浴mùyù,也yě不bù吃饭chīfàn;还有háiyǒu其他qítā许多xǔduō按àn传授chuánshòu应yīng拘jū守shǒu的de事shì:如rú洗xǐ杯bēi,洗xǐ壶hú,洗xǐ铜器tóngqì等děng
4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt; et alia multa sunt, quae acceperunt servanda: baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum ?
4 장터에서 돌아온 뒤에 몸을 씻지 않고서는 음식을 먹지 않는다. 이 밖에도 지켜야 할 관습이 많은데, 잔이나 단지나 놋그릇이나 침상을 씻는 일들이다.
4 And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles (and beds).)
7:5法fǎ利lì塞sāi人和rénhé经jīng师shī们men就jiù问wèn耶稣yēsū说shuō:「你nǐ的de门徒méntú为什么wèishénme不bù遵守zūnshǒu先人xiānrén的de传授chuánshòu,而ér用yòng不bù洁jié的de手shǒu吃饭chīfàn?」
5 et interrogant eum pharisaei et scribae: "Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?".
5 그래서 바리사이들과 율법 학자들이 예수님께 물었다. “어째서 선생님의 제자들은 조상들의 전통을 따르지 않고, 더러운 손으로 음식을 먹습니까?”
5 So the Pharisees and scribes questioned him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?"
7:6耶稣yēsū对duì他们tāmen说shuō:「依yī撒sǎ意yì亚yà论lùn你们nǐmen这些zhèxiē假jiǎ善人shànrén预言yùyán的de真好zhēnhǎo,正如zhèngrú所suǒ记载jìzǎi的de:『这zhè民族mínzú用yòng嘴唇zuǐchún尊敬zūnjìng我wǒ,他们tāmen的de心xīn却què远离yuǎnlí我wǒ。
6 At ille dixit eis: "Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: “Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me;
6 예수님께서 그들에게 이르셨다. “이사야가 너희 위선자들을 두고 옳게 예언하였다. 성경에 이렇게 기록되어 있다.‘이 백성이 입술로는 나를 공경하지만 그 마음은 내게서 멀리 떠나 있다.
6 He responded, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;
7:7他们tāmen恭敬gōngjìng我wǒ,也yě是shì虚假xūjiǎ的de,因为yīnwèi他们tāmen所suǒ讲授jiǎngshòu的de教义jiàoyì,是shì人rén的de规律guīlǜ。』
7 in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum".
7 그들은 사람의 규정을 교리로 가르치며 나를 헛되이 섬긴다.’
7 In vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'
7:8你们nǐmen离lí弃qì天主tiānzhǔ的de诫jiè命mìng,而ér只zhǐ拘jū守shǒu人rén的de传授chuánshòu。」
8 Relinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum".
8 너희는 하느님의 계명을 버리고 사람의 전통을 지키는 것이다.”
8 You disregard God's commandment but cling to human tradition."
7:9又yòu向xiàng他们tāmen说shuō:「真好zhēnhǎo啊a!你们nǐmen为wèi拘jū守shǒu你们nǐmen的de传授chuánshòu,竟jìng废除了fèichúle天主tiānzhǔ的de诫jiè命mìng。
9 Et dicebat illis: "Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
9 또 이어서 그들에게 말씀하셨다. “너희는 너희의 전통을 고수하려고 하느님의 계명을 잘도 저버린다.
9 He went on to say, "How well you have set aside the commandment of God in order to uphold your tradition!
7:10梅méi瑟sè原yuán说过shuōguò:『你nǐ该gāi孝敬xiàojìng你nǐ的de父亲fùqīn及jí你nǐ的de母亲mǔqīn;』又yòu说shuō:『咒骂了zhòumàle父亲fùqīn或huò母亲mǔqīn的de,应yīng处以chǔyǐ死刑sǐxíng。』
10 Moyses enim dixit: “Honora patrem tuum et matrem tuam" et: “Qui maledixerit patri aut matri, morte moriatur";
10 모세는 ‘아버지와 어머니를 공경하여라.’ 그리고 ‘아버지나 어머니를 욕하는 자는 사형을 받아야 한다.’고 말하였다.
