|
N.Korea, U.S. ‘to Hammer Out Nuclear Declaration’
북한과 미국은 핵선언을 헤머아웃(해결하다,타결하다) 하려고
The U.S. chief negotiator to six-party talks on the North Korean nuclear problem, Christopher Hill, will likely meet his North Korean counterpart Kim Kye-gwan in a Southeast Asian country later this week. The meeting is expected to produce a solution to disputes over North Korea’s full disclosure of its nuclear activities and programs, which has been delayed for more than three months. Pyongyang has reportedly reached considerable agreement with Washington on coming clean on its suspected uranium-enrichment program and nuclear assistance to Syria.
북한 핵문제에 대한 6자회담 미국 수석대표 크리스토퍼 힐은 이번주 동남아 어느나라에서 이번 북한측 대표 김계관을 만날것 같다. 회담은 3달 이상 지연 되고 있는 핵활동과 프로그램의 북한의 완전 공개에 관련하여 논쟁하는 해결책을 내 놓을 것으로 예상된다. 평양은 들리는 소문에 의하면 북한의 의혹이 이는 우라늄 농축 프로그램과 시리아에 핵 지원 컴클린(인정하다)에 대하여 미국과 상당한 의견접근을 이루었다고 한다
The two are said to be fine-tuning the wording of the expected declaration. After meeting with senior South Korean Foreign Ministry officials on Wednesday, Hill told reporters, “We will have to see whether we can hear anything new from (North Korea) on this really in the next few days.” “We do feel that some of the actual differences with respect to the declaration have narrowed” since he met with Kim in Geneva on March 13, Hill said. But he added, “Whether they are significant we won't know until we actually have a declaration.” A South Korean diplomatic source said that Hill will tour Indonesia and East Timor until April 8, and there is a chance that he will meet Kim in a Southeast Asian country during the trip. Some observers say Hill will likely meet Kim in Jakarta on Friday. The North is said to have asked the U.S. about the possibility of a bilateral meeting after Hill arrived in Seoul on Tuesday.
두나라는 예상되는 표명하는 말에 우호적인 분위기라는 소리가 들린다. 힐은 기자들에게 우리는 몇일내에 이번에는 정말로 새로운것을 들을수 있을 것인지를 생각해야만 할것이라고 말 했다. 그는 3월 13일 제네바에서 김씨를 만난 이래로 우리는 선언에 관련하여 실제적인 차이의 일부는 좁혀지고 있다고 느낀다고 힐은 말 했다. 그러나 선언이 중요한 내용을 담고 있을지는 우리가 실제로 선언을 할때까지는 알수가 없을 것 이라고 그는 덧붙였다. 한국외교소식통은 힐이 4월8일까지 인도내시아와 동티모르를 여행할것이고 여행하는 동안 동남아 국가에서 김계관을 만날 기회가 있을 것이라고 말 했다. 일부 업저버들은 힐은 금요일 자카르타에서 김계관을 만날것 같다라고 말 한다. 북한은 힐이 목요일 서울에 도착한후 양국간 회담의 가능성에 대하여 미국에게 문의를 했다고 들린다
Prim Actress Gets Messy in New TV Ad
프림(깔끔한,세침때기) 배우가 티비 광고에서 흐트러진 모습을 보이다
Actress Kim Tae-hee has become the talk of the town with a commercial in which she appears with no make-up. The commercial for Olympus Korea emphasizes Kim's natural side. Sporting a mane of untidy hair as if she just woke up, she curls her lips, plays with a teddy bear, frowns, and sucks a lollipop. The commercial has received a strong response because it shows another side of the actress, who has used the fact that she is intelligent and refined as a graduate of the prestigious Seoul National University to appeal to the public. The second part of the commercial aired recently following the first segment which debuted early last month.
배우 김태희는 그녀가 노메이크업으로 등장하는 상업광고로 장안의 화제가 되었다. 올림푸스 코리아 상업광고는 김태희의 자여스런 모습을 강조했다. 그녀가 마치 금방 잠에서 깨어난것처럼 단정치 못한 갈기머리를 스포트(뽐내며)하며 그녀는 입술을 컬(일그러뜨리다)하고, 테디베어를 각꼬 까불러치고 오만상을 찌푸리고 롤리팝(막대사탕)을 빨아대고 있다. 그 상업광고는 그녀가 대중에게 어필하는 명문 서울대학교를 졸업한 지적이고 세련미의 대명사를 주 무기로 활용해왔던 배우의 또 다른 모습을 보여줌으로써 큰 반향을 일으키고 있다. 두번째 상업광고가 지난달초 선보인 첫 광고 다음으로 최근 방송되었다
Internet users responded favorably, saying it's good to see the "ordinary side" of the normally more polished actress. "The commercial makes Kim look like one of the people around us. I suddenly came to like her," a user wrote. With the positive response, it's no surprise that the commercial took the top spot in the electric and electronics category of the TV commercial popularity rankings only 10 days after the first episode aired. An industry source said that with interest in the second episode also exploding soon after its release, the company is considering creating two more commercials in the same series.
