S. Korea to give out rapid tests as omicron shatters record
한국, 오미크론이 기록을 갱신하면서 무료 검사키트 패포
[AP] 2022년 2월 16일 GM
SEOUL, South Korea (AP) — South Korea will distribute free coronavirus rapid test kits at schools and senior care facilities starting next week as it weathers an unprecedented wave of infections driven by the fast-moving omicron variant.
서울 (AP) 한국은 빠르게 움직이는 오미크론 변종으로 인한 전례 없는 감염의 물결을 헤쳐나가면서 다음 주부터 학교와 노인 요양시설에 코로나바이러스 신속검사 키트를 무료로 배포할 예정이다.
Health officials on Wednesday reported its highest daily jump in coronavirus infections with 90,443 new cases, shattering the previous one-day record set on Tuesday by more than 33,000 cases. The figure represents more than a 20-fold increase from the levels seen in mid-January, when omicron emerged as the country’s dominant strain, and some experts say the country could see daily cases of around 200,000 in March.
보건당국은 수요일 9만443건의 신종 코로나바이러스 감염증으로 하루 최고 기록을 경신하며 화요일에 세운 종전 기록을 3만3000건 이상 경신했다고 발표했다. 이 수치는 오미크론이 한국의 지배적인 변종으로 부상했던 1월 중순의 수치보다 20배 이상 증가한 것으로, 일부 전문가들은 3월에는 매일 약 20만 명의 사례를 볼 수 있을 것이라고 한다.
While experts say omicron appears less likely to cause serious illness or death compared to the delta variant, which rattled the country in December and early January, hospitalizations have been creeping up amid the greater scale of outbreak.
전문가들은 오미크론이 12월과 1월 초에 전국을 뒤흔든 델타 변종에 비해 심각한 질병이나 사망을 일으킬 가능성이 적어 보인다고 말하고 있지만, 발병으로 입원이 증가하고 있다.
Education Minister Yoo Eun-hye said schools will be getting enough kits for students to use twice a week, but added that such tests won’t be mandatory.
유은혜 교육부 장관은 학생들이 일주일에 두 번 사용할 수 있는 충분한 키트를 받게 될 것이라고 했지만, 그러한 테스트는 의무사항이 아니라고 했다.
“We ask for students to be tested at home with the rapid antigen test kits on the evenings of Sunday and Wednesday before coming to school,” Yoo said during a briefing. “When testing positive from those tests, please visit the local health office to get PCR (lab) tests.”
유 부총리는 이날 브리핑에서 "학생들이 등교하기 전 일요일과 수요일 저녁에 신속항원검사 키트로 가정에서 검사를 받을 수 있도록 요구한다"고 말했다. •이 검사에서 양성 반응을 보이면 PCR (실험실) 검사를 받기 위해 지역 보건 사무소를 방문하십시오.
Health workers have diagnosed a daily average of 60,230 new coronavirus cases in the past seven days, which translates to 116.64 infections per 100,000 people, as the national caseload grew over 1.55 million.
보건당국은 지난 7일간 하루 평균 6만230명의 신종 코로나 환자를 진단했는데, 이는 전국 환자 수가 155만명 이상 증가하면서 인구 10만명당 116.64명의 감염을 의미한다.
The fast-developing omicron surge has left officials debating whether the country should maintain strict social distancing rules, including a six-person limit on private social gatherings and a 9 p.m. curfew for restaurants.
급속도로 발전하고 있는 오미크론 급증으로 관계자들은 사적인 사교 모임에 대한 6인 제한과 오후 9시 식당 통행금지 등 엄격한 사회적 거리두기 규정을 유지해야 하는지에 대해 논쟁을 벌이게 되었다.
Struggling business owners have called for the measures to be removed, questioning whether they are meaningful when cases are growing rapidly.
어려움을 겪고 있는 사업주들은 사례가 급증하고 있는 상황에서 의미가 있는지 의문을 제기하며 대책을 철회할 것을 요구했다.
But health experts warn that easing social distancing may allow transmissions to veer further out of control, which would further stretch worn-out health and government workers and threaten high-risk groups and children younger than 12 who have yet to be vaccinated.
그러나 보건 전문가들은 사회적 거리두기를 완화하면 전염병이 더 걷잡을 수 없이 확산될 수 있으며 이는 지칠 대로 지친 보건과 공무원들을 더욱 긴장시키고 고위험군과 아직 백신을 접종하지 않은 12세 이하의 어린이들을 위협할 수 있다고 경고한다.
The country has already eased quarantine restrictions significantly starting this month to prevent major disruptions at workplaces and essential services, which may occur if huge numbers of people are constantly forced into isolation.
막대한 인원이 지속적으로 격리에 내몰릴 경우 발생할 수 있는 사업장과 필수 서비스의 큰 차질을 막기 위해 이미 이달부터 격리 제한을 대폭 완화했다.
There are also concerns that transmissions could worsen as campaigning and political rallies began on Tuesday ahead of the March 9 presidential elections.
3월 9일 대선을 앞두고 화요일부터 선거운동과 정치집회가 시작되면서 전달이 악화될 수 있다는 우려도 있다.
Prime Minister Kim said officials will consider both the pandemic’s growing economic strain and threats posed by the omicron surge before announcing new social distancing measures on Friday.
김 총리는 관계자들이 금요일 새로운 사회적 거리두기 조치를 발표하기 전에 대유행의 증가하는 경제적 부담과 오미크론 급증으로 인한 위협을 모두 고려할 것이라고 말했다.
While omicron more easily infects those who have been vaccinated or had COVID-19 previously, experts say vaccination and booster shots still provide strong protection from serious illness and death.
오미크론은 이전에 예방접종을 받았거나 코로나19에 걸린 사람들에게 더 쉽게 감염되지만, 전문가들은 백신 접종과 부스터 주사는 여전히 심각한 질병과 죽음으로부터 강력한 보호를 제공한다고 말한다.
More than 86% of South Koreans have been fully vaccinated and 58% have received booster shots. Health officials plan to offer fourth vaccination shots at nursing homes and other long-term care settings starting later this month.
우리 국민의 86% 이상이 예방접종을 완료했고 58%가 예방접종을 받았다. 보건당국은 이달 말부터 요양원 등 장기요양시설에서 4차 예방접종을 실시할 계획이다.
Officials hope that the Maryland company’s protein vaccine, which is similar to shots used for years against the common flu or hepatitis B, would appeal to people who have been hesitant to use other vaccines based on newer technologies.
관계자들은 메릴랜드 회사의 단백질 백신이 일반적인 독감이나 B형 간염에 대해 수년간 사용된 주사와 유사하기 때문에 새로운 기술에 기반한 다른 백신을 사용하는 것을 주저해 온 사람들에게 어필할 수 있기를 바라고 있다.
[ap] https://apnews.com/article/coronavirus-pandemic-health-business-pandemics-seoul-439624ee5ee50c9ef45609a2c93648a4