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'
7:11你们nǐmen却说quèshuō:人rén若ruò对duì父亲fùqīn或huò母亲mǔqīn说shuō:我wǒ所suǒ能néng供养gōngyǎng你nǐ的de,已yǐ成了chéngle『科kē尔ěr班bān』,即jí『献xiàn仪yí』,
11 vos autem dicitis: “Si dixerit homo patri aut matri: Corban, quod est donum, quodcumque ex me tibi profuerit",
11 그런데 너희는 누가 아버지나 어머니에게 ‘제가 드릴 공양은 코르반, 곧 하느님께 바치는 예물입니다.’ 하고 말하면 된다고 한다.
11 Yet you say, 'If a person says to father or mother, "Any support you might have had from me is qorban"' (meaning, dedicated to God),
7:12那么nàme就jiù准许zhǔnxǔ那nà人rén不必búbì再zài为wèi父母fùmǔ做什么了zuòshénmele:
12 ultra non permittitis ei facere quidquam patri aut matri
12 그러면서 아버지나 어머니에게 더 이상 아무것도 해 드리지 못하게 한다.
12 you allow him to do nothing more for his father or mother.
7:13这样zhèyàng你们nǐmen便biàn为了wèile你们nǐmen所suǒ传授chuánshòu的de遗教yíjiào,废弃了fèiqìle天主tiānzhǔ的de话huà;并且bìngqiě你们nǐmen还hái行了xíngle许多xǔduō其他qítā诸如此类zhūrúcǐlèi的de事shì。」
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis; et similia huiusmodi multa facitis".
13 너희는 이렇게 너희가 전하는 전통으로 하느님의 말씀을 폐기하는 것이다. 너희는 이런 짓들을 많이 한다.”
13 You nullify the word of God in favor of your tradition that you have handed on. And you do many such things."
------------------
독서기도의 성경경독서 갈라2,11-3,14
2:11但是dànshì,当dāng刻kè法fǎ来到láidào安ān提tí约yuē基jī雅yǎ时shí,我wǒ当面dāngmiàn反对了fǎnduìle他tā,因为yīnwèi他tā有yǒu可kě责zé的de地方Dìfang。
11 Cum autem venisset Cephas Antiochiam, in faciem ei restiti, quia reprehensibilis erat.
11 그런데 케파가 안티오키아에 왔을 때 나는 그를 정면으로 반대하였습니다. 그가 단죄받을 일을 하였기 때문입니다.
11 And when Kephas came to Antioch, I opposed him to his face because he clearly was wrong.
2:12原来yuánlái由yóu雅yǎ各gè伯bó那里Nàlǐ来了láile一些人yìxiērén,在zài他们tāmen未wèi到dào以前yǐqián,他tā惯常guàncháng同tóng外wài邦bāng人rén一起yìqǐ吃饭chīfàn;可是kěshì他们tāmen一来yìlái到了dàole,他tā因yīn怕pà那些nàxiē受shòu割gē损sǔn的de人rén,就jiù退避了tuìbìle,自己zìjǐ躲开duǒkāi。
12 Prius enim quam venirent quidam ab Iacobo, cum gentibus comedebat; cum autem venissent, subtrahebat et segregabat se, timens eos, qui ex circumcisione erant.
12 야고보가 보낸 사람들이 오기 전에는 다른 민족들과 함께 음식을 먹더니, 그들이 오자 할례 받은 자들을 두려워한 나머지 몸을 사리며 다른 민족들과 거리를 두기 시작하였던 것입니다.
12 For, until some people came from James, he used to eat with the Gentiles; but when they came, he began to draw back and separated himself, because he was afraid of the circumcised.
2:13其余qíyú的de犹太人yóutàirén也yě都dōu跟gēn他tā一起yìqǐ装假zhuāngjiǎ,以致yǐzhì连lián巴尔bā'ěr纳nà伯bó也yě受了shòule他们tāmen的de牵引qiānyǐn而ér装假zhuāngjiǎ。
13 Et simulationi eius consenserunt ceteri Iudaei, ita ut et Barnabas simul abduceretur illorum simulatione.
13 나머지 유다인들도 그와 함께 위선을 저지르고, 바르나바까지도 그들과 함께 위선에 빠졌습니다.
13 And the rest of the Jews (also) acted hypocritically along with him, with the result that even Barnabas was carried away by their hypocrisy.