인터넷 유저들은 그 여자를 더 폴리쉬(세련되다)하게 만드는 보통의 모습을 보고 참 좋았다는 말을 남기며 호의적인 반응을 나타냈다. 그 상업광고는 김태희를 우리주변의 보통사람처럼 보이게 만들었다. 나는 갑자기 그녀를 좋아하게 되었다고 한 유저가 글을 남겼다. 긍정적인 반응과 함께 그 상업광고가 첫 에피소드가 방송을 탄후 단 10일만에 티비 상업광고 인기순위의 전기 전자부문에 최고순위에 올랐다는 것은 놀라운것이 아니다. 한 업계소식통은 두번째 에피소드에서의 관심이 광고가 나간후 폭팔하고 있다고 말 하면서 회사는 그와 같은 시리즈 상업광고를 2개 더 만들 생각을 하고 있다고 말 했다
N.Korea Denounces 'Traitor' Lee Myung-bak
북한은 리명박을 트레이터(반역자,매국노)라고 비난을 했다
North Korean official media on Tuesday denounced President Lee Myung-bak as a "traitor" in a new twist to increasing attempts to ratchet up tensions between the two sides. The Workers Party’s Rodong Shinmun newspaper also rejected Lee's plan to help North Korea raise annual per-capita gross national income to US$3,000 if the communist country scraps its nuclear programs and opens up to the outside world as an "anti-unification declaration." It was the first time in eight years the North Korean media denounced a South Korean president by name. A Cheong Wa Dae official said this was “inappropriate.” But another presidential official said South Korea will not specifically respond until after the April 9 general election and the Seoul-Washington summit.
목요일 북한 관영 미디어는 대통령 이명박을 남북간의 긴장을 렛취트(단계적으로 상승시키다,서서이오르다)할 시도를 늘이며 새로운 트위스트(생때를쓰다,억지를부리다)에서의 매국노라고 비난을 했다. 노동당의 노동신문은 또한 북한이 적화통일을 포기한다는 선언으로 핵을 폐기하고 외부세계에 개방을 한다면 북한의 년평균 국민소득을 3000달라로 높이는대 도움을 주겠다는 이명박의 제안을 거절하였다. 북한 미디어아 이름을 거명하며 남한 대통령을 비난한것은 8년만에 처음이었다. 청와대 관계자는 이것이 부적절하다고 말 했다. 그러나 다른 대통령 관계자는 남한은 4월9일의 총선과 한미 정상회담때 까지는 표면적으로 대응을 하지 않을 것 이라고 말 했다
In a commentary entitled "The South Korean Authorities Will Reap Only Destruction from Confrontation” with North Korea, the daily mentioned Lee's name as many as 49 times, calling him an "impostor", a "fraud" and a "traitor." "The Lee regime will be held fully accountable for the irrevocable catastrophic consequences to be entailed by the freezing of inter-Korean relations and the disturbance of peace and stability on the Korean peninsula." It slammed Lee's“denuclearization-opening -3,000” plan as “reactionary pragmatism.” “Even a boiled cow’s head would burst into loud laughter,” it said. It was apparently a part of an ongoing campaign to increase pressure on Seoul and Washington following the expulsion of South Korean officials from the inter-Korean Kaesong Industrial Complex and its firing of missiles into the West Sea last week. Pundits earlier predicted tensions will be prolonged as the North has taken umbrage at the change in Seoul’s North Korea policy toward a more “reciprocal” arrangement where hitherto unconditional economic aid is to be met with some kind of concession.
