@모시숙자 공빈연소@
*沙上 樓閣 (마 7:26~27)*
모래 위 집을
施工한 다음
宿泊 한다면
自殺 行爲라
工事 다 亡해
빈 깡통 되고
緣木求魚 돼
騷音만 가득!
#재밌는 영어#
"사상누각(沙上樓閣)" 영어로는?
아래 사진 설명에서 보는 바와 같이 한자에서 온 말인데
"모래 위에 세워진 누각(다락 집)"이라는 뜻으로,
기초가 튼튼하지 못하면 곧 무너지고 만다는 것을 일깨워주는 말이다.
기초가 튼튼하지 못하면 곧 무너지고 만다는 것을 일깨워주는 말이다.
기초가 약하여 무너질 염려가 있을 때나 실현 불가능한 일을 두고
이르는 말인데 영어로는 뭐라고 할까?
영어로는 'house of cards'라고 한다.즉, "카드로 지은 집"이기때문에
금방 부서지거나 튼튼하지 못해서 금방 무너질 수가 있다.
쉽고 간단한 예문을 하나 들어보면,
His company turned out to be a house of cards.
그사람 회사는 사상누각으로 판명났다.
첫댓글
His company turned out to be a house of cards.
새로운 숙어를 배웁니다
늘뫼 시인님의 가르침
늘 받자와 모십니다
포근하신 밤 보내세요
추운 날이지요?
답글주셔서 아주 시원하나이다~!
계속 건강 만사형통하시기를~! *.*