2:14我wǒ一yí见jiàn他们tāmen的de行为xíngwéi与yǔ福音fúyīn的de真理zhēnlǐ不合bùhé,就jiù当dāng著zhù众人zhòngrén对duì刻kè法fǎ说shuō:「你nǐ是shì犹太人yóutàirén,竟jìng按照ànzhào外wài邦bāng人rén的de方式fāngshì,而ér不bú按照ànzhào犹太人yóutàirén的de方式fāngshì过活guòhuó,你nǐ怎么zěnme敢gǎn强迫qiángpò外wài邦bāng人rén犹太Yóutài化huà呢ne?」
14 Sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii, dixi Cephae coram omnibus: "Si tu, cum Iudaeus sis, gentiliter et non Iudaice vivis, quomodo gentes cogis iudaizare?".
14 그러나 나는 그들이 복음의 진리에 따라 올바른 길을 걷지 않는 것을 보고, 모든 사람 앞에서 케파에게 말하였습니다. “당신은 유다인이면서도 유다인으로 살지 않고 이민족처럼 살면서, 어떻게 이민족들에게는 유다인처럼 살라고 강요할 수가 있다는 말입니까?”
믿음으로 얻는 구원
14 But when I saw that they were not on the right road in line with the truth of the gospel, I said to Kephas in front of all, "If you, though a Jew, are living like a Gentile and not like a Jew, how can you compel the Gentiles to live like Jews?"
2:15我们wǒmen生来shēnglái是shì犹太人yóutàirén,而不是érbúshì出chū於yú外wài邦bāng民族mínzú的de罪人zuìrén;
15 Nos natura Iudaei et non ex gentibus peccatores,
15 우리는 본디 유다인으로, 죄인들인 이민족이 아닙니다.
15 We, who are Jews by nature and not sinners from among the Gentiles,
2:16可是kěshì我们wǒmen知道zhīdào:人rén成chéng义yì不是búshì由yóu於yú遵行zūnxíng法律fǎlǜ,而ér只是zhǐshì因yīn著zhù对duì耶稣yēsū基督jīdū的de信仰xìnyǎng,所以suǒyǐ我们wǒmen也yě信xìn从cóng了le基督jīdū耶稣yēsū,为wèi能néng由yóu於yú对duì基督jīdū的de信仰xìnyǎng,而ér不bù由yóu於yú遵行zūnxíng法律fǎlǜ成chéng义yì,因为yīnwèi由yóu於yú遵守法律zūnshǒufǎlǜ,任何rènhé人rén都dōu不得bùdé成chéng义yì。
16 scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis, nisi per fidem Iesu Christi, et nos in Christum Iesum credidimus, ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis, quoniam ex operibus legis non iustificabitur omnis caro.
16 그러나 사람은 율법에 따른 행위가 아니라 예수 그리스도에 대한 믿음으로 의롭게 된다는 사실을 우리는 알고 있습니다. 그래서 우리는 율법에 따른 행위가 아니라 그리스도에 대한 믿음으로 의롭게 되려고 그리스도 예수님을 믿게 되었습니다. 어떠한 인간도 율법에 따른 행위로 의롭게 되지 않기 때문입니다.
16 (yet) who know that a person is not justified by works of the law but through faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by works of the law, because by works of the law no one will be justified.
2:17如果rúguǒ我们wǒmen在zài基督jīdū内nèi求qiú成chéng义yì的de人rén,仍réng如rú他们tāmen一样yíyàng被视为bèishìwéi罪人zuìrén,那么nàme,基督jīdū岂不是qǐbúshì成了chéngle支持zhīchí罪恶zuì'è的de人rén了le吗ma?绝对juéduì不是búshì。
17 Quodsi quaerentes iustificari in Christo, inventi sumus et ipsi peccatores, numquid Christus peccati minister est? Absit!
17 그런데 그리스도 안에서 의롭게 되려고 애쓰는 우리 자신도 죄인으로 드러난다면, 결국 그리스도께서 죄의 종이시라는 말입니까? 결코 그렇지 않습니다.
17 But if, in seeking to be justified in Christ, we ourselves are found to be sinners, is Christ then a minister of sin? Of course not!