남한당국은 대결의 장에서 오직 파멸만을 립(수확하다,보답을 받다)할 것이다라는 제목의 언급에서 이명박 대통령을 임파스터(사기꾼,협잡꾼), 프로드(사기꾼)과 매국노라고 거명하면서 49번이나 이명박 대통령의 이름을 언급했다. 이명박정부는 남북관계를 얼어붙게 만들고 한반도의 평화와 안정을 방해함으로서 인테일(일으키다,수반하다)한 이레버커블(돌이킬수없는) 재앙적 결과에 전적으로 책임져야 할 것 이라고 말 했다. 이명박의 비핵화 개방 3000을 리엑션너리(반작용의,반동적인) 실용주의라고 슬렘(쾅닫다,깍아내리다)하였다. 심지어 끓인 황소 대가리가 웃음을 터뜨릴 일 이라고 말 했다. 표면적으로는 개성공단의 남한관계자들의 익스펄전(배제,제명,추방)과 지난주 서해로 미사일을 발사한 다음의 한국과 미국에 압력을 증가시킬 시위를 계속하려는 일환으로 보인다. 펀딧(석학,전문가)들은 지금까지의 무조건적인 경제지원이 일종의 일방적인 양보로 받아들인 것에 좀더 상호호혜적인 관계설정으로 향하는 남한 정책의 변화에서 북한이 엄브리즈(불쾌)하게 받아들임으로서 긴장이 늘어날 것 이라고 일찌기 말 했었다
On Tuesday, the Rodong Shinmun duly warned Lee’s presidency was a “thorny” factor in inter-Korean relations. "We'll see how South Korea will get along with its back turned against us,” the daily blustered. “We can get along on our own without South Korea." It said denuclearization was not an inter-Korean issue, “but a matter between (North) Korea and the U.S.” The Lee administration “should not forget the lessons of previous (South Korean) governments that experienced humiliating frustration after calling for priority to be given to the nuclear issue." Ryu Dong-ryeol, a researcher at the Police Science Institute, said the newspaper was essentially warning that, like during the first nuclear crisis, “North Korea may seek to ostracize South Korea while attempting to improve ties with the U.S." The daily called the South Korean government's criticism of the North’s human rights record a "political provocation."
목요일 로동신문은 듈리(정당하게,제시간에) 이명박 대통령이 남북관계의 가시밭길에 있다고 경고했다. 우리는 남한이 우리를 적대시함으로서 어떤 일이 일어나는지 지켜 볼 것이라고 그 신문은 블러스트(거세게몰아치다,큰소리치다)하였다. 우리는 남한 없이도 우리식으로 잘 꾸려 갈수 있다. 비핵화는 양국간의 문제가 아니라 북한과 미국과의 문제라고 말 했다. 이명박정부는 최우선 과제로 핵무제를 거론한후 챙피한 좌절감을 경험했던 남한의 이전 정부의 교훈을 잊어서는 않될것 이라고 말 했다. 정책과학연구소의 연구원 류동열씨는 그 신문은 첫 핵위기때 북한이 미국과의 관계증진동안 남한을 아스트러사이즈(배척하다)하려 한 시도한것 같을 본질적으로 경고하고 있는 것 같다 라고 말 했다
Too Dumb or Too Lazy to Protect and Serve?
보호하고 지키기에는 너무 기가차고 너무 느려 텨져?
At 3:44 p.m. on March 26, carrying her schoolbag in her hand, a little girl in third grade got into the elevator of her apartment building in Goyang, Gyeonggi Province. Shortly afterwards, a man wearing a baseball cap followed her in, ordered her to come with him and tried to pull her out of the elevator. When the girl resisted, the man pulled a yellow box cutter out of his pocket, kicked her six times and punched her in the face. When the elevator stopped on the third floor, the man grabbed the girl by the hair and dragged her out. She grabbed the rails of the elevator and resisted, but ended up being dragged out on the ground. One of her shoes fell off and the elevator doors closed. There are probably many Koreans who were shocked and dismayed after watching this horrifying images captured on surveillance camera and broadcast on SBS on Sunday night.
3월 26일 오후 3시44분, 그의 손에 책가방을 들고 있던 3학년인 작은 소녀가 경기도 고양에 있는 그녀의 아파트빌딩 엘리베이터에 들어 섰다. 그 직후 야구모자를 쓴 남자가 그녀를 따라 들어와 그녀에게 함께 어디좀 가자고 명령하면서 그녀를 엘리베이터 밖으로 끄집어 낼려고 하였다. 그 소녀가 저항하자, 그 남자는 노란 박스커트 칼을 주머니에서 꺼내면서 그 소녀를 6번 발길질을 하고 그 소녀의 얼굴에 주먹질을 했다. 엘리베이터가 3층에 서자 그 남자는 그 소녀의 자박쎄이를 꺼들고 그녀를 끌어내려 하였다, 그녀가 엘리베이터 바를 잡고 저항하였지만 결국은 힘에 부처 밖으로 끌려 나왔다. 그녀의 신발 하나가 벗겨지고 엘리베이터 문은 닫혔다. 아마도 수많은 한국인들이 아파트 감시카메라가 켑처한 끔찍한 영상과 일요일밤 에스비에스 방송을 본후 충격을 받고 디스메이(당황케하다,놀레키다)하였다
If a girl on her way home from school in broad daylight can get beaten and dragged from the elevator of her own apartment like an animal on its way to be butchered, then what place is truly safe for children? If a female college student living on the first floor had not rushed to the elevator after hearing the girl’s screams, then there is no guarantee that she would not have suffered the fate of two schoolgirls who were murdered by a neighbor in Anyang, Gyeonggi Province. Two police officers dispatched to the scene shortly after the incident saw the horrifying images captured on the surveillance camera and simply returned to their precinct, filing a report the following day to the Ilsan Police Station as a simple case of assault. Police had decided it had been a simple assault by an intoxicated individual, even though they saw images of the man wielding a box cutter he had prepared for the crime.
