《 迷 神 引 》
柳永 (约987年—约1053年)宋代
一叶扁舟轻帆卷。暂泊楚江南岸。
孤城暮角,引胡笳怨。
水茫茫,平沙雁、旋惊散。
烟敛寒林簇,画屏展。
天际遥山小,黛眉浅。
旧赏轻抛,到此成游宦。
觉客程劳,年光晚。
异乡风物,忍萧索、当愁眼。
帝城赊,秦楼阻,旅魂乱。
芳草连空阔,残照满。佳人无消息,断云远。
가벼운 돛을 가진 작은 배 노 저어 초강 남쪽 기슭에 임시로 정박하십시오.
저무는 고성에는 원망하고 불평하는 노래가 이어졌다.
하얀 강가변에 앉은 기러기는 순식간에 모두 흩어집니다.
황혼에 안개는 숲을 뒤덮고, 가을 숲의 한무리가 그림같이 눈앞에 펼쳐집니다.
멀리 산을 보니 작고 미녀의 구부러진 눈썹처럼 보입니다.
일상을 벋어나 유람하니
여행도 피곤하고 한해가 또 가는 것을 깊이 느낍니다.
낯선 땅의 풍물도 흥미 없고, 그것은 우울하며, 내 눈에는 슬픔만 더합니다.
帝城 은 너무 멀고 秦楼에 갈 수 없어서 속상합니다.
풀밭은 텅 빈 하늘로 뻗어 있었고, 노을은 강과 산에 흩뿌려져 있었고,
아름다운 여인은 바람에 날아간 구름처럼 소식이 없습니다.
《桂枝香·金陵怀古》
왕안석(王安石 1021~1086 )
登临送目,正故国晚秋,天气初肃。
千里澄江似练,翠峰如簇。
归帆去棹残阳里,背西风,酒旗斜矗。
彩舟云淡,星河鹭起,画图难足。
念往昔,繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。
千古凭高对此,谩嗟荣辱。
六朝旧事随流水,但寒烟衰草凝绿。
至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。
눈을 들어 올려 보니 고국은 깊은 가을이고 날씨는 차갑습니다.
천리 澄江은 비단과 같고, 푸른 봉우리들은 꽃무리와 같다.
돗배는 석양을 향해 돌아가고, 서풍을 등에 지고, 잔을 기울입니다.
배는 구름에 희미하고 별은 떠오르고 모습을 떠올리기가 어렵습니다.
돌이켜 생각하면 경쟁이 번창했고 성루 밖에서는 한숨 쉬며 슬픔과 회한의 연속입니다.
오랜 세월 동안 그는 이것에 의존하여 영욕을 치뤄 왔습니다.
육조의 옛 것들은 물과 함께 흐르지만 차가운 연기는 사라지고 풀은 푸릅니다.
상녀(歌女)는 여전히 노래를 부르고 궁전에는 노래로 남아 있습니다.
임칙서(Lin Tsehsu , 林則徐 1785 ~1850)
요약
임칙서는 영국과 중국 간의 아편전쟁(1839~42)을 촉발시킨 일련의 사건을 일으킨 인물로 유명하다. 중국의 전통사상과 제도의 활성화를 주창했는데, 이것은 나중에 자강운동으로 이어졌다. 뛰어난 조직가이자 야심 많은 관료였던 그는 영국과 중국 사이에 행해지던 아편 밀수입을 합법화하자는 조정의 의견을 상소를 올려 비난했다. 황제는 그의 상소를 받아들이고 아편 밀수의 중심지역이었던 광둥 성에 파견되었다. 그곳에서 아편밀수를 막기 위한 그의 업무수행은 지나치게 성공적이어서 중국에서 이권을 유지하려는 영국정부에 빌미가 되었다. 이로 인해 영국의 무력간섭인 아편전쟁이 발생했다. 황제는 그를 변방으로 좌천시켰다. 그러나 얼마 후 베이징에서 요직을 맡았다가 1850년 태평천국운동을 진압하러 가던 도중에 병사했다.
임칙서에 대한 평가
중국 역사에서 임칙서가 차지하는 비중은 그의 정치경력을 훨씬 뛰어넘는다. 그는 소수이지만 큰 영향력을 가진 개혁 지향의 관리학자 무리에 속했는데, 이들의 목표는 "옛 것에서 오늘날의 개혁에 대한 해답을 찾자"는 것이었다. 그는 서유럽 열강의 위협을 이해하지 못했고, 동료 관리들의 나약함이나 보수파의 저항을 극복하지 못했다. 후에 일어난 자강운동에 그의 개혁안들이 채택되었다.
그보다 훨씬 뒷날의 혁명세대는 중국을 구하기 위해 전통문화의 일부를 포기하기는 했으나, 영국에 대항하여 보여준 임칙서의 용기와 태도를 높이 평가하여 그를 국민적 영웅으로 받들었다.