2:18如果rúguǒ我wǒ把bǎ我wǒ所suǒ拆毁chāihuǐ的de,再zài修建xiūjiàn起来qǐlái,我wǒ就jiù证明zhèngmíng我wǒ是shì个gè罪犯zuìfàn。
18 Si enim, quae destruxi, haec iterum aedifico, praevaricatorem me constituo.
18 내가 헐어 버린 것을 다시 세운다면 나 자신이 범법자임을 증명하는 것입니다.
18 But if I am building up again those things that I tore down, then I show myself to be a transgressor.
2:19其实qíshí,我wǒ已yǐ由yóu於yú法律fǎlǜ而ér死sǐ於yú法律fǎlǜ了le,为wèi能néng生活shēnghuó於yú天主tiānzhǔ;我wǒ已yǐ同tóng基督jīdū被bèi钉dīng在zài十字架shízìjià上shàng了le,
19 Ego enim per legem legi mortuus sum, ut Deo vivam. Christo confixus sum cruci;
19 나는 하느님을 위하여 살려고, 율법과 관련해서는 이미 율법으로 말미암아 죽었습니다. 나는 그리스도와 함께 십자가에 못 박혔습니다.
19 For through the law I died to the law, that I might live for God. I have been crucified with Christ;
2:20所以suǒyǐ,我wǒ生活shēnghuó已yǐ不是búshì我wǒ生活shēnghuó,而是érshì基督jīdū在zài我wǒ内nèi生活shēnghuó;我wǒ现今xiànjīn在zài肉身ròushēn内nèi生活shēnghuó,是shì生活在shēnghuózài对duì天tiān主子zhǔzi的de信仰xìnyǎng内nèi;他tā爱了àile我wǒ,且qiě为wèi我wǒ舍弃了自己shěqìlezìjǐ。
20 vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus; quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me et tradidit seipsum pro me.
20 이제는 내가 사는 것이 아니라 그리스도께서 내 안에 사시는 것입니다. 내가 지금 육신 안에서 사는 것은, 나를 사랑하시고 나를 위하여 당신 자신을 바치신 하느님의 아드님에 대한 믿음으로 사는 것입니다.
20 yet I live, no longer I, but Christ lives in me; insofar as I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God who has loved me and given himself up for me.
2:21我wǒ决jué不愿búyuàn使shǐ天主tiānzhǔ的de恩宠ēnchǒng无效wúxiào,因为yīnwèi,如果rúguǒ成chéng义yì是shì赖lài著zhù法律fǎlǜ,那么nàme,基督jīdū就jiù白白báibái地de死了sǐle。福音fúyīn使shǐ人rén自由zìyóu第三dìsān章zhāng成chéng义yì是shì由yóu於yú信xìn德dé
21 Non irritam facio gratiam Dei; si enim per legem iustitia, ergo Christus gratis mortuus est.
21 나는 하느님의 은총을 헛되게 하지 않습니다. 그런데 율법을 통하여 의로움이 온다면 그리스도께서 헛되이 돌아가신 것입니다.
21 I do not nullify the grace of God; for if justification comes through the law, then Christ died for nothing.
3:1无知wúzhī的de迦jiā拉lā达dá人rén啊a!被bèi钉dīng在zài十字架shízìjià上shàng的de耶稣yēsū基督jīdū,已yǐ活现huóxiàn地de摆在bǎizài你们nǐmen眼前Yǎnqián,谁shuí又yòu迷惑了míhuòle你们nǐmen呢ne?
1 O insensati Galatae, quis vos fascinavit, ante quorum oculos Iesus Christus descriptus est crucifixus?
1 아, 어리석은 갈라티아 사람들이여! 예수 그리스도께서 십자가에 못 박히신 모습으로 여러분 눈앞에 생생히 새겨져 있는데, 누가 여러분을 호렸단 말입니까?
1 O stupid Galatians! Who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?
3:2我wǒ只zhǐ愿yuàn向xiàng你们nǐmen请教qǐngjiào这zhè一点yìdiǎn:你们nǐmen领受了lǐngshòule圣shèng神shén,是shì由yóu於yú遵行zūnxíng法律fǎlǜ呢ne?还是háishì由yóu於yú听信tīngxìn福音fúyīn呢ne?
2 Hoc solum volo a vobis discere: Ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei?
2 나는 여러분에게서 이 한 가지만은 알고 싶습니다. 여러분은 율법에 따른 행위로 성령을 받았습니까? 아니면, 복음을 듣고 믿어서 성령을 받았습니까?