만약 시뻘건 대낮에 학교에서 돌아 오는 소녀가 개박살 나고 도살되는 짐슴마냥 자기가 사는 아파트 엘리베이터에서 끌려 나오는 세상이라면 도대체 어린이들에게 안전한 장소가 도대체 어디에 있단 말 인가. 만약 1층에 사는 여대생이 그 소녀의 비명소리를 듣고 엘리베이터로 달려가지 않았다면 이웃 동내 경기도 안양에서 살해된 두 여학생과 같은 운명에 시달리지 않았으리나는 장담을 못할것이다. 경찰 두명이 무서운 화상이 감시카메라에 잡힌 직후 현장에 와서는 단순이 그들의 프리싱트(관할구역)으로 되돌아가 그 다음날 일산경찰서에 단순 폭행사건으로 서류를 제출했다. 경찰은 그 남자가 범죄용으로 준비한 박스커터칼을 휘두르는 영상을 보았음에도 불구하고 술취한 사람에 의한 단순 폭행사건이었다고 결론을 내렸다
Before questioning the professional ability of the police officers, we must question their level of intelligence. On March 27, around 100 leaflets displaying the face of the criminal were posted in and around the apartment complex, printed by the parents after they heard nothing from the police. It wasn’t until March 29 that a detective from Ilsan Police Station came to investigate the scene of the crime, which had been assigned to him on March 27. The detective is said to have taken a day off on March 28. It was only after the news report on Sunday night that the chief of Ilsan Police Station appointed an investigative team to the case and made a huge ruckus in the process.
우리는 두 경찰관의 경찰로서의 업무능력에 대한 의문 이전에, 우리는 경찰관의 정보력에 대한 의문을 가져야 한다. 아파트 주민들이 경찰로 부터 별것 아니라는 소리를 들은후 부모들에의해 3월 27일 범인의 얼굴을 보여주는 약100장의 전단지 찌라시가 아파트단지 주위에 부처졌다. 3월 29일이 되어서야 일산경찰서 형사들이 3월27일에 그들에게 배당되었던 범죄의 장면을 조사하위해 왔다. 형사가 3월28일 하루 연가를 냈다는 이야기가 들렸다. 뉴스가 일요일 밤 나온후야 부랴 부랴 일산경찰서장은 그 사건 수사팀을 꾸리고 그 사건을 처리하느라고 러커스(지랄법석)을 떨었다
At 11 a.m. on March 26, the National Police Agency had announced a comprehensive set of measures to deal with child abductions and missing children. The NPA had made the announcement after mounting criticism over its ineptitude after it took 82 days to catch the criminal who murdered Lee Hye-jin (11) and Wu Ye-seul (9). The murderer was discovered to have been a neighbor. The agency vowed it would create a 1,056-strong special unit handling missing child cases and would swiftly mobilize the maximum number of forces once a report is filed. Less than six hours after that, it was shown up to have been a huge bag of hot air.
3월 26일 오전 11시쯤 국가경찰청은 어린이 유괴나 어린이 실종에 대처는 종합대책을 발표하였다. 경찰청은 살해된 이해진과 우예슬의 범인을 붙잡는대 82일이 걸린후 비난이 고조되자 대책 발표를 하였다. 범인은 이웃에 사는 사람 이었다. 경찰청은 실종어린이 사건을 다룰 1056특별 기동대를 창설하여 신속이 보고를 받으면 즉시 대규모의 경찰력을 신속히 투입(동원)할것이라고 공언을 했다
Handball Vet Relaxed Before 5th Olympic Games
5번째 올림픽 개임 출전을 앞두고 마음을 릴렉스하는 핸드볼 노병
The Beijing Summer Games will mark the fifth Olympic journey for Korean handball star Oh Sung-ok, a record among Korean athletes. It's no exaggeration to say that she has propped up the country's national women's handball squad. With her on it, the team won a ticket to Beijing by clinching a victory in the last round of preliminaries at an International Handball Federation tournament in Nimes, France on Sunday. The Chosun Ilbo interviewed Oh before she flew to Austria to join her squad on Monday.