2 I want to learn only this from you did you receive the Spirit from works of the law, or from faith in what you heard?
3:3你们nǐmen竟jìng这样zhèyàng无知wúzhī吗ma?你们nǐmen以yǐ圣shèng神shén开始了kāishǐle,如今rújīn又yòu愿yuàn以yǐ肉身ròushēn结束jiéshù吗ma?
3 Sic stulti estis? Cum Spiritu coeperitis, nunc carne consummamini?
3 여러분은 그렇게도 어리석습니까? 성령으로 시작하고서는 육으로 마칠 셈입니까?
3 Are you so stupid? After beginning with the Spirit, are you now ending with the flesh?
3:4你们nǐmen竟jìng白白báibái受了shòule这么多zhèmeduō的de苦kǔ吗ma?果然guǒrán是shì白白báibái地de吗ma?
4 Tanta passi estis sine causa? Si tamen et sine causa!
4 여러분의 그 많은 체험이 헛일이라는 말입니까? 참으로 헛일이라는 말입니까?
4 Did you experience so many things in vain?--if indeed it was in vain.
3:5天主tiānzhǔ赐cì与yǔ你们nǐmen圣shèng神shén,并bìng在zài你们nǐmen中间zhōngjiān施展了shīzhǎnle德dé能néng,是shì因为yīnwèi你们nǐmen遵行zūnxíng法律fǎlǜ呢ne?还是háishì因为yīnwèi你们nǐmen听信tīngxìn福音fúyīn呢ne?
5 Qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis, ex operibus legis an ex auditu fidei?
5 그렇다면 여러분에게 성령을 주시고 여러분 가운데에서 기적을 이루시는 분께서, 율법에 따른 여러분의 행위 때문에 그리하시는 것입니까? 아니면, 여러분이 복음을 듣고 믿기 때문에 그리하시는 것입니까?
5 Does, then, the one who supplies the Spirit to you and works mighty deeds among you do so from works of the law or from faith in what you heard?
3:6经jīng上shàng这样zhèyàng记载jìzǎi说shuō:『亚yà巴bā郎láng信xìn了le天主tiānzhǔ,天主tiānzhǔ就jiù以此yǐcǐ算suàn为wéi他tā的de正义zhèngyì。』
6 Sicut Abraham credidit Deo, et reputatum est ei ad iustitiam.
율법과 믿음
6 이는 아브라함의 경우와 같습니다. “그가 하느님을 믿으니 그것이 그의 의로움으로 인정되었습니다.”
6 Thus Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness."
3:7为此wèicǐ你们nǐmen该gāi晓得xiǎode:具有jùyǒu信xìn德dé的de人rén,才cái是shì亚yà巴bā郎láng的de子孙zǐsūn。
7 Cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt, hi sunt filii Abrahae.
7 그래서 믿음으로 사는 이들이 바로 아브라함의 자손임을 알아야 합니다.
7 Realize then that it is those who have faith who are children of Abraham.
3:8圣经shèngjīng预见yùjiàn天tiān主将zhǔjiàng使shǐ异yì民mín凭píng信xìn德dé成chéng义yì,就jiù向xiàng亚yà巴bā郎láng预报yùbào福音fúyīn说shuō:『万wàn民mín都dōu要yào因yīn你nǐ获得huòdé祝福zhùfú。』
8 Providens autem Scriptura, quia ex fide iustificat gentes Deus, praenuntiavit Abrahae: “Benedicentur in te omnes gentes”.
8 성경은 하느님께서 다른 민족들을 믿음으로 의롭게 하신다는 것을 내다보고, “모든 민족들이 네 안에서 복을 받을 것이다.” 하는 기쁜 소식을 아브라함에게 미리 전해 주었습니다.
8 Scripture, which saw in advance that God would justify the Gentiles by faith, foretold the good news to Abraham, saying, "Through you shall all the nations be blessed."
3:9可见kějiàn那些nàxiē具有jùyǒu信xìn德dé的de人rén,与yǔ有yǒu信xìn德dé的de亚yà巴bā郎láng同tóng蒙méng祝福zhùfú。基督jīdū废弃了fèiqìle奴隶núlì性xìng的de法律fǎlǜ
9 Igitur, qui ex fide sunt, benedi cuntur cum fideli Abraham.
9 그러므로 믿음으로 사는 이들은 믿음의 사람 아브라함과 함께 복을 받습니다.
9 Consequently, those who have faith are blessed along with Abraham who had faith.
3:10反之fǎnzhī,凡是fánshì依yī恃shì遵行zūnxíng法律fǎlǜ的de,都dōu应yīng受shòu咒骂zhòumà,因为yīnwèi经jīng上shàng记载jìzǎi说shuō:『凡fán不bù持chí守shǒu律lǜ书shū上shàng所suǒ记载jìzǎi的de一切yíqiè,而ér依照yīzhào遵行zūnxíng的de,是shì可kě咒骂zhòumà的de。』
10 Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt; scriptum est enim: "Maledictus omnis, qui non permanserit in omnibus, quae scripta sunt in libro legis, ut faciat ea".
10 율법에 따른 행위에 의지하는 자들은 다 저주 아래 있습니다. “율법서에 기록된 모든 것을 한결같이 실천하지 않는 자는 모두 저주를 받는다.”고 성경에 기록되어 있기 때문입니다.
10 For all who depend on works of the law are under a curse; for it is written, "Cursed be everyone who does not persevere in doing all the things written in the book of the law."
3:11所以suǒyǐ很hěn明显míngxiǎn的de,没有méiyǒu一个yígè人rén能néng凭píng法律fǎlǜ在zài天主tiānzhǔ前qián成chéng义yì,因为yīnwèi经jīng上shàng说shuō:『义yì人rén因yīn信xìn德dé而ér生活shēnghuó。』
11 Quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est, quia iustus ex fide vivet;
11 그러니 하느님 앞에서는 아무도 율법으로 의롭게 되지 못한다는 것이 분명합니다. “의로운 이는 믿음으로 살 것이다.” 하였기 때문입니다.
11 And that no one is justified before God by the law is clear, for "the one who is righteous by faith will live."
3:12但是dànshì法律fǎlǜ并非bìngfēi以yǐ信xìn德dé为wéi本běn,只zhǐ说shuō:『遵行zūnxíng法令fǎlìng的de,必bì因此yīncǐ获得huòdé生命shēngmìng。』
12 lex autem non est ex fide; sed, qui fecerit ea, vivet in illis.
12 율법은 믿음과는 관련이 없습니다. “그 규정들을 실천하는 이는 그것들로 살” 따름입니다.
12 But the law does not depend on faith; rather, "the one who does these things will live by them."
3:13但dàn基督jīdū由yóu法律fǎlǜ的de咒骂zhòumà中zhōng赎shú出chū了le我们wǒmen,为wèi我们wǒmen成了chéngle可kě咒骂zhòumà的de,因为yīnwèi经jīng上shàng记载jìzǎi说shuō:『凡fán被bèi悬在xuánzài木mù架jià上shàng的de,是shì可kě咒骂zhòumà的de。』
13 Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum, quia scriptum est: "Maledictus omnis, qui pendet in ligno",
13 그리스도께서는 우리를 위하여 스스로 저주받은 몸이 되시어, 우리를 율법의 저주에서 속량해 주셨습니다. 성경에 “나무에 매달린 사람은 모두 저주받은 자다.”라고 기록되어 있기 때문입니다.
13 Christ ransomed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written, "Cursed be everyone who hangs on a tree,"
3:14这样zhèyàng天主tiānzhǔ使shǐ亚yà巴bā郎láng所suǒ蒙受méngshòu的de祝福zhùfú,在zài基督jīdū耶稣yēsū内nèi普及pǔjí於yú万wàn民mín,并bìng使shǐ我们wǒmen能néng藉jí著zhù信xìn德dé领受lǐngshòu所suǒ应许yīngxǔ的de圣shèng神shén。
14 ut in gentes benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu, ut promissionem Spiritus accipiamus per fidem.
14 그리하여 아브라함에게 약속된 복이 그리스도 예수님 안에서 다른 민족들에게 이르러, 우리가 약속된 성령을 믿음으로 받게 되었습니다.
14 that the blessing of Abraham might be extended to the Gentiles through Christ Jesus, so that we might receive the promise of the Spirit through faith.