베이징 하계 올림픽은 한국 운동사상 기록을 세운 한국 핸드볼 스타 오성옥에게 있어 5번째 올림픽 출전을 기록할것이다. 그녀아 한국의 국가대표 핸드볼 팀의 프랍업(괴어놓다,버팀목이다)해 왔다고 말하는 것은 과언이 아니다. 그녀가 있어 팀은 일요일 프랑스 니메에 있는 국제핸드볼연맹 토너먼트 프레리미너리(예선)의 최종 라운드에서 승리를 거머쥐어 올림픽행 티켓을 따냈다. 조선일보는 그녀가 월요일 팀과 함께 오스르티아로 떠나기전 오씨와 인터뷰를 가졌다
-- The ticket for the Beijing Olympics didn't come easy.
"The re-match in Tokyo was particularly hard. Only one game would determine our fate, and I had never been nervous like that before. With the suddenly-increased interest in handball, I was very worried that I might make a mistake or perform poorly, despite my long experience. What was worse, my condition wasn't good on the day of the game. That morning, I even vomited."
올림픽행 티켓이 쉽지가 않았다. 토쿄에서의 재시합이 특히 어려웠다. 단 한경기로 우리의 운명을 결정하기에 나는 결코 이렇게 경기를 앞두고 불안한적이 없었다. 나의 오랜 경기참여 경험에도 불구하고 핸드불에 대한 갑작스런 관심에 나는 내가 실수를 저지를수도 있고 형편없는 경기를 치를 수도 있다는 사실에 걱정을 하였다. 더우기 나의 컨디션이 경기당일 좋지가 않았다. 그날에 심지어 붜미링(구토)까지 했다
-- You're 37 years old now. When do you plan to retire?
"I've asked myself what I'm doing at this age, when I'm nearing 40. But when I've really thought about retiring, I've felt empty. Seniors who retired early are envious of me. I still have one more year before my contract with my current team expires. I'll decide my future depending on how I'm doing during that one year left. If I feel I'm no longer good enough, I'll retire. But if I get to feel confident in myself, I won't."
--내나이 지금 37살이다, 그런대 언제 은퇴할레--. 불혹으로 다가가는 이나이에 경기를 하는 것에 대하여 자신에게 끝없는 질문을 던진다. 조기 은퇴를 하는 선배들이 나는 부럽다. 나는 내가 현재 소속한 팀과의 계약기간이 아직 1년이 더 남아 있다. 나는 남아 있는 1년동안의 내가 펼치는 경기를 봐 가며 나의 미래를 결정할 것이다. 만야 내가 더 이상 경기를 하는 것이 힘들다고 느껴지면 나는 은퇴를 할 것이다. 그러나 내가 좀더 더 뛰도 되겠다고 느낀다면 나는 은퇴를 하지 않을 것 이다
-- You're heading for your fifth consecutive Olympic Games, and you've won one gold medal and two silver medals.
"I realize I'm very lucky when I hear juniors say that they hope they can participate in the Olympics even as a substitute. In the past I thought that a gold medal at the Olympics would change my life. But now I know that's not all. The Olympics is the festival for every athlete, right? Knowing that, now I just try to enjoy the festival."
--당신(나자신)은 지금 연속 5회 올림픽 출전을 앞두고 있고 당신(나자신)은 한개의 금매달과 두개의 음매달을 딴 바 있다
나는 주니선수들이 언니 대타로라도 올림픽에 같이 뛰었으면 좋겠다는 말을 듣고 나는 참 복받은 연이라는 생각이 들었다. 옛날에 나는 나의 오림픽 금매달 획득이 내 인생을 삼빡하게 바꾸어 놓을 것 이라는 생각을 하였다. 그러나 지금은 전혀 그렇지 않다는 것을 알고 있다. 올림픽은 모든 선수들에게 축제이다, 맛지요?, 그것을 알고 부터 지금은 그냥 축제를 즐기려고 합니다
-- Any chance that you'll play in the 2012 Olympic Games?
"Are you kidding me? Do you really want me to? (laughs) After the Athens Olympics, I promised myself that I wouldn't participate in the Olympics any more. I really didn't even imagine being able to play again. But it happened, and it turned out that it's not that bad. Now I think that I have to play as long as I can."
--당신(내자신)이 2012년 올림픽에도 출전할수 있는 기회가 또 올까--야 너 님지금 장난하세요?. 당산 정말 내가 그렇기를 바라는 것이야(웃으면서). 나는 더이상 올림픽에 나가지 않을 것이라는 것이 나와의 약속입니다. 나는 지금 또 다시 경기에 참가한다는 것이 끔찍해요. 하지만 그렇게 됐고 뭐 크게 나쁘지 않다는 것이 증명되었어요. 지금 나는 내가 할수 있는 한 최선을 다 해야 겠다고 생각하고 있어요
--You served as an inspiration for the movie "Forever the Moment," which became a hit by drawing more than four million viewers. Did you see the movie?
"No, I didn't. Actually it caused a stir in my family. Both my family and my husband's family even thought of applying for provisional disposition to stop the showing of the movie because it depicted me in a distorted way. One of my nieces asked me why I was depicted so miserably. Both I and my husband came from quite well-off families. My coaches would even reprimand me, saying that I was weak because I was raised in a well-to-do family. But I didn't take issue with the film because it deals with handball and doesn't reflect my real life. I also hoped that it contributed to promoting handball to the public. Apart from that, I felt honored when actress Moon So-ri, who played me in the film, asked for my autograph."
당신은 400백만 이상의 관객을 끌어모은 영원한 운동이라는 영화의 주인공역할을 했는대, 당신은 그 영화를 보셨나요?. 아니요 아직 못 봤어요. 사실 그 영화는 우리 가족을 열불나게 했어요. 나의 가족과 남편 가족은 그 영화가 나를 외곡하여 표현하였기에 상연 중단 법적인 처리를 신청하려고 생각도 했었읍니다. 내 조카는 나에게 그렇게 미저러블리(비참하게) 묘사 되었는지를 물어 왔다. 나와 내 남편 둘다 상당이 부유한 가족에게서 태어났읍니다. 그러나 나는 그 영화가 핸드볼을 다루고 있고 나의 실제 생활을 반영하는 것이 아니라는 생각때문에 문제 삼지 않았읍니다. 나는 또한 그 영화가 핸드볼을 대 국민에게 알리는 홍보 영화가 되기를 바랐읍니다. 그와는 별개로 나는 그 영화에서 나의 일대기에 대하여 문의를 한 내 역할을 담당한 배우에게 존경심을 느꼈읍니다
New Uses for a Stalwart of Korean Cuisine
한국 요리의 스톨워트(튼튼한,매우충실함)때문에 새롭게 사용된다
The traditional dish cheonggukjang is gaining popularity with new cosmetic and medical uses. Three senior doctors -- Dr. Bae Sun-ryang from the ophthalmology department at Taejon St. Mary's Hospital, Dr. Kim Chul-joong of Chungnam National University’s Veterinary College, and Dr. Poo Ha-ryoung, Korea Research Institute of Bioscience and Biotechnology -- report that poly-gamma-glutamic acid (PGA), a major ingredient of mucous materials in the dish, was effective in treating xerophthalmia and corneal wound in animal tests. The experiment proved it can alleviate inflammation by controlling activation of hyaluronidase, the enzyme that dissolves hyaluronic acid, as well as its outstanding moisturizing properties.
전통적인 요리 청국장은 새로운 국내와 의학적 공능으로 인기를 얻고 있다. 3명의 저명한 의사인 대전의 성 메리 병원의 아프써말러지(안과학)부 배선양 박사, 충남대학의 수의학과 교수 김철중씨와 한국 바이오과학 및 바이오테크날러지 연구소의 부하룡씨는 청국장의 뮤커스(점액성의) 물질의 주성분인 폴리감마글루타민산이 동물실험에서 지라프셀미어(안구건조증)과 코니얼(각막) 상처 치료에 효과적이라고 보고 했다. 그 실험은 히알루론산을 용해함은 물론 현저한 습기를 불어넣어주는 프라퍼티(특성)을 가진 효소인 하이얼루라니데이즈의 활동을 조절함으로서 염증을 얼리비데이트(완화하다,경감하다)할수 있다는 것이 증명되었다고 말 한다
The protein, enzymes, biologically active materials and bacteria of fermented soybean have plenty of beneficial effects. Bacillus subtilis and lecithin wash off cholesterol stuck to the walls of vessels, thereby contributing to smooth blood circulation. Vitamin B2 helps to prevent diabetes, and Vitamin E to deter the aging process and wrinkles. As 1gram of cheonggukjang contains 1,000 times the lactic acid bacteria of some lactic-acid fermented drinks, it also helps prevent diarrhea, enteritis and constipation.
발효 콩에 들어 있는 단백질,엔자임(효소),생물학적인 활동물질과 박테리아는 아주 사람몸에 좋은 효과를 가지고 있다. 바실리우스 서브타일리스(매우고운,매끄러운)와 레시틴은 혈관벽에 달라 붙어 있는 콜레스트롤을 씯어내어, 부드러운 혈류에 기여를 한다. 비타민 비 투는 당요병 발병을 막고, 비타민 이는 노화와 주름살을 막는대 효과가 있다. 청국장에 1그람에는 일부 락틱산 발료 음료수의 1000배에 해당하는 락틱산 박테리아가 들어 있음으로서 설사와 엔터라이티스(장염)과 변비를 막는 작용을 한다
The bacillus subtilis found in cheonggukjang also removes harmful bacteria. Choi Yong-bum from the dermatology department at Konkuk University Hospital said the lactic acid bacteria in cheonggukjang and doenjang “holds down the growth of other bacteria in a wound, so it prevents the aggravation of injuries and helps to heal a wound. This is why our ancestors applied doenjang to a wound.” Cheonggukjang can also improve skin. Research shows that it helps prevent pigmentation and provide moisturization and elasticity.
청국장에서 발견한 바실리우스 메끄러운 성분은 또한 해로운 박테리아를 제거한다. 건국대학병원의 피부학과 최용범씨는 청국장과 된장에 들어 있는 락틱산 박테리아가 상처를 입은 부위의 다른 박테리아 성장을 억눌러 상처의 에그러베이션(악화)를 방지하여 상처 치료에 도움을 준다고 말 했다. 이것은 우리 조상들이 된장을 상처에 바른 바로 그 이유이기에 청국장은 또한 피부를 좋게 할수 있다. 연구는 색소침착을 방지하고 수분과 탄력도를 높여준다는 것이 밝혀졌다
A Korean cosmetics company discovered that bacillus subtilis checks the multiplication of various pathogenic bacteria by secreting antibiotics, and has conducted research to remove the fermented food’s characteristic pungent smell. The Korea Food and Drug Administration has approved cheonggukjang as an ingredient for cosmetics, and now cheonggukjang packs and cosmetics are available in the shops. Products using fermented spoybean have been adopted by dermatologists as a supplementary method. A Starskin Clinic staffer says since the Gamma PGA in cheonggukjang was found to be effective in moisturizing, removing wrinkles, and enhancing elasticity and whitening, some skin clinics use a pack including cheonggukjang after laser treatment.
한국 화장품 회사들은 벨리우스산의 고운 입자가 시크리트(알려지지않은) 다양한 페써제닉(병원성) 박테리아 증식을 체크(억제하다)한 다는 것을 발견하였고 발효음식 특유의 톡쏘는(자극적인) 냄세제거의 연구를 진행하고 있다. 한국 식약청은 청국장을 청국장을 화장품 성분으로 승인을 해 주었고 지금 청국장 팩과 화장품을 가게에서 이용할수 있다. 발효콩을 사용하는 제품들은 보충제로서 피부학자들에게 받아들여지고 있다. 스타스킨 클리닉 직원은 청국장에 들어 있는 감마 피지에이가 피부 수분 유지에 효과적이고 주름을 제거하고 탱글탱글한 피부와 뽀얀피부 증진에 효과가 있어 일부 피부 클리닉에서는 레이져 치료후 청국장이 들어 있는 팩을 사용하고 있다고 말 한다
Office Romance: Blind Dating Goes to Lunch
오피스(사무직:화이트칼라) 로멘스: 소개팅은 점심시간을 이용한다
The latest trend in blind dating pairs office workers for lunch dates with other office workers in the same neighborhood. Bae Sang-mi, 29, said that she often meets blind dates near the office of her Internet shopping mall during lunch. "Many of my friends and coworkers also prefer having blind dates during lunch on weekdays rather than weekends," she said. Yu Cheol-hwan, 32, a worker at a securities company in Seoul, said that it's considered a new kind of office custom to set a blind date for lunch.
최근에 같은 이웃에 있는 다른 회사 사무직원과의 소개팅에 점심시간을 이용하는 것이 추세로 자리잡고 있다. 29세의 배상미씨는 가끔 점심시간 동안 그녀가 다니는 인터넷 쇼핑몰 회사 부근에서 소개팅을 갖는다고 말 했다. 많은 친구들과 직장 동료들은 주말 보다는 주중의 점심시간을 이용하여 소개팅 갖는 것을 선호하고 있다고 그녀가 말 했다. 서울의 보안회사에 다니는 32세의 유철환씨는 점심시간으로 소개팅 시간을 정하는 것이 일종의 사무직 문화로 자리잡고 있다고 말 했다
Match-making companies are jumping on the bandwagon. A manager at match-maker Sunoo said that demand for lunch-time meetings has increased since last year, now accounting for 10 percent of the meetings the company arranges for its clients. "We're trying to take full advantage of lunch-time blind dates, because they help increase the client's turnover rate by distributing arranged meetings throughout the week instead of concentrating them in the weekend," the manager added. Due to the built-in time constraint, lunch-time dates are usually short and quick. "The best thing about lunch-time blind dates is you don't have to waste a long time just being polite if don't find your date attractive," said Lee Yeong-hoon, 39. Another office girl identified as Han, 26, said, "If you like your date, you can arrange another date for the evening or weekend."
소개팅회사(결혼중매회사)들은 밴드웨건(악대차,인기정당,시류)에 점프온(편승)하고 있다. 결혼중매회사 선우의 한 중신애비는 점심시간 이용 미팅이 지난해 부터 늘어나 회사가 정해주는 미팅의 10퍼센트를 차지하고 있다고 말 했다. 우리는 우리 고객을 주말에 소개팅 시간을 정해주기 보다는 주중에 만남 약속을 정해줌으로서 고객의 소개팅 맞선 빵꾸율이 높아지는 것을 개선할 목적으로 점심시간에 맞선을 주선하는대 전력을 기울이고 있다고 선우의 중신애비가 말 했다. 시간을 잡기가 빡빡하기에 점심시간 이용 소개팅(맞선)은 보통 짧고 빨리 끝난다. 점심시간 이용 블라인드 데이트(소개팅,맞선)의 최대장점은 상대방이 별로 맘에 들지 않는다면 그냥 가식적으로 오랜 시간을 허비할 필요가 없기 때문 입니다 라고 39세의 이연순씨가 말 했다. 만약 뛔이팡(상대방)이 맘에 든다면 저녁이나 주말에 다시한번 대이트 약속을 잡울수 있기 때문입니다 라고 그냥 성이 한씨라고 자신을 소개한 또 다른 사무직 여직원이 말 했다
Another advantage is the savings. A bachelor who works at a bank, 36, said that a weekend blind date usually costs W60,000-70,000 (US$1=W997), whereas W20,000 is enough to buy a decent lunch at a nice restaurant near a workplace during the week. Women also like the informality, but for a slightly different reason. Bae Jeong-hwa, an office worker, 34, said, "Most women feel quite stressed to have to dress up and put on make-up on the weekend just for a blind date. That's why they prefer a lunch-time meeting, because they don't have to spend extra time making themselves look beautiful."
또다른 장점은 여자와의 맞선에서 돈이 많이 들지 않기 때문입니다. 은행에 근무하는 36세의 총각은 주말 대이트의 비용은 보통 6만원에서 7만원의 비용이 소요되지만, 반면 점심시간 이용 맞선 비용은 주중에 직장부근 근사한 식당에서 근사한 식사하는대 2만원이면 충분하기 때문이죠 라고 그가 말 했다. 여성은 또한 인포멀러티(비격식,격식을 차리지 않는것)을 좋아하는대 약간 다른 이유가 있읍니다. 34세의 화이트칼라 사무직원 배종화씨는 대부분의 여자들은 주말에 옷을 잘빼입고 그냥 맞선을 위해 시간을 다 바처 풋온매이크업(얼굴에 화장 떡칠을 하다)하는대 아주 큰 스트레스를 느낍니다 라고 그녀가 말 했다. 그래서 그녀들이 남자에게 잘 보일려고 별짖을 다하는 여분의 시간이 필요가 없기 때문에 주중 점심시간 이용 맞선을 선호하는 것 입니다 라고 말 했다
But not everybody likes the hasty lunch-time meetings. Kim Min-jeong, 27, had two lunch-time blind dates in a month and said she didn't have enough time to find out what kind of person her dates were. "I think a weekend date is better for getting to know a person well," she said. "Young people today tend to judge a person in no more than a few dozen minutes by several criteria they set, like looks, jobs, and hobbies," said Yi Young-suk, a professor of sociology at Hallym University. "They don't want to spend more time than is necessary with their dates unless they find them likeable at first sight.”
그러나 모든 사람이 갑작스런 점심시간 맞선을 좋아하는 것은 아니다 라고 한달에 두번 점심시간 이용 맞선을 보았지만 그녀는 맞선 상대남이 과연 어떤 남자인지 파악할 시간이 모자랐다고 말 한 27세의 김민정씨가 말 했다. 나는 주말 맞선이 어느 특정한 사람을 더 잘 파악할수 있기에 주말 픽스업이 더 좋다고 생각한다고 그녀가 말 했다. 오늘날의 렌칭런(와까이모노,젊은이들은)은 그들이 정한 몇가지 기준인 외모,직업과 취미등을 단 몇십분만에 초스피드로 사람을 판단하는 경향이 있다고 한림대학교 교수 이영석씨가 말 했다. 요즘 젊은이들은 첫눈에 라이커블(좋아하는것,호감)한 필이 꼬치지 않으면 그들의 대이트에 필요 이상으로 시간을 낭비하는 것을 싫어한다고 그 교수가 말 했다
|